Page images

&c.; and, no doubt, verses like this, where “the first syllable of the line appears to be omitted,” are very suspicious: see Sidney Walker's Shakespeare's Versification, &c. p. 135.

P. 346. (?) I had rather be a dog, and bay the moon,

Than such a Roman.

Brutus, bay not me,&c. The folio has “ Brutus, baite not me,” &c.; which is retained by Malone and his successors in direct opposition to common sense; for the veriest child might perceive that the author intended Cassius to echo the word used by Brutus. Here, with a view to such a repetition, the editor of the second folio printed “ — and baite the Moone,” &c.: but assuredly the error lies, not in the first speech, but in the second (where “baite" grew out of baie).

P. 347. (18) I shall be glad to learn of noble men.” Here Mr. Collier's Ms. Corrector, having an eye to what Cassius has said a little before,

“ Older in practice, abler than yourself

To make conditions," substitutes “ — of abler men.” But the old reading is not to be displaced.

[ocr errors]

· P. 351. (50) “new-aided, and encouragd,&c. The folio has “new added, and encourag'd,&c.— The emendation, “newaided,occurred both to Mr. Singer (see Shakespeare Vindicated, &c. p. 247) and to myself (see A Few Notes, &c. p. 116); nor do I think it the less certain because a critic in Blackwood's Magazine for Oct. 1853, p. 459, is pleased to declare that “no change is necessary.”—Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes strangely “new-hearted.”

P. 353. (51)

Claudius," &c. Here the folio has "Claudio,” &c., and, in the next speech,“ Varrus and Claudio.” See note (3).

P. 356. (52) The posture of your blows are yet unknown,&c. See vol. ii. p. 169, note (*).

[ocr errors]

The redundancy of the first line has been cured by the omission of “ you ;" but the editors have not attempted to remedy the deficiency of the second line.—Sidney Walker (Shakespeare's Versification, &c. p. 136) says, “We ought to arrange,

O flatterers !

Flatterers !
Now, Brutus, thank yourself ;'
a six-syllable line:” but qy?

P. 356. (54) “Never, till Cæsar's three-and-thirty wounds

Be well aveng'd; or till another Cæsar

Have added slaughter to the sword of traitors.Here Theobald altered three-and-thirtyto three and twenty."-Ritson advocates the old reading, observing that Beaumont and Fletcher have fallen into a similar mistake in their Noble Gentlemen, where they speak of “Cæsar's two and thirty wounds."-In the last line Mr. Collier's Ms. Corrector reads " — to the word of traitors,”—a most unhappy alteration. Surely, Octavius means—“or till you, traitors, have added the crime of slaying me (another Cæsar) to that of having murdered Julius.”

[ocr errors]

P. 357. (55)

The storm is up, and all is on the hazard.

Bru. Ho, Lucilius! hark, a word with you.

My lord?" Here some editors have omitted “Ho," while some others have adopted the very awkward arrangement


Lucilius! hark,” &c.,(which Sidney Walker (Shakespeare's Versification," &c. p. 76) would make still more objectionable by printing,

“— and all's on th' hazard. Bru.

Ho! Lucilius,&c.). That, when proper names are introduced, Shakespeare does not always observe strict measure, we have already had several proofs in other plays: and compare, in this tragedy, p. 349,

“Lucilius and Titinius, bid the commanders

Prepare,” &c.
Indeed, the present passage is immediately followed by an instance of it,-

Cas. Messala, —
What says my general ?

This is,” &c.

[ocr errors]

P. 357. (56)

our former ensign,&c. After the notes in the Varior. Shakespeare on this passage, I cannot but wonder at Mr. Collier's saying that the alteration of his Ms. Corrector, “our forward ensign,&c., “is probably right.”

P. 358. (57) The time of life,&c.
Has been altered, most unnecessarily, to “ The term of life," &c.

P. 359. (58)

“[Pindarus goes up.” Here the folio has no stage-direction ; but to the next speech of Pindarus it prefixes “ Aboue,"— which proves that, when this play was originally acted, Pindarus took his station on the upper-stage.

[ocr errors]

P. 362. (60)

Come, therefore, and to Thassos send his body:
His funerals shall not be in our camp,
Lest it discomfort us.

the name is Thasos or Thasus: but, as Steevens observes, “it is Thassos in Sir Thomas North's translation [of Plutarch]:"—where the words are; " and sent it to the citie of Thassos, fearing lest his funerals within his campe should

funeralsin our text has been altered to "funeral;” and compare, in p. 14 of the present vol.,

“ and wise Laertes' son Did graciously plead for his funerals.and Beaumont and Fletcher's Valentinian, act v. sc. 2,

"an hundred piles Already to my funerals are flaming!" Nor is the alteration required on account of the “it,” considering how that pronoun was formerly used.

P. 364. (61) Hold thou my sword-hilts, whilst,&c. Altered in the third folio to “ — my Swords hilt, whilst,&c.,—without regard to the older phraseology.

[ocr errors]
« PreviousContinue »