« PreviousContinue »
In Julius Caesar, he has some variations in proper names : Plutarch, Máquinos. Shakespeare, Murellus : And Decimus Brutus Albinus, he calls Decius Brutus. Plut. áros, viz. an island near Philippi : Shak. Tharsus. Plut. Aágdxvos. Shak. Dardanius.
In Antony and Cleopatra. Plut. Aepxelaños. Shak. Dercetas.
In K. Henry VIII. AC III.
King. Now, my Lords, " Saw you the Cardinal ?
• Nor. My Lord, we have " Stood here observing him. Som 2 STRANGE como
« IS IN HIS BRAIN ; he bites his lips, and ftarts,
King. It well may be,
This observation, true in nature, he seems to have had from Cicero de Off. L. I. f. 36. Cavendum eft autem, ne aut tarditatibus utamur in grelfu mollioribus, ut pomparum ferculis fimiles effe videamur, aut in feftinationibus suscipiamus nimias celeritates ; quae cùm fiunt, anhelitus moventur, vultus mutantur, ora torquentur : EX QUIBUS MAGNA SIGNIFICATIO FIT NON ADESSE CONSTANTIAM.
The late Lord Shaftesbury, in his . Advice to an Author, fell into a mistake concerning the name of the unfortunate Desdemona : “ But why
(says he) amongst his Greek names, he should “ have chosen one which denoted the Lady
superstitious, I can't imagine : unless, &c.” Her name is not derived from Δεισιδαίμων, , but Avodaipwr : i. e. THE UNFORTUNATE : and ? Giraldi Cinthio, in his novels, making the word feminine, calls her Disdemona, from whom Shakespeare took the name and story.
Thus the reader may fee with what elegance, as well as learning, Shakespeare familiarizes strange names to our tongue and pronunciation.
6 Charact. vol. I. p. 348.
7 Novella VII. Deca terza. Avène, che una virtuosa Döna, di maravigliosa bellezza, Disdemona chiamata, &c. He calls her afterwards, in allusion to her name, la infelice Disdemona. And I make no question but Othello in his rapturous admiration, with some allusion to her name, exclaims, in A& III.
“ Excellent wretch! perdition catch my soul,
" But I do love thee. The ancient tragedians are full of these allusions ; some inftances I have mention'd above, p. 258, 259. This rapturous exclamation and allusion too has something ominous in it ; and instances of these presaging and ominous expressions our poet is full of.
RU LE RU LE II.
He makes Latin words Englich, and uses them according to their original idiom and latis tube.
In Hamlet, Act I. Horatio is speaking of the prodigies, which happened before Caesar's death, “ As harbingers preceding still the fates " And prologue to the 'omen coming on.” I be omen coming on, i. e. the event, which happened in consequence of the omens. In the very
same manner Virgil, Aen. I, 349. “ Cui pater intactam dederat, primisque jugaret « Ominibus."
Ominibus, i. e. nuptiis : viz. the event which was the consequence of the omens.
In the Taming of a Shrew, Act I. " Sir, I shall not be sack, in sign whereof, “ Please you, we may contrive this afternoon ; “ And quaff carouses to our mistress' health”
1 They read, the omen'd.
Contrive this afternoon, i. e. spend this afternoon together. Terence has, contrivi diem. Thence 'tis made English, and so used by Spencer in his Fairy Queen, B. II. c. 9. st. 48.
" Nor that fage Pylian fire, which did survive “ Three ages, such as mortal men contrive." Contrive, i. e. spend.
In K. Richard II. Act I.
" Or any other ground : inbabitable, “ Where never Englishman durst set his foot.",
3 In the late editions, unhabitable. In answers to the latin from whence it came, and by us is generally turned into un ; but not always ; as here inbabitable, negatively. So in Spencer informed, for unformed. B. III. C. VI. f. 8.
“ So after Nilus inundation
Informed in the mud on which the funne hath (hynd.".
Inhabitable, Lat. inbabitabilis, that cannot be inhabited. Cicero de Nat. Deor. I. Regiones inhabitabiles et incultae.
In Othello, Act IV.
“ If I court more women, you'll touch with
In the same naught sense Propertius II, 25. “ Lynceu, tune meam potuisti tangere curam?" Epictetus in Enchirid. xxxiii. llegi ei godioia, eis δύναμιν προ γάμε καθαρεύλέον: ΑΠΤΟΜΕΝΩΙ δε, ως rómsjóv iso pelannuléov. Mr. Theobald's edition reads, Couch with more men.
In Measure for
The reading which I have here given is not without it's authority tho' in no printed book ; beside the construction and the elegance both require it quædam modo faktaquædam imperfecta. But informed is literally from the latin informalus.
« His informatum manibus jam parte polita
• Fulmen erat.” Virg. VIII, 426. And Spencer 'tis plain renders IMPERFECTA, in Ovid, informed. In our language un like the latin in is fome. times used intensively : 'as in John I, 27. “ Whose shoes “ latchet I am not worthy to unloose.” In the weltern parts of England in the same manner they say to untbaw, meaning thoroughly to thaw. So Virgil uses infractos [Æn. xii, 1.) thoroughly broken.