« PreviousContinue »
1 Watch. Never speak ; we charge you, let us obey you to go with us.
Bora. We are like to prove a goodly commodity, being taken up of these men's bills.
Conr. A commodity in question, I warrant you.“ Come, we'll obey you.
SCENE IV. A Room in LEONATO's House. Enter HERO, MARGARET,
and URSULA. Hero. Good Ursula, wake my cousin Beatrice, and desire her to rise.
Urs. I will, lady.
[Exit URSULA. Marg. Troth, I think, your other rabato were better. Hero. No, pray thee, good Meg, I'll wear this.
Marg. By my troth, it's not so good; and I warrant, your cousin will say so.
Hero. My cousin's a fool, and thou art another ; I'll wear done but this.
Marg. I like the new tire within excellently, if the hair were a thought browner: and your gown's a most rare fashion, i’faith. I saw the duchess of Milan's gown, that they praise so.
Hero. O, that exceeds, they say. Marg. By my troth, it's but a night-gown in respect of
yours : : Čloth of gold, and cuts, and laced with silver ; set with pearls, down sleeves, side-sleeves,' and skirts
 Here is a cluster of conceits. Commodity was formerly aq now, the usual term for an article of merchandise. To take up, besides its common meaning, (lo apprehend,) was the phrase for obtaining goods on credit. " If a man is thorough with them in honest taking up, (says Falstaff.) then they must stand upon security." Bill was the term both for a single bond, and a balberd. MALONE.
(5) i. e. a commodity subject to judicial trial or examination. STEEVENS.
(6) Rahato-An ornament for the neck, a collar-badd or kind of ruff. Fr. Rabel. Menage saith it comes from rabattre, to put back, because it was at first do thing but the collar of the shirt or shift turo'd back towards the shoulders.
T. HAWKINS. (7) Side or syde in the North of England, and in Scotland, is used for long when applied to the garment, and the word has the same signification in the Anglo-Saxon and Danish. Vide Glossary to Gawine Douglas's Virgil. STEEVENS.
Side-sleeves were certainly long-sleeves, as appears from Stowe's Chronicle, p. 327, tempore Hen. IV. • This time was used exceeding pride in garments, Ownes with deepe and broad sleeres commonly called poke sleeves, the ser
round, underborne with a blueish tinsel ; but for a fine, quaint, graceful, and excellent fashion, yours is worth ten on't.
Hero. God give me joy to wear it, for my heart is exceeding heavy!
Marg. 'Twill be heavier soon, by the weight of a man. Hero. Fye upon thee ! art not ashamed ?
Marg. Of what, lady? of speaking honourably ! Is not marriage honourable in a beggar ? Is not your lord honourable without marriage ? I think, you would bave me say, saving your reverence,-a husband : an if bad thinking do not wrest true speaking, I'll offend no body: Is there any barm in the heavier for a husband ? None, I think, an it be the right husband, and the right wife; otherwise 'tis light, and not heavy: Ask my lady Beatrice else, here she comes.
Enter BEATRICE. Hero. Good-morrow, coz. Beat. Good-morrow, sweet Hero. Hero. Why, how now! do you speak in the sick tune ? Beat. I am out of all other tune, methinks.
Marg. Clap us into-Light o'love ; that goes without a burden ; do you sing it, and I'll dance it.
Beat. Yea, Light o'love, with your heels !—then if your husband have stables enough, you'll see he shall lack no barns.
Marg. O illegitimate construction! I scorn that with
Beat. 'Tis almost five o'clock, cousin ; 'tis time you were ready. By my troth, I am exceeding ill : hey ho!
Marg. For a hawk, a horse, or a husband ?
Marg. Well, an you be not turned Turk, there's no more sailing by the star.9
Beat. What means the fool, trow ?'
vants ware them as well as their masters, which might well have been called the receptacles of the devil, for what they stole they bid in their sleeves, whereof some hung downe to the seete ; and at least to the knees, full of cuts and jagges." REED.
(8) A quibble between baras, repositories of corn, and bairns, the old word for children.' JOHNSON.
19) Hamlet uses the same expression, and talks of his fort une's turning Turk. To turn Turk was a common phrase for a change of opioion. STEEVENS.
(1) To trow is to imagine, to conceive. So, in Romeo and Juliet, the Nurse says: “ 'Twas Do Deed, I tron, to bid me trudge." STEEVENS.
Marg. Nothing I; but God send every one their heart's desire !
Hero. These gloves the count sent me, they are an excellent perfume.
Beat. I am stuffed, cousin, I cannot smell.
Marg. A maid, and stuffed ! there's goodly catching of cold.
Beat. 0, God help me! God help me! how long have you profess'd apprehension ?
Marg. Ever since you left it: doth not my wit become me rarely ?
Beat. It is not seen enough, you should wear it in your cap.-By my troth, I am sick.
Marg. Get you some of this distilled Carduus Bene. dictus, and lay it to your heart; it is the only thing for a qualm.
Hero. There thou prick’st her with a thistle.
have some moral in this Benedictus.
Marg. Moral ? no, by my troth, I have no moral meaning; I meant, plain holy-thistle. You may think, perchance, that I think you are in love: nay, by'rlady, I am not such a fool to think what I list ; nor I list not to think what I can; nor, indeed, I cannot think, if I would think my heart out of thinking, that you are in love, or that you will be in love, or that you can be in love : yet Benedick was such another, and now is he become a man : he swore he would never marry ; and yet now, in despite of his heart, he eats his meat without grudging : and how you may be converted, I know not; but methinks, you look with your eyes as other women do.
Beat. What pace is this that thy tongue keeps ?
Hero. Help to dress me, good coz. good Meg, good Ursula.
(2) " Carduus Benedictus, or blessed thistle, (says Cogan, in his Haven of Health, 1595,) so worthily named for the singular virtues that it hath."_" This herbe way worthily be called Benedictus, or Omnimorbia, i. e. a salve for every sore, not koowen to physitians of old time, but lately revealed by the special providence of Almighty God." STEEVENS.
DOGBERRY and VERGES.
Dogb. Marry, sir, I would have some confidence with you, that decerns you nearly.
Leon. Brief, I pray you; for you see, 'tis a busy time with me.
Dogb. Marry, this it is, eir."
Dogb. Goodman Verges, sir, speaks a little off the matter: an old man, sir, and his wits are not so blunt, as, God help, I would desire they were ; but, in faith, honest, as the skin between his brows.
Verg. Yes, I thank God, I am as honest as any man living, that is an old man, and no honester than 1.3
Dogb. Comparisons are odorous : palabras, neighbour Verges.
Leon. Neighbours, you are tedious.
Dogb. It pleases your worship to say so, but we are the poor duke's officers ; but, truly, for mine own part, if I were as tedious as a king, I could find in my heart to bestow it all of your worship.
Leon. All thy tediousness on me! ha!
Dogb. Yea, an 'twere a thousand times more than 'tis : for I heard as good exclamation on your worship, as of any man in the city ; and though I be but a poor man, I am glad to hear it.
Verg. And so am I.
Verg. Marry, sir, our watch to-night, excepting your worsbip's presence, have ta’en a couple of as arrant knaves as any in Messina.
Dogb. A good old man, sir; he will be talking; as (3) This is a sly insinuation, that length of years, and the being much hacknied in the nays of men, as Shakespeare expresses it, take off the gloss of virtue, abil bring much defilement on the manners For, as a great wit (Swift) says, Youth is the season of virtue : corruptions grow with years, and I belicve the oldest rogue ia England is the greatest. WARBURTON
Much of this is true ; but I believe Shakespeare did not intend to bestow all this reflection on the speaker. JOHNSON
(4) So, in The Taming of the Shren, the Tinker says, pocas pallabros, i e. few words. A serap of Spanish, wbich might once have been current among the vulgar. STEEVENS
they say, When the age is in, the wit is out: God help us! it is a world to see !-Well said, i'faith, neighbour Verges :-well, God's a good man; an two men ride of a horse, one must ride behind :: An honest soul, i'faith, sir ; by my troth he is, as ever broke bread : but, God is to be worshipped : All men are not alike ; alas good neighbour!
Leon. Indeed, neighbour, he comes too short of you.
Dogb. One word, sir: our watch, sir, have, indeed, comprehended two aspicious persons, and we would have them this morning examined before your worship.
Leon. Take their examination yourself, and bring it me; I am now in great haste, as it may appear unto you.
Dogb. It shall be suffigance.
well. Enter a Messenger. Mess. My lord, they stay for you to give your daughter to her husband. Leon. I will wait upon them; I am ready.
(Exe. Leon. and Messenger. Dogb. Go, good partner, go, get you to Francis Šeacoal, bid him bring his pen and inkhorn to the gaol ; we are now to examination these men.
Verg. And we must do it wisely.
Dogb. We will spare for no wit, I warrant you ; here's that (touching his forehead) shall drive some of them to a non com: only get the learned writer to set down our excommunication, and meet me at the gaol. [Exeunt.
ACT IV. SCENE I.—The Inside of a Church. Enter Don PEDRO,
Don John, LEONATO, Friar, CLAUDIO, BENEDICK, HERO, and BEATRICE, &c.
Leonato. Come, friar Francis, be brief; only to the plain form of marriage, and you shall recount their particular duties afterwards.
(5) This is not out of place or without meaning. Dogberry, in his vanity of supe. rior parts, apologizing for his neighbour, observes, that of two men on a horse. one must ride behind. The first place of rank or understanding can lelong but to one, and that hapi'y one ought not to despise his inferior. JOHNSON