25 Enter a third Messenger. Win. What! wherein Talbot overcame? is 't so ? 3 Mess. 0, no! wherein lord Talbot was o'erthrown: scarce six thousand in his troop, 23) circumstance = die nähern, ein Ereigniss begleitenden Umstände. 24) full adverbial mit scarce verbunden mit sehr genauer Noth. 25) Die Piken wurden wie Pallisaden zum Schutz vor den Bogenschützen aufgepflanzt, hin ter denen diese dann losschossen; statt solcher Piken musste Talbot in der Eile sich mit Pfählen, aus den Zäunen losgerissen, begnügen, um den Andrang der feindlichen Reiterei abzuhalten. 26) Für slew vermuthete Malone ohne Noth flew. to slay ist hier intransitiv = nie dermetzeln, ein Gemetzel veranstalten. 27) agased = mit starrem Blick, im Hinstarren verloren, ist mit on zu verbinden. 28) Sh. entlehnte diesen Ausdruck vielleicht aus Kyd's altem Drama Jeronimo: Meet, Don Andrea! yes, in the battle's bowels. 29) So lautet der Name bei Holinshed, während die Fol. hier und weiterhin Falstaffe daraus macht, einen Namen, den Sh. erst später dem von ihm erschaffenen Charakter in K. Henry IV. u. V. gab und den das Sh.'sche Publicum mit dem hier erwähnten Fastolfe identificirte. He being in the vaward, 30 plac'd behind Bed. Is Talbot slain? then I will slay myself, 3 Mess. O, no! he lives; but is took prisoner, And lord Scales with him, and lord Hungerford: Most of the rest slaughter'd, or took , likewise. Bed. His ransom there is none but I shall pay. 3. Mess. So you had need; for Orleans is besieg'd. Exe. Remember, lords, your oaths to Henry sworn, Bed. I do remember it; and here take my leave, 33 [Exit. [Exit. 30) Für vaward = Vortrab, wollten einige Hgg. rearward = Nachtrab, lesen. Der Sinn scheint aber der zu sein, dass der Theil des Heers, welcher gewöhnlich den Vortrab bildete, in diesem Falle, um später zur Hülfe verwandt zu werden, hinten aufge stellt war (plac'd behind). 31) in the face steht im Gegensatz zu dem vorhergehenden into the back. 32) Die von ihm in Frankreich angezündeten Dörfer und Städte sollen gleichsam zu Freu denfeuern dienen, wie sie in England am Vorabend des Festes St. Georg's, des eng lischen Nationalheiligen, angezündet wurden. 33) den Eid, den sie dem sterbenden König Heinrich V. geschworen hatten. Vgl. Ein leitung pag. III. Glo. I 'll to the Tower, with all the haste I can, Exe. To Eltham will I, where the young king is, Win. Each hath his place and function to attend : [Exit. 35 [Exit. SCENE II. France. Before Orleans. REIGNIER, and Others. Alen. They want their porridge, and their fat bull-beeves: 34) Jack-out-of-office Hans ausser Dienst, das Gegentheil des sonst gebräuchlichen Jack-in-office Hans im Dienst. 95) Für send wollte M. Mason des Reimes und des bessern Sinnes wegen steal lesen. Indess bedarf die alte Lesart keiner Aonderung, da sie einfach sagt, dass Winchester den jungen König von Eltham, wo er in Exeter's Gewalt bleiben würde, wegschicken wolle, um ihn anderswo eher in seine eigene Gewalt zu bekommen. 9) Mars ist doppelsinnig hier der Planet und der Kriegsgott. Steevens citirt dazu aus einem Pamphlet von Nashe (1596) You are as ignorant in the true movings of my muse, as the astronomers are in the true movings of Mars, which to this day they could never attain to. Mars his ist eine euphemische Umschreibung des Genitivs Mars's, die Sh. auch in Troilus and Cressida mehrmals anwendet: Mars his gauntlet (A. 4, Sc. 5), Mars his heart (A. 5, Sc. 2). Jetzt, da wir Sieger sind, lächelt er auf uns herab. 3) Die Engländer, vor Orleans eingeschlossen, sind so matt und ausgehungert, dass sie in jedem Monat nur einmal auf eine Stunde sich zu einem Ausfall gegen das französische Lager aufraffen. Reig. :Let 's raise the siege. Why live we idly here? Char. Sound, sound alarum! we will rush on them. [Eseunt. Alarums; Excursions ; afterwards a retreat. 5 Re-enter CHARLES, ALENÇON, REIGNIER, and Others. Reig. Salisbury is a desperate homicide; Alen. Froissart, a countryman of ours, records, ? Char. Let 's leave this town; for they are hair-brain'd slaves, 6 A) wont ist das Präteritum von to wont = pflegen, gewohnt sein. 5) Die Bühnenweisung der Fol. lautet: Here Alarum, they are beaten back by the Eng lish with great loss. 6) hungry steht hier in uneigentlichem Sinne hungrig empfangen, dem Hunger gebüh rend oder angehörig. ?) Sḥ. fand dieses Citat aus dem französischen Chronisten Froissart, der die Kämpfe Eduard's III. in Frankreich erzählt, bei Holinshed angeführt. – Rowland und Oliver gehörten zu den Helden Karls des Grossen und wurden als solche in den altfran zösischen epischen Gedichten vielfach gefeiert. 8) bred ist Rowe's Emendation des breed der Fol. 9) Ein Engländer nimmt es mit zehn Franzosen auf. 10) rascal doppelsinnig Schelm, Wicht, und = mageres Wild, das nur aus Knochen besteht (raw-boned). Reig. I think, by some odd gimmors, 11 or device, Enter the Bastard of Orleans. Bast. Methinks, your looks are sad, your cheer 12 appallid: Char. Go, call hier in. [Exit Bastard.) But first, to try her skill, [Retires. Puc. Reignier, is 't thou that thinkest to beguile me? Reig. She takes upon her bravely at first dash. 15) gimmors, wie die Fol. schreibt, oder gimmals, wie die späteren Fol. und die meisten Hgg. lesen, ist die verbindende Kette oder der Ring in einem Uhrwerk oder sonstigem Me nismus. Sh. dachte wohl an solche Uhren, an denen eine menschliche Figur angebracht war, die mit aufgehobenem Arm den Stundenschlag andeutete. 12) cheer Miene, Ansehen. So in Midsummer Night's Dream (A. 3, Sc. 2) all fancy-sick she is and pale of cheer. 13) Sh. meint die neun Sibyllinischen Orakelbicher, die dem Tarquinius zum Kauf ange boten wurden. 1") Johnson schlug dafür her words vor. 15) Die Fol. hat Enter Joan Puzel, und Sh. betont letzteres Wort stets auf der ersten Sylbe. In den Randglossen zu Holinshed wird sie Jone le Puzell genannt. |