TRANSLATION OF PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA. I. MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit, Nomine sub ficto trans mare mittit opes; Lené sonat liquidumque meis Euphelia chordis, Sed solam exoptant te, mea vota, Chlöe. II. Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines, Cum dixit mea lux, heus, cane, sume lyram. Namque lyram juxtà positam cum carmine vidit, Suave quidem carmen dulcisonamque lyram. III.'. Fila-lyræ vocemque paro, suspiria surgunt, IV. Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem, TO THE REV. MR. NEWTON. AN INVITATION INTO THE COUNTRY. 'I. THE Swallows in their torpid state II. The keenest frost that binds the stream, III. But man, all-feeling and awake, The gloomy scene surveys; With present ills his heart must ache, Old winter, halting o'er the mead, Bids me and Mary mourn; But lovely spring peeps o'er his head, V. Then April, with her sister May, VI. And, if a tear, that speaks regret A glimpse of joy, that we have met, CATHARINA; ADDRESSED TO MISS STAPLETON, (NOW MRS. COURTNEY.) SHE came-she is gone-we have met And meet perhaps never again; And seems to have risen in vain. The last evening ramble we made, Our progress was often delayed We paused under many a tree, And much she was charmed with a tone Less sweet to Maria and me, Who had witnessed so lately her own. My numbers that day she had sung, Could infuse into numbers of mine. The work of my fancy the more, Though the pleasures of London exceed Than all that the city can show. So it is when the mind is endued Since then in the rural recess Catharina alone can rejoice, To inhabit a mansion remote From the clatter of street-pacing steeds, And by Philomels annual note To measure the life that she leads. With her book, and her voice, and her lyre, She will have just the life she prefers, And ours will be pleasant as hers, THE MORALIZER CORRECTED. A TALE. A HERMIT (or if 'chance you hold That title now too trite and old) A man, once young, who lived retired As hermit could have well desired, |