« PreviousContinue »
Discandy'd therefore seems our poet's own word.
We have several instances of whole words omitted. As, in Milton, B. VI. 681.
4 « Son! in whose face invisible is beheld
Visibly, what by deity I am." It should be tb'invisible : TO AOPATON, xat' Eoghv. Coloff. i. 15. “ Who is the image of “the invisible God. So in B. III. 385. « In whose conspicuous count'nance, with
out cloud “ Made visible, tb almighty father fbines.' A negative particle has slipt out of a passage in Shakespeare, which might be as well owing to the ignorance of the metre, as to hasty transcribing. In Othello. Act III.
lago. Let him command,
4 Son, in whose face invifible is bebeld.] This diffich is ftrangely inverted.' What contradi&ion is that, is 'bebeld invisible ? He must have designed it thus ; but blots, and interlines confounded it ;
Șon, in whose Face is visible beheld,
The sense plainly requires,
$And to obey shall be in me no remorse.**
In King Lear, A& I.
* Ingratitude! thou marble-hearted fiend, “ More hideous when thou shew'st thee in a
" Than the fea-monster."
Read, “ Than i'thsea-monster." Meaning the river-horse, Hippopotamus ; the hieroglyphical symbol of impiety and ingratitude.
5 And to obey, Sc.) Mr. Theobald reads with greater variation,
• Nor, to obey, fhall be in me remorse." How came the transcriber to change nor into and ? but to omit a particle in hafty writing, or to overlook it in printing, is no unusual mistake. A later editor has thus printed the passage,
“ And to obey, fhall be in me. Remord
“ What bloody business ever.” To endeavour gravely to set aside such a correction as this, is paying it too great a complement.
6“ The River-horse fignified, Murder, impudence, “ violence and injustice ; for they say that he killeth his " fire, and ravisheth his own dam." Sandys Travels, P. 105:
In Macbeth. Act I.
Lady Macbeth reading a letter, " And re“ ferred me to the coming on of time, with, “ Hail King that shalt be! 'Tis very plain it should be, “ Hail King that shalt be þereafter! for this word she uses" emphatically, when the greets Macbeth at first meeting him, « Greater than both by the All-HAIL HERE
Being the words of the Witch, “ ALL HAIL, Macbeth, that shalt be King
In Cymbeline. Act. I.
« Cym. O disloyal thing " That shouldst repair my youth, thou heapest “ [? many]
] “ A year's age on me."
7 The alteration of other editors is quite opposite to the author's sense,
“ A yare age on me. For the word, yare, ab Anglo-s, Gearwe: always fignifies ready, brisk, eager. gearwian, parare, preparare. So in the Tempest. A& V. “ Our ship is tight and yare." In
The word which I have placed between two hooks was very judiciously reftered by the Ojford Editor.
In a Midsummer's Night's Dream. Ad V. « Merry and tragical ? tedious and brief? “ That is hot ice, and wondrous strange snow. The verse, as well as the sense, leads us to the true reading, “ That is hot ice, and wondrous ftrange black
66 Inow.” In K. Henry VIII. Act H.
66 Anne. In God's will, better « She ne'er had known pomp ; though't be
the Twelfth Night. A&t III. Be yare in thy preperation." The very measure too points out the excellency of this correction, for a word is plainly wanting,
« That should repair my youth, thou heapft."
8 Wondrous is here used as an intentive particle, for very, &c. So Spencer in the description of Envy,
“ And wept that cause of weeping none he had,
• But when he heard of harm, he wexed wondrous glad. Ovid went before Spencer, and has expressed the fame thought elegantly. Met. II. 796.
“ Yet if that quarrel, fortune do divorce
A word omitted and another corrupted has occasion'd this place to be misunderstood. It seems to me the allusion is to matrimony. The Queen was married, as it were to POMP; and if
Vixque tenet lacrymas, quia nil lacrymabile cernit."
And, above x. 778.
" Risus abeft, nisi quem visi movere dolores."
9 Yet if that quarrel.] The sense is somewhat obscure, and uncertain here. Either quarrel must be understood metaphorically to signify a shaft, a dart ; as it is used by Chaucer ; and as, among the French they say, un quarreau d'arbalefte, an arrow peculiar for the cross bow : or we must read, as Mr. Warburton has conjectured ;
“ Yet if that quarr'lous FortuneAnd Shakespeare, I remember, somewhere uses this expreslionas quarr'lous as a Weazel. Mr. Theobald,
Yet if that quarrel.)
“ Yet if that quarr'ler Fortune." Ox. Editor. Yet if that quarrel, Fortune, -] He calls Fortune a quarrel or arrow, from her striking so deep and suddenly. Quarrel was a large arrow so called. Thus Fairfax Twang'd the string, outflew the quarrellong. Mr. W.