Enter a third Messenger. 3 Mess. My gracious lords, to add to your laments, Wherewith you now bedew king Henry's hearse, I must inform you of a dismal fight Betwixt the stout lord Talbot and the French. Win. What! wherein Talbot overcame? is 't so? 3 Mess. O, no! wherein lord Talbot was o'erthrown: The circumstance 23 I'll tell you more at large. The tenth of August last, this dreadful lord, Retiring from the siege of Orleans, Having full 24 scarce six thousand in his troop, By three-and-twenty thousand of the French Was round encompassed and set upon. No leisure had he to enrank his men; 25 He wanted pikes to set before his archers; To keep the horsemen off from breaking in. Hundreds he sent to hell, and none durst stand him; on him. His soldiers, spying his undaunted spirit, Here had the conquest fully been seal'd up, If sir John Fastolfe 29 had not play'd the coward. 23) circumstance = die nähern, ein Ereigniss begleitenden Umstände. 24) full adverbial mit scarce verbunden = mit sehr genauer Noth. 25) Die Piken wurden wie Pallisaden zum Schutz vor den Bogenschützen aufgepflanzt, hinter denen diese dann losschossen; statt solcher Piken musste Talbot in der Eile sich mit Pfählen, aus den Zäunen losgerissen, begnügen, um den Andrang der feindlichen Reiterei abzuhalten. 26) Für slew vermuthete Malone ohne Noth flew. dermetzeln, ein Gemetzel veranstalten. to slay ist hier intransitiv = nie 27) agazed = mit starrem Blick, im Hinstarren verloren, ist mit on zu verbinden. 28) Sh. entlehnte diesen Ausdruck vielleicht aus Kyd's altem Drama Jeronimo: Meet, Don Andrea! yes, in the battle's bowels. 29) So lautet der Name bei Holinshed, während die Fol. hier und weiterhin Falstaffe daraus macht, einen Namen, den Sh. erst später dem von ihm erschaffenen Charakter in K. Henry IV. u. V. gab und den das Sh.'sche Publicum mit dem hier erwähnten Fastolfe identificirte. He being in the vaward, 30 plac'd behind A base Walloon, to win the Dauphin's grace, Bed. Is Talbot slain? then I will slay myself, 3 Mess. O, no! he lives; but is took prisoner, And lord Scales with him, and lord Hungerford: Most of the rest slaughter'd, or took, likewise. Bed. His ransom there is none but I shall pay. Four of their lords I'll change for one of ours. 3. Mess. So you had need; for Orleans is besieg'd. The English army is grown weak and faint; The earl of Salisbury craveth supply, And hardly keeps his men from mutiny, Since they, so few, watch such a multitude. Exe. Remember, lords, your oaths to Henry sworn, 33 Either to quell the Dauphin utterly, Or bring him in obedience to your yoke. Bed. I do remember it; and here take my leave, To go about my preparation. [Exit. 30) Für vaward = Vortrab, wollten einige Hgg, rearward = Nachtrab, lesen. Der Sinn scheint aber der zu sein, dass der Theil des Heers, welcher gewöhnlich den Vortrab bildete, in diesem Falle, um später zur Hülfe verwandt zu werden, hinten aufgestellt war (plac'd behind). 31) in the face steht im Gegensatz zu dem vorhergehenden into the back. 32) Die von ihm in Frankreich angezündeten Dörfer und Städte sollen gleichsam zu Freudenfeuern dienen, wie sie in England am Vorabend des Festes St. Georg's, des englischen Nationalheiligen, angezündet wurden. 33) den Eid, den sie dem sterbenden König Heinrich V. geschworen hatten. Vgl. Einleitung pag. III. Glo. I'll to the Tower, with all the haste I can, To view the artillery and munition; And then I will proclaim young Henry king. [Exit. Exe. To Eltham will I, where the young king is, Being ordain'd his special governor; And for his safety there I'll best devise. [Exit. Win. Each hath his place and function to attend: I am left out; for me nothing remains. But long I will not be Jack-out-of-office. 34 And sit at chiefest stern of public weal. SCENE II. France. Before Orleans. Flourish. Enter CHARLES, with his Forces; ALENÇON, Char. Mars his true moving, even as in the heavens, So in the earth, to this day is not known. What towns of any moment but we have? At pleasure here we lie near Orleans; Otherwhiles, the famish'd English, like pale ghosts, Faintly besiege us one hour in a month. 3 Alen. They want their porridge, and their fat bull-beeves: Either they must be dieted like mules, And have their provender tied to their mouths, Or piteous they will look like drowned mice. = [Exit. 34) Jack-out-of-office Hans ausser Dienst, das Gegentheil des sonst gebräuchlichen Jack-in-office Hans im Dienst. 35) Für send wollte M. Mason des Reimes und des bessern Sinnes wegen steal lesen. Indess bedarf die alte Lesart keiner Aenderung, da sie einfach sagt, dass Winchester den jungen König von Eltham, wo er in Exeter's Gewalt bleiben würde, wegschicken wolle, um ihn anderswo eher in seine eigene Gewalt zu bekommen. 1) Mars ist doppelsinnig hier der Planet und der Kriegsgott. Steevens citirt dazu aus einem Pamphlet von Nashe (1596) You are as ignorant in the true movings of my muse, as the astronomers are in the true movings of Mars, which to this day they could never attain to. Mars his ist eine euphemische Umschreibung des Genitivs Mars's, die Sh. auch in Troilus and Cressida mehrmals anwendet: Mars his gauntlet (A. 4, Sc. 5), Mars his heart (A. 5, Sc. 2). 2) Jetzt, da wir Sieger sind, lächelt er auf uns herab. 3) Die Engländer, vor Orleans eingeschlossen, sind so matt und ausgehungert, dass sie in jedem Monat nur einmal auf eine Stunde sich zu einem Ausfall gegen das französische Lager aufraffen. Reig. Let's raise the siege. Why live we idly here? Char. Sound, sound alarum! we will rush on them. Alarums; Excursions; afterwards a retreat. 5 Reig. Salisbury is a desperate homicide; He fighteth as one weary of his life: Do rush upon us as their hungry prey. 6 Alen. Froissart, a countryman of ours, records, 7 For none but Samsons, and Goliasses, It sendeth forth to skirmish. One to ten! 9 Lean raw-bon'd rascals! 10 who would e'er suppose They had such courage and audacity? - Char. Let's leave this town; for they are hair-brain'd slaves, And hunger will enforce them to be more eager: Of old I know them; rather with their teeth The walls they'll tear down than forsake the siege. [Exeunt. 4) wont ist das Präteritum von to wont pflegen, gewohnt sein. 5) Die Bühnen weisung der Fol. lautet: Here Alarum, they are beaten back by the English with great loss. 6) hungry steht hier in uneigentlichem Sinne rend oder angehörig. = hungrig empfangen, dem Hunger gebüh 7) Sh. fand dieses Citat aus dem französischen Chronisten Froissart, der die Kämpfe Eduard's III. in Frankreich erzählt, bei Holinshed angeführt. - Rowland und Oliver gehörten zu den Helden Karls des Grossen und wurden als solche in den altfranzösischen epischen Gedichten vielfach gefeiert. 8) bred ist Rowe's Emendation des breed der Fol. 9) Ein Engländer nimmt es mit zehn Franzosen auf. 10) rascal doppelsinnig = Schelm, Wicht, und = mageres Wild, das nur aus Knochen besteht (raw-boned). Reig. I think, by some odd gimmors, 11 or device, Enter the Bastard of Orleans. Bast. Where's the prince Dauphin? I have news for him. Bast. Methinks, your looks are sad, your cheer 12 appall'd: Be not dismay'd, for succour is at hand: A holy maid hither with me I bring, Which, by a vision sent to her from heaven, Ordained is to raise this tedious siege, And drive the English forth the bounds of France. Exceeding the nine sibyls of old Rome; 13 14 What 's past and what 's to come, she can descry. Char. Go, call her in. [Exit Bastard.] But first, to try her skill, Reignier, stand thou as Dauphin in my place: Question her proudly, let thy looks be stern. By this means shall we sound what skill she hath. Enter LA PUCELLE, 15 Bastard of Orleans, and Others. I know thee well, though never seen before. Be not amaz'd, there's nothing hid from me: In private will I talk with thee apart. -- Stand back, you lords, and give us leave awhile. Reig. She takes upon her bravely at first dash. [Retires. 11) gimmors, wie die Fol. schreibt, oder gimmals, wie die späteren Fol. und die meisten Hgg. lesen, ist die verbindende Kette oder der Ring in einem Uhrwerk oder sonstigem Mechanismus. Sh. dachte wohl an solche Uhren, an denen eine menschliche Figur angebracht war, die mit aufgehobenem Arm den Stundenschlag andeutete. 12) cheer = - Miene, Ansehen. So in Midsummer Night's Dream (A. 3, Sc. 2) all fancy-sick she is and pale of cheer. 13) Sh. meint die neun Sibyllinischen Orakelbücher, die dem Tarquinius zum Kauf angeboten wurden. 1) Johnson schlug dafür her words vor. 15) Die Fol. hat Enter Joan Puzel, und Sh. betont letzteres Wort stets auf der ersten Sylbe. In den Randglossen zu Holinshed wird sie Jone le Puzell genannt. |