Tra. A vengeance on your crafty wither'd hide! Yet I have faced it with a card of ten 28. "Tis in my head to do my master good:I see no reason, but suppos'd Lucentio Must get a father, call'd—suppos'd Vincentio; And that's a wonder: fathers, commonly, Do get their children; but, in this case of wooing, A child shall get a sire, if I fail not of my cunning. [Exit 29. ACT III. SCENE I. A Room in Baptista's House. Enter LUCENTIO, HORTENSIO, and BIANCA. Luc. Fiddler, forbear; you grow too forward, sir: Have you so soon forgot the entertainment Her sister Katharine welcom'd you withal? 28 This phrase, which often occurs in old writers, was most probably derived from some game at cards, wherein the standing boldly upon a ten was often successful. To face it meant, as it still does, to bully, to attack by impudence of face. Whether a card of ten was properly a cooling card has not yet been ascertained, but they are united in the following passage from Lyly's Euphues. And all lovers, he only excepted, are cooled with a card of ten.' 29 After this Mr. Pope introduced the following speeches of the presenters as they are called; from the old play :: Slie. When will the fool come again*? Sim. Anon, my lord. Slie. Gives some more drink here; where's the tapster? Here, Sim, eat some of these things. Sim. I do, my lord. Slie. Here, Sim, I drink to thee. * This probably alludes to a custom of filling up the vacancy of the stage between the Acts by the appearance of the fool on the stage. Unless Sly meant Sander the servant to Ferando in the old piece, which seems likely from a subsequent passage. Hor. But, wrangling pedant, this is Luc. Preposterous ass! that never read so far Hor. Sirrah, I will not bear these braves of thine. To strive for that which resteth in Luc. That will be never!-tune Luc. Here, madam: your Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus ; Bian. Construe them. Luc. Hac ibat, as I told you before2,-Simois, I am Lucentio, hic est, son unto Vincentio of Pisa,-Sigeia tellus, disguised thus to get your love;-Hic steterat, and that Lucentio that comes 1 No schoolboy, liable to be whipt. 2 This species of humour, in which Latin is translated into English of a perfectly different meaning, is to be found in two plays of Middleton, The Witch, and The Chaste Maid of Cheapside; and in other writers. a wooing, Priami, is my man Tranio,-regia, bearing my port,-celsa senis, that we might beguile the old pantaloon. Hor. Madam, my instrument's in tune. Bian. Let's hear. O fye! the treble jars. [Returning. [HORTENSIO plays. Luc. Spit in the hole, man, and tune again. Bian. Now let me see if I can construe it: Hac ibat Simois, I know you not;--hic est Sigeia tellus, I trust you not;-Hic steterat Priami, take heed he hear us not;-regia, presume not;-celsa senis, despair not. Hor. Madam, 'tis now in tune. Luc. All but the base. Hor. The base is right; 'tis the base knave that jars. How fiery and forward our pedant is! Now, for my life, the knave doth court my love: Pedascule3, I'll watch better yet. you Bian. In time I may believe, yet I mistrust. Luc. Mistrust it not; for, sure, Æacides Was Ajax,-call'd so from his grandfather. Bian. I must believe my master; else, I promise you, I should be arguing still upon that doubt: My lessons make no musick in three parts. 3 Pedant. 4 This is only said to deceive Hortensio, who is supposed to be listening. The pedigree of Ajax, however, is properly made out, and might have been taken from Golding's Version of Ovid's Metamorphosis, book xiii.' or, it may be added, from any historical and poetical dictionary, such as is appended to Cooper's Latin Dictionary and others of that time. Luc. Are you so formal, sir? well, I must wait, And watch withal; for, but 5 I be deceiv'd, Our fine musician groweth amorous. [Aside. Hor. Madam, before you touch the instrument, To learn the order of my fingering, I must begin with rudiments of art: A re, to plead Hortensio's passion; Call you this-gamut? tut! I like it not: Old fashions please me best; I am not so nice, To change true rules for odd inventions. 5 But is here used in its exceptive sense of be-out, without. Vide Note on the Tempest, Act iii. Sc. 1. · 6 The equivocal use of the word nice by our ancestors has caused some confusion among the commentators; from Baret it appears to have been synonymous with tender, delicate, effeminate. But Torriano's explanation of Bisbetico, fantastico, whimsical, fantastic,' will best explain this passage. Tooke thought that Nice, and Nesh (soft) were both from the A. S. hnerc. Chaucer's use of Nice seems to point at the old Fr. Nice. Niais, silly, weak, simple, which sense suits the following passages: 'The letter was not nice, but full of charge, Again: Rom. and Jul. Act v. Sc. 2. 'Bid him bethink how nice the quarrel was.' Enter a Servant. Serv. Mistress, your father prays you leave your books, And help to dress your sister's chamber up; You know, to-morrow is the wedding-day. gone. Bian. Farewell, sweet masters both; I must be [Exeunt BIANCA and Servant. Luc. 'Faith, mistress, then I have no cause to [Exit. stay. Hor. But I have cause to pry into this pedant; Methinks, he looks as though he were in love:Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble, To cast thy wand'ring eyes on every stale7, Seize thee that list: If once I find thee ranging, Hortensio will be quit with thee by changing. SCENE II. The same. Before Baptista's House. [Exit. Enter BAPTISTA,GREMIO,TRANIO,KATHARINA, BIANCA, LUCENTIO, and Attendants. Bap. Signior Lucentio, [to TRANIO], this is the 'pointed day That Katharine and Petruchio should be married, What will be said? what mockery will it be, Kath. No shame but mine: I must, forsooth, be forc'd 7 A sta'e was a decoy or bait; originally the form of a bird was set up to allure a hawk or other bird of prey, and hence used for any object of allurement. Stale here may, however, only mean every common object, as stale was applied to common women. |