« PreviousContinue »
Emil. Why, would not you?
No, by this heavenly light!
Des. Would'st thou do such a deed for all the world?
Emil. The world is a huge thing: 'Tis a great price For a small vice.
Des. Good troth, I think thou would'st not.
Emil. By my troth, I think I should; and undo't, when I had done. Marry, I would not do such a thing for a joint-ring; nor for measures of lawn; nor for gowns, petticoats, nor caps, nor any petty exhibition : but, for the whole world,—Why, who would not make her husband a cuckold, to make him a monarch? I should venture purgatory for't.
Des. Beshrew me, if I would do such a wrong for the whole world.
Emil. Why, the wrong is but a wrong i’the world; and, having the world for your labour, 'tis a wrong in your own world, and you might quickly make it right.
Des. I do not think there is any such woman.
Emil. Yes, a dozen ; and as many To the vantage,s as would store the world they
play'd for. But, I do think, it is their husbands' faults, If wives do fall : Say, that they slack their duties, And pour out treasures into foreign laps; Or else break out in peevish jealousies, Throwing restraint upon us; or, say, they strike us, Or scant our former having in despite; Why, we have galls; and, though we have somegrace, Yet we have some revenge. Let husbands know,
- for a joint-ring ;] Anciently a common token among lovers. 8 To the vantage,] i. e. to boot, over and above.
our former having -] Our former allowance of expence.
Their wives have sense like them: they see, and smell,
SCENE I. A Street.
Enter Iago and RODERIGO. Iago. Here, stand behind this bulk; straight will
Rod. Be near at hand; I may miscarry in't.
sword. [Retires to a little distance. Rod. I have no great devotion to the deed; And yet he has given me satisfying reasons :'Tis but a man gone :--forth, my sword; he dies.
[Goes to his stand. Iago. I have rubb'd this young quat almost to
And he grows angry. Now whether he kill Cassio,
Enter Cassio. Rod. I know his gait, 'tis he;-Villain, thou diest. (Rushes from his post, and makes a pass at Cassio.
Cas. That thrust had been mine enemy indeed, But that my coat is better than thou think'st ; I will make proof of thine.
[Draws, and wounds RODERIGO. Rod.
O, I am slain! [Iago rushes from his post, cuts Cassio behind
in the Leg, and exit. Cas. I am maim'd for ever:– Help, ho! murder! murder!
· I have rutb'd this young quat almost to the sense,
And he grows angry.] This is a passage much controverted among the editors. A quat in the midland courties is a pimple, which by rubbing is made to smart, or is rubbed to sense. Roderigo is called a quat by the same mode of speech, as a low fellow is now termed in low language a scab. - Torub to the sense, is to rub · to the quick. JOHNSON.
that I bobb’d from him,] That I foold him out of. A bob formerly signified a mock, or jeer.
leg,] Iago maims Cassio in the leg, in consequence of what he had just heard him say, from which he supposed that his body was defended by some secret armour.
Enter OTHELLO, at a distance. Oth. The voice of Cassio :-Iago keeps his word. Rod. O, villain that I am ! Oth.
Hark! 'tis even so. Cas. 0, help! ho! light! a surgeon!
Oth. "Tis he ;-0 brave Iago, honest, and jast, That hast such noble sense of thy friend's wrong! Thou teachest me,-Minion, your dear lies dead, And your fate hies apace :-Strumpet, I come: Forth of my heart those charms, thine eyes, are
blotted; Thy bed, lust-stain'd, shall with lust's blood be spotted.
Enter LODOVICO and GRATIANO, at a distance. Cas. What, ho! no watch? no passage?' mur
0 wretched villain! Lod. Two or three groans ;-it is a heavy night: These
be counterfeits ; let's think’t unsafe To come in to the cry, without more help.
Rod. No body come? then shall I bleed to death.
Enter Iago, with a Light.
Forth of my heart, &c.] Forth signifies both out and
from. no passage?] No passengers ? nobody going by? in a heavy night :) A thick cloudy night, in which an ambush may be commodiously laid.
Iago. Who's there? whose noise is this, that
cries on murder ?? Lod. We do not know. Iago.
Did you not hear a cry? Cas. Here, here; for heaven's sake, help me. Iago.
What's the matter? Gra. This is Othello's ancient, as I take it. Lod. The same, indeed ; a very valiant fellow. Iago. What are you here that cry so grievously?
Cas. Iago? O, I am spoild, undone by villains !
O treacherous villains ! What are you there? come in, and give some help.
[To Lodovico, and GRATIANO. Rod. O, help me here ! Cas. That's one of them. Iago.
O murderous slave! O villain!
[Iago stabs RODERIGO. Rod. O damn’d Iago! O inhuman dog !O! O! O! Iago. Kill men i'the dark !-Where be these
bloody thieves ?How silent is this town! Ho! murder ! murder! What may you be ? are you of good, or evil ?
Lod. As you shall prove us, praise us.
Signior Lodovico :
I cry you mercy; Here's Cassio hurt By villains.
Gra. Cassio ?
whose noise is this, that cries on murder?] Such was the phraseology of Shakspeare's age.