« PreviousContinue »
Tita. Thou art as wise as thou art beautiful.
Boi, Not so, neither : but if I had wit enough to get out of this wood, I have enough to serve mine own turn.
Tita. Out of this wood do not desire to go;
Enter four Fairies.
Tita. Be kind and courteous to this gentleman;
17) Demberries are gooseberries, which are still so called in several parts of the kingdom. HENLEY.
(8) I know not how Shakespeare, who commonly derived his knowledge of nature from his own ob-ervation, happened to place the glow-worm's light in his eyes, wbich is only in his tail. JOHNSON
The blunder is not ia Shakespeare, but in those who have construed too literally a poetical expression. It appears from every line of his writings that he had studied with attention the book of nature, and was an accurate observer of any object that sell within his notice. He must have known that the light of the glow-worm was seated in the tail; but surely a poet is justified in calling the luminous part of a glow-worm the eye. It is a liberty we take in plain prose; for the point of greatest brightness in a furnace is commonly called the eye of it.
Dr Johnson might have arraigned him with equal propriety for sending his fairies to light their tapers at the fire of the glow-worm, which in Hamlet be terms uneffectual :
“ The glow-worm shews the matin to be dear,
1 Fai. Hail, mortal! 2 Fai, Hail ! 3 Fai, Hail ! 4 Fai, Hail !
Bot. I cry your worship's mercy, heartily.-I beseech, your worship's name.
Bot. I shall desire you of more acquaintance, good master Cobweb : If I cut my finger, I shall make bold with you.—Your name, honest gentleman ?
Bot. I pray you, commend me to mistress Squash, your mother, and to master Peascod, your father. Good master Peas-blossom, I shall desire 'you of more acquaintance too.—Your name, I beseech you, sir ?
Bot. Good master Mustard-seed, I know your patience well :9 that same cowardly, giant-like ox-beef hath devoured many a gentleman of your house : I promise you, your kindred hath made my eyes water ere now. I desire you more acquaintance, good master Mustard-seed.
Tita. Come, wait upon him; lead him to my bower.
The moon, methinks, looks with a watery eye;
Lamenting some enforced chastity.
Puck. My mistress with a monster is in love.
 These words are spoken ironically. According to the opinion prevailiog in qur autbor's time, mustard was supposed to excite choler. KEED.
A crew of patches,' rude mechanicals,
 Patch was in old language used as a term of opprobry; perhaps with much the same import as we use raggamuffin, or latterdemalion. JOHNSON
I should suppose patch to be merely a corruption of the Italian pazzo, which signifies properly a fool. TYRWHITT.
(2) The chough is a bird of the daw kind. STEEVENS
(3) This seems to be a vicious reading Fairies are never represented stamping, or of a size that should give force to a stamp, nor could they have distinguisbed the stamp of Pack from those of their own companioos. I read: And at a stump here o'er and o'er one falls. JOHNSON
I adhere to the old reading. Tbe slamp of a fairy might be efficacious though pot loud; neither is it necessary to suppose, when supernatural beings are spoken of that the size of the agent determines the force of the action. That fairies did stamp to some purpose, may be known from the following passage in Olaus Magnus de Gentibus Septentrionalibus : -- Vero saltum adeo profunde in terram impresserant, ut locus insigni adore orbiculariter persus, non parit arenti redivivum cespite gramen.". Shakespeare's own authority, however, is most decisive. See the conclusion of the first scene of the fourth Act :
“Come, my queen, take hand with me,
* Aod rock the ground w bereoo these sleepers be." STEEVENS Honest Reginald Scott, says: “Our grandars maids were want to set a boll of milke before Iocubus, and his cousin Robin Good-fellow, for grinding of malt or mustard, and sweeping the house at midnight: and--that he would chase esceedingly, if the maid or good wife of the house, having compassion of his nakedness, laid anie clothes for him beesides bis messe of white bread and milke, which was his standing fee. For in that case he saith, What have we bere ! Hemton, hamten, here will I never more tread por stampen." Discoverie a Mitcheraft, 1518. p. 85. RITSON.
And left sweet Pyramus translated there :
Ob. This falls out better than I could devise.
Puck. I took him sleeping,—that is finish'd too,-
Enter DEMETRIUS and HERMIA.
Dem. O, why rebuke you him that loves you so ?
Her. Now I but chide, but I should use thee worse ; For thou, I fear, bast given me cause to curse. If thou hast slain Lysander in his sleep, Being o'er shoes in blood, plunge in the deep, And kill me too. The sun was not so true unto the day, As he to me : Would he have stol'n away From sleeping Hermia ? I'll believe as soon, This whole earth may be bor'd; and that the moon May through the center creep, and so displease Her brother's noon-tide with the antipodes. It cannot be, but thou hast murder'd him ; So should a murderer look; so dead, so grim.
Dem. So should the murder'd look ; and so should I, Pierc'd through the heart with your stern cruelty : Yet you, the murderer, look as bright, as clear, As yonder Venus in her glimmering sphere.
Her. What's this to my Lysander ? where is he? Ab, good Demetrius, wilt thou give him me ?
Dem. I had rather give his carcase to my hounds.
Her. Out, dog ! out, cur ! thou driv’st me past the bounds Of maiden's patience. Hast thou slain him then ? Henceforth be never number'd among men ! O! once tell true, tell true, even for
my Durst thou have look'd upon him, being awake ? And hast thou kill'd him sleeping ? O brave touch!' (4) Latch'd, or letch', lick'd over, Irener, to lick, French. HANMER. Jo the North, it signifies to infect. STEEVENS. (5) Touch in Shakespeare's time was the same with our erploit, or rather stroke. A bidle touch, a noble alloke, un
Could not a worm, an adder, do so much ?
Dem. You spend your passion on a mispris'd mood :6
Her. I pray thee, tell me then that he is well.
Her. A privilege, never to see me more
Dem. There is no following her in this fierce vein :
Ob. About the wood go swifter than the wind,
go, I go ; look, how I go; Swifter than arrow from the Tartar's bow. [Exit.
 i. e. Mistaken; so below misprision is mistake. JOHNSON.
I rather conceive that on a mispris'd mood” is put for" in a mispris'd mood;" i. e. " in a mistaken manner." The preposition-on, is licentiously used by ancient authors. When Mark Antony says that Augustus Cæsar " dealt on lieutenantry," he does not mean that he“ dealt his blows on lieutenants," but that he “ dealt in them;" i. e. achieved his victories by their conduct.
STEEVENS (7] Cheer from the Italian cara, is frequently used by the old English writers for countenance. Even Dryden says-“ Pale at the sudden sight, she chang'd her cheer." Edin. Magazine.
STEEVENS.  So, in King Henry VI. we bave “ blood-consuming,"
," “ blood-drinking," and “ blood-sucking siglas." All alluding to the ancient supposition that every sigte was indulged at the expeuse of a drop of blood. STEEVENS.