Page images

Discandy'd therefore seems our poet's own word.

We have several instances of whole words omitted. As, in Milton, B. VI. 681.

4 « Son! in whose face invisible is beheld

Visibly, what by deity I am." It should be tb'invisible : TO AOPATON, xat' Eoghv. Coloff. i. 15. “ Who is the image of the invisible God. So in B. III. 385. « In whose conspicuous count'nance, with

out cloud “ Made visible, tb almighty father fbines.' A negative particle has slipt out of a passage in Shakespeare, which might be as well owing to the ignorance of the metre, as to hasty transcribing. In Othello. Act III.

lago. Let him command,
“ And to obey shall be in me remorse,
" What bloody business ever.”

4 Son, in whose face invifible is bebeld.] This diffich is ftrangely inverted.' What contradi&ion is that, is 'bebeld invisible ? He must have designed it thus ; but blots, and interlines confounded it ;

Șon, in whose Face is visible beheld,
What I invisible by Deity am. Dr. Bentley.


The sense plainly requires,

$And to obey shall be in me no remorse.**

In King Lear, A& I.

* Ingratitude! thou marble-hearted fiend, “ More hideous when thou shew'st thee in a

6 child,

" Than the fea-monster."

Read, “ Than i'thsea-monster." Meaning the river-horse, Hippopotamus ; the hieroglyphical symbol of impiety and ingratitude.

5 And to obey, Sc.) Mr. Theobald reads with greater variation,

Nor, to obey, fhall be in me remorse." How came the transcriber to change nor into and ? but to omit a particle in hafty writing, or to overlook it in printing, is no unusual mistake. A later editor has thus printed the passage,

“ And to obey, fhall be in me. Remord

What bloody business ever.” To endeavour gravely to set aside such a correction as this, is paying it too great a complement.

6“ The River-horse fignified, Murder, impudence, violence and injustice ; for they say that he killeth his " fire, and ravisheth his own dam." Sandys Travels, P. 105:

In Macbeth. Act I.

Lady Macbeth reading a letter, " And re“ ferred me to the coming on of time, with, “ Hail King that shalt be! 'Tis very plain it should be, “ Hail King that shalt be þereafter! for this word she uses" emphatically, when the greets Macbeth at first meeting him, « Greater than both by the All-HAIL HERE


Being the words of the Witch, “ ALL HAIL, Macbeth, that shalt be King


In Cymbeline. Act. I.

« Cym. O disloyal thing " That shouldst repair my youth, thou heapest “ [? many]

] “ A year's age on me."


7 The alteration of other editors is quite opposite to the author's sense,

[ocr errors]

“ A yare age on me. For the word, yare, ab Anglo-s, Gearwe: always fignifies ready, brisk, eager. gearwian, parare, preparare. So in the Tempest. A& V. “ Our ship is tight and yare." In


[ocr errors]

The word which I have placed between two hooks was very judiciously reftered by the Ojford Editor.

In a Midsummer's Night's Dream. Ad V. « Merry and tragical ? tedious and brief? “ That is hot ice, and wondrous strange snow. The verse, as well as the sense, leads us to the true reading, “ That is hot ice, and wondrous ftrange black

66 Inow.” In K. Henry VIII. Act H.

66 Anne. In God's will, better « She ne'er had known pomp ; though't be

“ temporal,

[ocr errors]

the Twelfth Night. A&t III. Be yare in thy preperation." The very measure too points out the excellency of this correction, for a word is plainly wanting,

« That should repair my youth, thou heapft."

8 Wondrous is here used as an intentive particle, for very, &c. So Spencer in the description of Envy,

And wept that cause of weeping none he had,

• But when he heard of harm, he wexed wondrous glad. Ovid went before Spencer, and has expressed the fame thought elegantly. Met. II. 796.


[ocr errors]

“ Yet if that quarrel, fortune do divorce
• It from the bearer, 'tis a suff'rance panging
“ As soul and body's fev'ring."


[ocr errors]

A word omitted and another corrupted has occasion'd this place to be misunderstood. It seems to me the allusion is to matrimony. The Queen was married, as it were to POMP; and if

Vixque tenet lacrymas, quia nil lacrymabile cernit."

And, above x. 778.

" Risus abeft, nisi quem visi movere dolores."

9 Yet if that quarrel.] The sense is somewhat obscure, and uncertain here. Either quarrel must be understood metaphorically to signify a shaft, a dart ; as it is used by Chaucer ; and as, among the French they say, un quarreau d'arbalefte, an arrow peculiar for the cross bow : or we must read, as Mr. Warburton has conjectured ;

Yet if that quarr'lous FortuneAnd Shakespeare, I remember, somewhere uses this expreslionas quarr'lous as a Weazel. Mr. Theobald,

Yet if that quarrel.)

“ Yet if that quarr'ler Fortune." Ox. Editor. Yet if that quarrel, Fortune, -] He calls Fortune a quarrel or arrow, from her striking so deep and suddenly. Quarrel was a large arrow so called. Thus Fairfax Twang'd the string, outflew the quarrellong. Mr. W.


« PreviousContinue »