Translating the Heavens: Aratus, Germanicus, and the Poetics of Latin Translation
Germanicus Caesar's translation of Aratus's celebrated astronomical poem, Phaenomena, is crucial for the study of the poetics of Latin translation. Building on the foundation of translation studies, Translating the Heavens investigates how Germanicus rewrote the Phaenomena as an Augustan aetiological poem that subverts the religious and philosophical themes of the original. In Germanicus's version the map of heaven becomes an Ovidian firmament of love and transformation. Translating the Heavens shows that the poetics of Latin translation far surpasses in complexity and sophistication the conventional notion of the translator as an interlingual scribe who mechanically substitutes the words of one language for the words of another.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Poetic Translation in Latin
6 other sections not shown
according addition appears Aratea Aratus Aratus's astronomical Augustus Bears becomes beginning Caesar called Capricorn catasterism myth celestial changes Cicero comes commentary comparative composition connection constellations context create critical Cynosura described detail discussion divine earth effect elements epic equivalence example explain expression fact figure fragments Germanicus Germanicus's given gives Golden Greek hand heavens Helice Hesiod Homer human identified important influence interest interpretation Italy Jupiter language Latin Latin translation lines literal literary Livius material meaning mentioned narrative nature observed original Orion Ovid Ovid's passage peace Perseus Phaenomena phrase Plautus poem poet poet's poetic poetry possible presents proem reader reading reference result rewriting river Roman says Scorpion signs source text stars story suggests theme Tiberius tion tradition transformation translation treatment understanding Vergil weather writing written Zeus zodiacal