Page images
PDF
EPUB

Lys. I will be with thee straight.
Puck.

Follow me, then,

To plainer ground. [Exit LYSANDER, as following the voice.

Dem.

Re-enter DEMETRIUS.

Lysander! speak again :

Thou runaway, thou coward, art thou fled?

Speak! in some bush? where dost thou hide thy head?
Puck. Thou coward, art thou bragging to the stars,
Telling the bushes that thou look'st for wars,

And wilt not come? Come, recreant; come, thou child;
I'll whip thee with a rod: he is defiled

That draws a sword on thee.

Dem.

Yea, art thou there?

Puck. Follow my voice: we'll try no manhood here.

Re-enter LYSANDER.

[Exeunt.

Lys. He goes before me and still dares me on: When I come where he calls, then he is gone. The villain is much lighter-heel'd than I :

I follow'd fast, but faster he did fly ;

That fall'n am I in dark uneven way,

And here will rest me. [Lies down.] — Come, thou gentle day!

For, if but once thou show me thy gray light,

I'll find Demetrius, and revenge this spite.

Re-enter PUCK and DEMETRIUS.

[Sleeps.

Puck. Ho, ho, ho, ho!39 Coward, why comest thou not?

89 A strong dash of malignant, or mischievous sportiveness belongs to this character. There was an old local proverb, "To laugh like Robin Goodfellow"; which probably meant, to laugh in mockery or scorn. In

Dem. Abide me, if thou darest; for well I wot hou runn'st before me, shifting every place,

nd darest not stand, nor look me in the face. There art thou now?

Puck.

Come hither: I am here.

Dem. Nay, then thou mock'st me.

this dear,

Fever I thy face by daylight see:

Thou shalt by 4

ow, go thy way. Faintness constraineth me

o measure out my length on this cold bed.

y day's approach look to be visited. [Lies down and sleeps. Re-enter HELENA.

Hel. O weary night, O long and tedious night, bate thy hours! Shine comforts from the East, 'hat I may back to Athens by daylight, rom these that my poor company detest: and sleep, that sometime shuts up sorrow's eye, teal me awhile from mine own company.

[Lies down and sleeps.

Puck. Yet but three? Come one more ;

Two of both kinds makes up four.

Here she comes, curst and sad :
Cupid is a knavish lad,

Thus to make poor females mad.

Re-enter HERMIA.

Her. Never so weary, never so in woe;

he old Moral-plays, as also in the older Miracle-plays, the Devil was gener

lly one of the leading oberocters and his laughter of fiendish minth

Bedabbled with the dew, and torn with briers;

I can no further crawl, no further go;

My legs can keep no pace with my desires.
Here will I rest me till the break of day.
Heavens shield Lysander, if they mean a fray!

Puck. On the ground sleep sound :
I'll apply to your eye,

Gentle lover, remedy.

[Lies down and sleeps.

[Squeezing the herb on LYSANDER's eyelids.

When thou wakest, thou takest

True delight in the sight

Of thy former lady's eye:

And the country proverb known,

That every man should take his own,

In your waking shall be shown:

Jack shall have Jill;41

Nought shall go ill;

The man shall have his mare again, and all shall be well.

[Exit.

41 This proverb is quoted repeatedly in old plays; and its meaning is much the same as that of the other proverbial sayings here clustered with it. So in Love's Labours Lost, v. 2: "Our wooing doth not end like an old play; Jack hath not fill." And in Heywood, 1598: "Come chat at home, all is well, Jack shall have Jill."

SCENE I. The Wood.

ACT IV.

LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA,

and HERMIA, lying asleep.

Enter TITANIA and BOTTOM; PEAS-BLOSSOM, COBWEB, MOTH, MUSTARD-SEED, and other Fairies attending; OBERON be

hind unseen.

Tita. Come, sit thee down upon this flowery bed,

While I thy amiable cheeks do coy,1

And stick musk-roses in thy sleek smooth head,

And kiss thy fair large ears, my gentle joy.

Bot. Where's Peas-blossom?

Peas. Ready.

Bot. Scratch my head, Peas-blossom.-Where's Monsieur Cobweb?

Cob. Ready.

Bot. Monsieur Cobweb, good monsieur, get your weapons in your hand, and kill me a red-hipp'd humble-bee on the top of a thistle; and, good monsieur, bring me the honeybag. Do not fret yourself too much in the action, monsieur; and, good monsieur, have a care the honey-bag break not; I would be loth to have you overflown with a honey-bag, signior. Where's Monsieur Mustard-seed?

Mus. Ready.

Bot. Give me your neif,2 Monsieur Mustard-seed. Pray you, leave your courtesy, good monsieur.

1 To coy is to stroke with the hand, to fondle, or caress.

2 Neif is an old word for fist. So in 2 Henry IV., ii. 4: I kiss thy neif."

44

Sweet knight,

Mus. What's your will?

Bot. Nothing, good monsieur, but to help Cavalery Cobweb 3 to scratch. I must to the barber's, monsieur; for methinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch.

Tita. What, wilt thou hear some music, my sweet love? Bot. I have a reasonable good ear in music: let us have the tongs and the bones.

[Rough music. Tita. Or say, sweet love, what thou desirest to eat.

Bot. Truly, a peck of provender: I could munch your good dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle 4 of hay good hay, sweet hay hath no fellow.

Tita. I have a venturous fairy that shall seek

The squirrel's hoard, and fetch thee thence new nuts.

Bot. I had rather have a handful or two of dried peas. But, I pray you, let none of your people stir me: I have an exposition of sleep come upon me.

Tita. Fairies, be gone, and be awhile away.

[Exeunt Fairies. Sleep thou, and I will wind thee in my arms : So doth the woodbine the sweet honeysuckle Gently entwist; 5 the female ivy so

3 Bottom is here in a strange predicament, and has not had time to perfect himself in the nomenclature of his fairy attendants; and so he gets the names somewhat mixed. Probably he is here addressing Cavalery Peasblossom, but gives him the wrong name.

+ Bottle is an old word for bundle, from the French boteau. Richardson says, "It is still common in the northern parts of England to call a truss or bundle of hay a bottle."

5 Odd work has sometimes been made with this passage by explaining woodbine and honeysuckle as meaning the same thing; and Singer's explanation still proceeds upon an identity of the two plants. In Jonson's Vision of Delight we have the following: "Behold, how the blue bindweed doth itself infold with honeysuckle." Upon this passage Gifford notes as follows:

« PreviousContinue »