Page images
PDF
EPUB

in other parts commonly for "atoms : So Chaucer in the Wife of Bath's tale.

“As thick as motis in the sunne beme."

In Hamlet, Act III.

" Your bedded hairs, like life in " Excrements, “ Start up and stand an end." I would read, braided hairs. So Milton, 66 Braid

your

locks with rosie twine."

Spencer. B. 2. C. 2. st. 15.
“ Her golden locks she roundly did uptye
" In breaded tramels."

Chaucer in the Knight's tale. 1051.
“ Her yellow heer was broidid in a tress

Behind her back."

1 Tim. ii, 9.

With broidred bair : év wrégua. " W." Peter iii, 3. " Whose adorning, let it “ not be that outward adorning of plaiting the “ hair :” futaoxñs teixw. This in the Bishop's Bible is translated, with broyded heare. To broide,

u "

Aquos, a mote, per metathefin. 12 From the Latin Excrementa, the excrementitious parts. Lucan VI, 543. Excrementa manus, the nails.

S

Or

or braide the bair, à Teut. Breyden, neftere, crispare capillos.

In Troilus and Cressida, Act IV. • Par. You told, how Diomede a whole

“ week, by days,
" Did baunt you in the field.”
Presently after Diomede fays to Aeneas,

By Jove I'll play the bunter for thy life.
66 Aen. And thou shalt bunt a 13 lion that

" will Aie
" With his face back.”

How can we doubt then but Paris says,
Did bunt

you

in the field ?

In Antony and Cleopatra, Act III.

6. Caesar. Unto her 14 “ He gave the 'stablishment of Egypt, made

66 her

Of

13 Homer has the same comparison of Ajax retreating from the Trojans. Il. A'. 547, and of Menelaus. Il. g. 109. and Virgil of Turnus, Æn. IX, 792.

Ceu faevum turba leonem
Cum telis premit infenfis, ac tirritus ille,
Afper, acerba tuens, retro redit ; et neque terga

Ira dare aut virtus patitur; &c. 14 He is speaking of Cleopatra, whom presently after he describes (following the historian) dressed in the habit

of

« Of lower Syria, Cyprus, Lydia “ Absolute queen."

Read Libya : as is plain from Plutarch in his life of Antony. Πρώτην μεν απέφηνε Κλεοπάτραν βασίλισσαν Αιγύπία και Κύπρο και ΛΙΒΥΗΣ, και κοίλης Συpías, . 7. a. Plut. p. 941. B.

'TIS pleasant enough to consider, how the change of one single letter has often led learned commentators into miftakes. And a II being accidentally altered into B, in a Greek rhetorician, gave occasion to one of the best pieces of fatyre, that was ever written in the English language. viz. IEPI BAOOTE, a treatise concerning the art of finking in poetry. The blunder

of the Aegyptian Goddess Isis : whose name the took, véc "Ious éxempcétice. Plut. in Anton. p. 941. Which is thus rendered, novae Ifidis nomine responsa dabat populis : it should be, Junioris Ifidis nomen fibi acquirebat. The poet has too faichfully followed the translators.

“ She • In the habiliments of the goddess Isis “ That day appear'd, and oft before gave audience,

“ As 'tis reported, fo.This circumstance is prettily alluded to by Virgil. Aen. VIII, 696. describing Cleopatra in the naval fight at Actium.

Regina in mediis patrio vocat agmina fiftro.

S 2

I mean

I mean is in the second section of Longinus, EI ΕΣΤΙΝ ΥΨΟΥΣ ΤΙΣ Η ΒΑΘΟΥΣ ΤΕΧΝΗ, inftead of ΠΑΘΟΥΣ. A molt ridiculous blunder, which has occasion'd as ridiculous criticisms.

That the A should be written for a II is no wonder, since Dionysius in his Roman antiquities, p. 54. has the following remark, Κείναι των Τρωικών θεων εικόνες άπασιν ορών και ΔΕΝΑΣ επιγραφήν έχεσαι δηλώσαν τες ΠΕΝΑΤΑΣ. δοκεί γάρ μοι, το Π μήπω γράμμαθG- ευρημένα τα Δ δηλών την εκείνε δύναμιν της παλαιές. The old Greek word for wine, they wrote AEA0E, but when the Greek alphabet was compleated, ΠΗΛΟΣ : this word grown antiquated, they used OINOE. In Theocritus, Id. 6. X. 13. we must read, 'Εκ σίθω αλλείς ΠΗΛΟΝ· εγω δ' έχω εδ' άλις οξες. Where thus the fchol. Παροιμία επί των εν σεριασία ζώνων - και γαρ ΟΙΝΟΥ κερανούμενων προς αφροδίσια έκκαίεται, άτε αργία συζων· ο δε μηδ' οΞΟΥΣ έχων σιεϊν και τα σόνα μαχόμενG, εκ ερα. The copies of Theocritus have ΔΗΛΟΝ, which the editors render scilicet. But the scholiast gives an easy interpretation, and helps forward the correction.

15 The infcription perhaps was thus ΔΕΝΑΣ contracted, for AENATAE : and either Dionysius or his Subscribers did not attend to the stroke over the N, and hence corruptedly it still remains in the present copies AENAE.

IT seems that some puns, and quibbling wit, have been changed in our author, thro' some such causes, as mention'd in the beginning of this section. For instance, in As you like it, Act II.

" Rosalind. Well, this is the forest of Arden.

“ Clown. Ay; now I am in Arden ; the « more fool I : when I was at home, I was in " a better place.”

The Clown, agreeable to his character, is in a punning vein, and replys thus,

Ay; now I am in a den ; the more fool I: " when I was at home, I was in a better place.” He is full of this quibbling wit through the whole play. In Act III. he says,

" I am here with thee, and thy goats ; as the " moft capricious honest Ovid was among the " Goths.

“ Jaq. O knowledge ill-inhabited, worse than “ Jove in a thatch'd house."

Capricious, is not here humoursome, fantastical, &c. but lascivious: Hor. Epod. 10. Libidinosus immolabituir caper. The Gotbs, are the Getae ;

S 3

Ovid.

« PreviousContinue »