Page images

Again, he uses adjecives adverbially. So Virgil. Magnumque fuentem Nilum. Sole re

cens orto. Se matutinus agebat. Arduus “ infurgens, &c.” And Homer Il. B'. 147.

Ως δ' ότε κινήσει ζέφυρα βαθύ λήτον ελθών

ΛΑΒΡΟΣ έπαιγίζων. . And Milton, VII, 305. « All but within those banks where rivers now « Stream, and perpetual draw their humid train.”

In In Troilus and Cressida, A& V.

Go into Troy, and say there, Hector's dead;
« That is a word will Priam turn to stone ;

56 Make Wells and Niobes of the maids and wives." i. e. Will make them like Niobe all tears, as he expresses it in Hamlet. Mr. W. reads, Make welling Niobes, &c. i.e. he explains this figure à doa dvow, but instead of placing it in his note he has very unhappily printed it as Shakespeare's reading. I will here explain a passage in Milton. I, 367.

“ Till wandring o'er the earth " Thro’ God's high sufferance for the trial of man,

By falfries and lyes the greatest part “Of mankind they corrupted to forsake “ God their Creator, and th' invisible

Glory of him that made them, to transform “ Oft to the image of a brute, &c." By falfities and lyes, i.e. by false Idols, under a corporeal representation, belying the true God. The poet plainly alludes to Rom. I, 21, &c. “ When they knew God, they




In Henry VIII. AQ I. “ He is equal rav'nous, as he is subtle.”

In Hamlet, Act III. “ I am myself indifferent honest.”

In Henry IV. Act V. P. Henry speaking of Percy, « I do not know a braver gentleman,

More attive valiant, or more valiant young." i. e. more actively valiant, or more valiantly young: or, one more valiant with activity, and young with valour. He plainly imitates Sir Philip Sydney, who in his Astrophel and Stella thus {peaks of Edward IV. “ Nor that he could young-wise, wife-valiant

66 frame

“ glorified him not as God-and changed the glory of the “ uncorruptible God into an image-who changed the truth 66 of God into a lie''-ig ήθειαν τ8 Θεξ εν τω ψέυδει. . Which Theodoret thus interprets very elegantly, 'Arýderes τα 9ε καλεί, το, Θεός, όνομα ψεύδος δε το χειροποίηλον είδωhor. So Amos II, 4. Their Lies caused them to err.” Jeremiah XVI. 19. “ Surely our fathers have inhericed “ LIES, &c." Dr. Bentley seems to have forgot himself when he thus corrected this place,

66 How are Falfities distinguish'd here from Lies? From the Author it might ““ come thus, By Fallities and Wiles."

9 In the two last editions 'tis corrected, more valued young.

“ His Sire's revenge joyn'd with a kingdom's

“ gaine.

In Macbeth, Ac I.

“ Your highness' part “ Is to receive our duties; and our duties " Are to your throne and state, children and

66 servants ; " Which do but what they should, by doing

every thing Safe toward your love and honour.” Safe, i. e. with safety, security and suretiship.

[ocr errors]

RU LE V. He uses the adive participle palvely. So Cicero, using a poetical diction, says, ' Qualis ille maritumus Triton pingitur natantibus invehens belluis. i. e. invebens fefe ; inveetus.

In the Tempest, Act I. “ Had I been any God of power, I would • Have sunk the sea within the earth ; or ere “ It should the good ship so have swallow'd,

66 and

“ The fraighting souls within."
i. e. fraigted; or fraigbting themselves.

10 'Tis corrected, Fiefs. 1 Cic. De Nat. Deor. I, 28.

In King Lear. “ Who by the art of known, and feeling forrows, “ Am pregnant to good pity." feeling, i. e. causing themselves to be felt: In Antony and Cleopatra, Act IV.

“ Cleop. Rather on Nilus' mud Lay me stark naked, and let the water-fies « Blow me into abborring.' i. e. into being abhorred and loathed.

In Macbeth, Act V. “ As easie mayst thou the intrenchant air “ With thy keen sword impress.” Intrenchant, i. e. not suffering itself to be cut. Fr. trenchant, cutting. The woundless, the invulnerable air, as he expresses it in Hamlet.

This manner of expression the Latins use. Virgil. Siffunt amnes : i. e. fe fiftunt. Accingunt operi, i. e. se accingunt.

Dives inaccesos ubi folis filia lucos

Afiduo resonat cantu, i.e. refonare facit, as Servius explains it. I will mention one passage from the Acts XXVII. 15. where the active participle is used passively, or elleptically, viz. fmidovles for émo


δόνες αυτες, or επιδόύλες το πλοίον τω ανέμω. τobin the ship could not bear up into the wind, we let ber drive: Μη δυναμένω [πλοία] ανθοφθαλμεϊν τω ανέμω, Świdóvles egégeda. Our sailors now say, to fail in the wind's eye, literally translating the Greek phrafe, ανθοφθαλμεϊν το ανέμω.

And the adjetive pallive atively.

In the Twelfth-Night, Act I. “ Viol. Hollow your name to the reverberate

" hills " And make the babling goffip of the air “ Cry out, Olivia ! reverberate, i. e, causing it to be stricken back again.

In Macbeth, Act I. " Or we have eaten of the infane root,

That takes the reason prisoner ?" Infane, i. e. causing madness. ab effe&tu, as the grammarians say. In Othello, Act I.

Brab. Gone she is ; u And what's to come of my despised time,

i 'Tis corrected, reverberant.

2 Both these passages the late editor alters, in one place he reads, despited : in the other, disposed. But these and many other alterations and misinterpretations are owing, to omit other causes, in a great measure to the critic's not comparing Shakespeare with himself.

z 3

66 Is

« PreviousContinue »