Gru. E'en at hand, alighted by this; and therefore be not, Cock's passion, silence!-1 hear my master. Enter PETRUCHIO and KATHARINA. Pet. Where be these knaves? What, no man at door, To hold my stirrup, nor to take my horse! Where is Nathaniel, Gregory, Philip ?— All Serv. Here, here, sir; here, sir. Pet. Here, sir! here, sir! here, sir! here, sir!- What, no attendance? no regard ? no duty ?— Gru. Here, sir; as foolish as I was before. Pet. You peasant swain: you whoreson malt-horse drudge! Did not I bid thee meet me in the park, And bring along these rascal knaves with thee? Gru. Nathaniel's coat, sir, was not fully made, And Gabriel's pumps were all unpink'd i' th' heel; There was no link to colour Peter's hat,' And Walter's dagger was not come from sheathing: Yet, as they are, here are they come to meet you. [Exe. some of the Servants. Where is the life that late I lea Re-enter Servants with supper. [Singe Why, when, I say?-Nay, good sweet Kate, be merry. Out, out, you rogue! you pluck my foot awry: [Sings. [Strikes him. Be merry, Kate :-Some water, here; what, ho! [1] A link is a torch of pitch STEEVENS. A scrap of some old ballad. Ancient Pistol elsewhere quotes the same line. In an old black letter book intituled, A gorgious Gallery of gallant Inventions, Loa. 4to 1578. is a song to the tune of Where is the life that late I led. RITSON. (3) Dispersed through Shakespeare's plays are many little fragments of ancient ballads, the entire copies of which cannot now be recovered Many of these being of the most beautiful and pathetic simplicity, Dr Percy has selected some of them, and connected them together with a few supplemental stanzas; a work, which at once shews his own poetical abilities, as well as his respect to the truly venerable remains of our most ancient bards. STEEVENS. Where's my spaniel Troilus ?-Sirrah, get you hence, Come, Kate, and wash, and welcome heartily: [Servant lets the ewer fall. You whoreson villain! will you let it fall? [Strikes him. Kath. Patience, I pray you; 'twas a fault unwilling. Pet. A whoreson, beetle-headed, flap-ear'd knave ! Come, Kate, sit down; I know you have a stomach. Will you give thanks, sweet Kate; or else shall I ?— What is this? mutton? Pet. 'Tis burnt; and so is all the meat: What dogs are these ?-Where is the rascal cook? For it engenders choler, planteth anger; [Exe. PET. KATH. and CURTIS. Nath. [Advancing.] Peter, didst ever see the like? Peter. He kills her in her own humour. Re-enter CURTIS. Gru. Where is he? [4] It was the custom in our author's time, (and long before.) to wash the hands immediately before dinner and supper, as well as afterwards. MALONE. As our ancestors eat with their fingers, which might not be over-clean before meals, and after them must be greasy, we cannot wonder at such repeated ablutions. STEEVENS. Curt. In her chamber, Making a sermon of continency to her: And rails, and swears, and rates; that she, poor soul, Knows not which way to stand, to look, to speak; And sits as one new-risen from a dream. Away, away! for he is coming hither. Re-enter PETruchio. Pet. Thus have I politicly begun my reign, [Exeunt. To make her come, and know her keeper's call, That all is done in reverend care of her; And with the clamour keep her still awake. This is a way to kill a wife with kindness; And thus I'll curb her mad and head-strong humour:He that knows better how to tame a shrew, Now let him speak; 'tis charity to show. SCENE II. Padua. Before BAPTISTA'S House. HORTENSIO. [Exit. Enter TRANIO and Tra. Is't possible, friend Licio, that Bianca Doth fancy any other but Lucentio ? I tell you, sir, she bears me fair in hand. Hor. Sir, to satisfy you in what I have said, A huzgard is a wild hawk; to man a hawk is to tame her. JOHNSON To hate is to flutter as a hawk does when it swoops upon its prey. Minshen supposes it to be derived either from batre, Fr to beat, or from s'abatre, to descend. MALONE [7] Intend is sometimes used by our author for pretend, and is, I believe, so used here. MALONE. Stand by, and mark the manner of his teaching. [They stand aside. Enter BIANCA and LUCENTIO. Luc. Now, mistress, profit you in what you read? Bian. What, master, read you? first resolve me that. Luc. I read that I profess, the art to love. heart. Bian. And may you prove, sir, master of your art! Luc. While you, sweet dear, prove mistress of my [They retire. Hor. Quick proceeders, marry! Now, tell me, I pray, You that durst swear that your mistress Bianca Lov'd none in the world so well as Lucentio. Tra. O despiteful love! unconstant womankind! I tell thee, Licio, this is wonderful. Hor. Mistake no more: I am not Licio, Nor a musician, as I seem to be; But one that scorn to live in this disguise, Tra. Signior Hortensio, I have often heard And since mine eyes are witness of her lightness, I will with you, if you be so contented, Forswear Bianca and her love for ever. Hor. See, how they kiss and court!-Signior Lucentio, Here is my hand, and here I firmly vow Never to woo her more; but do forswear her, That I have fondly flatter'd her withal. Tra. And here I take the like unfeigned oath,— Ne'er to marry with her, though she would entreat : Fye on her! see, how beastly she doth court him. Hor. 'Would, all the world, but he, had quite forsworn! For me, that I may surely keep mine oath, I will be married to a wealthy widow, Ere three days pass; which hath as long lov'd me, [Exit HOR. LUCENTIO and BIANCA advance. Tra. Mistress Bianca, bless you with such grace N 2 As 'longeth to a lover's blessed case! Nay, I have ta'en you napping, gentle love; And have forsworn you, with Hortensio. Bian. Tranio, you jest; but have you both forsworn me? Tra. Mistress, we have. Luc. Then we are rid of Licio. Tra. I'faith, he'll have a lusty widow now, That shall be woo'd and wedded in a day. Bian. God give him joy! Tra. Ay, and he'll tame her. Bian. He says so, Tranio. Tra. 'Faith, he is gone unto the taming-school. Bian. The taming-school! what, is there such a place? Tra. Ay, mistress, and Petruchio is the master; That teacheth tricks eleven and twenty long,To tame a shrew, and charm her chattering tongue. Enter BIONDELLO, running. Bion. O, master, master, I have watch'd so long, An ancient angel coming down the hill," Tra. What is he, Biondello? Bion. Master, a mercatantè, or a pedant,9 Tra. If he be credulous, and trust my tale, Take in your love, and then let me alone. Enter a pedant. Ped. God save you, sir! [Exe. Luc. and BIAN. Tra. And you, sir! you are welcome. Travel you far on, or are you at the furthest? Ped. Sir, at the furthest for a week or two : But then up further; and as far as Rome; And so to Tripoly, if God lend me life. Tra. What countryman, I pray? [8] Angel primitively signifies a messenger, but perhaps this sense is inapplicable to the passage before us Chapman, in his translation of Homer, always calls a messenger an angel. STEEVENS. [9] The Italian word mercatante, is frequently used in the old plays for a merchant. A pedant was the common name for a teacher of languages. STEEVENS |