Bru. I am not gamesome.1 I do lack some part Cas. Brutus, I do observe you now of late, Bru. I have not from your eyes that gentleness Cassius, 40 Which give some soil3 perhaps to my behaviors; Than that poor Brutus with himself at war Cas. Then, Brutus, I have much mistook your passion;° Look up gamesome in the dictionary. 2 The word wont is an adjective. Consult the dictionary if you do not know its meaning. We say ground. The figure of speech is the same- -that is, metaphor. Another reading makes the word soil equivalent to stain. In reading this passage aloud what words in the last two lines need to be emphasized to make the meaning clear? What is the accent of the word construe, line 45? How do you know? Cas. 'Tis just :° And it is very much lamented, Brutus, That you have no such mirrors as will turn That you might see your shadow. I have heard Where many of the best respect° in Rome, (Except immortal Cæsar), speaking of Brutus, 60 And groaning underneath this age's yoke,1 Have wish'd that noble Brutus had his eyes. Bru. Into what dangers would you lead me, Cassius, That you would have me seek into myself For that which is not in me? Cas. Therefore, good Brutus, be prepared to hear; That of yourself which you yet know not of. 70 Flourish and shout. Bru. What means this shouting? I do fear the people Choose Cæsar for their king. Cas. 1 Look up yoke in the dictionary. Ay, do you fear it? 80 2 Glass is Shakespeare's word for mirror. The mirror is still sometimes known as the "looking-glass." • Whom is Cassius referring to here? Scandal is an excellent example of Shakespeare's use of one part of speech for another. Why not the three-syllable verb scandalize? Then must I think you would not have it so. Bru. I would not, Cassius, yet I love him well. But wherefore do you hold me here so long? What is it that you would impart to me? If it be aught toward the general good, Set honor in one eye and death i' the other, And I will look on both indifferently; For let the gods so speed me as I love The name of honor more than I fear death. As well as I do know your outward favor.1 In awe of such a thing as I myself. I was born free as Cæsar; so were you. 2 And bade him follow. So indeed he did. 90 100 And stemming it with hearts of controversy;° But ere we could arrive the point proposed,3 110 1 Consult the dictionary with regard to the word favor. (Webster's, 8th meaning: Standard, 12th.) 2 What is the antecedent of it? 'Why not use the preposition at? posed." "Arrive at the point pro Cæsar cried, 'Help me, Cassius, or I sink!' I, as Æneas our great ancestor Did from the flames of Troy upon his shoulder Is now become a god, and Cassius is 120 He had a fever when he was in Spain, Bru. Another general shout! I do believe that these applauses are 130 For some new honors that are heap'd on Cæsar. Cas. Why, man, he doth bestride the narrow world Like a Colossus, and we petty men Walk under his huge legs and peep about Men at some time are masters of their fates. 1 The meaning is rather, "The color flew from his coward lips." Such an interchange of adjectives is called prolepsis. (See APPENDIX, Figures of Speech, p. 118.) 2 His is frequently so used for its, a new word in Shakespeare's day. 'What trait seems to be uppermost in Cassius's character? The fault, dear Brutus, is not in our stars, 140 4 O, you and I have heard our fathers say 160 There was a Brutus once that would have brook'd Bru. That you do love me, I am nothing jealous; What you would work me to, I have some aim. i Underlings. Consult the dictionary. 2 This refers to the practice of the necromancers of the Middle Ages who pretended to be able to raise the spirits of the dead. This, of course, is the great flood of Noah. (Genesis vii.) Shakespeare was familiar with the Bible, either in the Bishop's or the Geneva translation. His audience, too, knew the story of the Flood through having seen it acted by the guilds, or trade-unions, on fair days. Another pun. Evidently Rome and room were pronounced alike. 5 That is, these present-day evils. |