« PreviousContinue »
“ And in his (T. THIS, deixloxws] mantle muf
“ ling up bis face, • Even as the base of Pompey's ftatue, (“ Which all the while ran blood) great Cæfar
fell.” This circumstance of the mantle, which Cefar is said to put on when he conquered the Nervii, is finely feigned, to beighten still the present distress, by recalling in the minds of the Romans the vi&tories of their murdered beroe. There is a very small alteration I would propose“ And in this mantle, " &c." the a&tion and empbafis is bigbly improved by this easy change. But let us see the-Nothingness of what follows.
" That day be overcame the Nervii:] Here “ Shakespeare describing a great General makes him “ put on his new babit, or robes of triumpb, after 6 bis victory. Homer describing A VAIN-GLORI
OUS ONE makes him put them on before the fight, " and while be only expected to overcome,
“ do vdøde zilóva
“ Kanav ungáteov.” Mr. W. I know not which to admire most, the fagacity or learning of this deep-fighted remark. How accurate too is the citation ? δενδύνε χιτώνα. .
As vũr and xai often begin a sentence, so might al for ought our critic knows to the contrary. Let us confider likewise the reason for this abuse of the Grecian General ; tbe VAIN-GLORIOUS Agamemnon ! but for what? wby, for putting on a warm, new, handsome waftcoat, when be arose early in the morning : for this is all, I assure the reader that the citation proves.—But let us see the passage as it stands in the original : Agamemnon being roused by a Dream fent from Jupiter gets up before break of day, and dresses bimself first in a soft, bandsome and new tunic, or wastcoat (xilvæ ;] over which be casts a large cloke [péta Pägos ;) then be puts on a pair of neat shoes ; and over bis shoulders be bangs bis filver-studded sword:
Μαλακον δ' ενδυνε χίλωνα
Αμφί δ' άρ' ώμοισιν βάλείο ξίφος αρμυρόηλον. .
“ First on bis limbs a Nender vest be drew,
By this time I believe the reader sees how this “ Critic by profession," was mised by a poet by profesion : The regal mantle catches bis eye ; immediately be turns to the Greek, and then gives us this notable citation,
δ ενδύνε χελώνα
καλόν, νηγάτεον. But, in the name of the Muses, where is THE REGAL MANTLE, THESE ROBES OF TRIUMPH, all this while ? Why in
δ' ενδύνε χθώνα What ! xilava [as be writes it] a regal mantle, a robe of triumph ? - I am weary in refuting such trasb. Let the reader now turn to the preface and notes of this late-taught critic, and refleet a little on the blustering language and Pistol-diction.
“But you must learn to know such fanders of the age, or else you may be marvelously mistaken."
But thooit falls not to our Critic's Dare to be skilled in the nobler writings of ancient Greece yet as an English author is the present subje&t of criticism, to be knowing in the English language and English authors may be deemed sufficient.—There is an English author, which was much studied by
Sbakespeare, but very fuperficially by Shakespeare's editors, now lying before me. 'Tis well known that the Coke's Tale of Gamelyn was the original of the play called As you Like it. A Midsummer's Night's Dream bad its origin from The Knight's Tale; which I don't remember to have seen, as yet, taken notice of. There are some pasages of Chaucer's Troilus and Creseide in a play of the same name by our Tragedian ; and several imitations there are likewise, very elegantly interspersed, in other plays, which some time or other may be pointed out : at present I fall content myself with the following in King Lear, A& III. Where the Fool thus speaks,
“ I'll speak a prophecy OR ERE I go.
« ter, &c. « Or Ere I go is not English, and should be
I am sure our Critic bas not helped the measure. But is not OR ERE I Go English? In the Tempest, [A&. I. sc. 2. P. 6. Mr. W's edition :] Thus I find it printed,
" I would “ Have funk the sea within the earth; OR ERE
" It foould the good ship so have swallow'd.” In Cymbeline [AZ V. Mr. W's edit. p. 334.] “ Those, that would die or ERE refift, are
grown " The mortal bugs oth' field.”
If this is not English, what shall we say to the most correet English translation that ever was made ?
— And the Lions-brake all their bones or ever " they came at the bottom of the den.” Dan. VI, 14.—But let us see this humorous prophecy.
" When priests are more in words than matter ; 66 Wben brewers marr their malt with water ; “ When nobles are their tailor's tutors ; « No hereticks burnt, but wenches' suitors :
- When every case in law is right ;
And bawds and whores do churches build :