« PreviousContinue »
Mr. Tbeobald has with great judgment discovered a marginal direction, printed from the prompter's books, in As you like it, Act IV. where a song is inserted,
“ Then sing him home,
[“ The rest shall bear this burtben.”] This being written in the prompter's copy; by way of direction to the players, the unattending printer mixed them with the poet's own words. Again, in Richard II. Act III.
* Bol. Thanks, gentle uncle ; come, my
« lords away,
« [To fight with Glendower and bis complices] " A while to work and after holiday."
The intermediate -verfe he has rightly flung out for the same reason,
In the Merry Wives of Windsor, Ac V.
# Mas. FondWhere is Nan now, and her *6 koop of fairies, and the Welch devil Herne 393
There was a plot carrying on against Falstaff, which was to be acted near Here's Oak, in Windsor-Park. Mr. Theobald has printed, the Welch devil Evans. Thinking, Herne got
the text by the inadvertent transcriber's casting his eyės too hastily on the succeeding line, where the word again occurs. But perhaps the occasion of the blunder might be more accurately traced. There was some little machinery necessary to be furnished out in the acting of this plot, with fairy dancing, &c. The management of this was left to Mr. Herne, then belonging to the house, who is mention'd by Johnson in his Masque at Whitehall, February 2, 1609. where speaking of the magical dances of the witches, he says, “ All which were excellently * imitated by the maker of the dance, M. * Hieroine Herne, whofe right it is here to to be named.” In the prompter's copy therefore the words feem to have been written after this manner,
Mrs. Ford. Wbere is Nan now, and ber troop of fairies, and the Welch Devil ? 'Herne. j. e. Herne was to be called to order the fairydance, and the machinery going forward.
I don't see, without recurring to the abovemention'd expediency of emendation, whát tolerable sense can be made of the following paffage in Julian's Caefars, which I will cite from the folio edition of Spanheim. p. 310. Tě
Κλαυδίο δε έπεισελθόνος, ο Σειληνος άρχεται τες Αριτοφάνας Ιππέας άδεια από τα Δημοσθένης, κολακεύων δηθεν τον Κλαύδιον. Είτα προς τον Κυρινον απιδων, Αδικείς, είπεν, ώ Κυρίλε, τον απότονον άτων είς το συμπόσιον, δίχα των απελευθέρων Ναρκίσσι και Πάλλανος. Claudio introeunte, Silenus principium comoediac
Aristophanis, quae equites infcribitur, canere incepit, loco Demoft benis, scilicet iph Claudio gratificans. Deinde converfus ad Quirinum, Injurius es, inquit, ô Quirine, qui bunc tuum nepotem in boc convivium, inducas fine libertis Narciso & Pallante. 'Tis not easy to find the translator's meaning, Kokaxebwr Sohber tor Kraudsov, fcilicet ipfi Claudio gratificans ; it seems as if he meant ironically, making as if he would flatter bim, but really ridiculing kim : supposing the Greek would admit this interpretation, how heavily comes in, aili Anuss. Belide Silenus is said to recite the words of Aristophanes, or rather as the original word signifies, to recite them with a tragic voice and accent, to make the ridicule appear ftill the stronger. But where are the verses of Ariftophanes? In other places we have the citations themselves ; and indeed one piece of wit, that runs thro' this treatise, consists in the parodies.
2 ởdew, cantare, the proper word for the tragedian ; as faltare, for the comedian.
In a word, I should make no scruple of altering after the following manner,
Τα Κλαυδία δε έπεισελθόνος, ο Σειληνός άρχεται της Αριστοφάνης Ιππέας άδειν,
Ιατλαλαιαξ των κακών, Ιατλαιαι.
Πληγας αεί προσρίβεται τοϊς οικέταις.
ρινε, κ. 7. τ. Some one had written in the margin of his book, αν τα Δημες κολακεύων δήθεν τον Κλαύδιον, this heavy interpretation was admitted, and, to make room for it, the transcriber removed those weil applied verses of Aristophanes. The meaning of which the reader will understand, if he turns to a satirical treatise of Seneca written to ridicule Claudius and to flatter Nero ; but not to be compared in philosophical wit and humour to this fatyr of Julian.
Indeed when these glosses are absolutely false, or very ridiculous, 'tis easy to discover them. So in Plato's laws, L. I. p. 630. edit. Steph.
Ποιηήν δε και εμείς μάρΠυρα έχομεν, Θέοδωιν, [άολίτην των εν Σικελία Μεfαρέων, ός φησι. . τ. λ.
Now this gloss is not true, for Theognis was of Megara in Attica, not Sicily; as is too well known to need any proof. And therefore without further ceremony, this gloss might be removed.
In Cicero, de nat. D. I, 34.
Zeno quidem non cos folùm, qui tum erant-sed Socratem ipfum, parentem pbilosopbiae, (Latino verbo utens] SCURRAM Atticum fuiffe dicebat.
As the falsehood discover'd the glofs in Plato, so the ridiculousness shews it here.
There are other kind of glosses, being verbal interpretations of the more obsolete and difficult words, which have been taken into the text, to the utter extirpation of the old poffeffors. The Ionic dialect in Herodotus, the Attic in Plato, the Doric in Theocritus, are changed oftentimes into the more ordinary ways of writing and speaking. The true readings therefore of ancient books can never be retrieved without the assistance of manuscripts. If our modern Homers had 'Oggio ade ea, inftead of Mõnus äride Θεώ. And, ψυχας εδη τροέπεμψεν, intead of sboxcais didi uporabev. I don't see without the citations of the ancients, or without the aid of