Puc. Dauphin, I am by birth a shepherd's daughter, Char. Thou hast astonish'd me with thy high terms. Puc. I am prepar'd. Here is my keen-edg'd sword, Char. Then come, o God's name: I fear no woman. Char. Stay, stay thy hands ! thou art an Amazon, Puc. Christ's mother helps me, else I were too weak. 17 [They fight. 20 16) Die zweite Fol. lässt may aus. 17) to resolve on über Etwas zum Abschluss gelangen, einer Sache gewiss sein. this bezieht sich auf das Folgende. 18) Steevens verbesserte das fine der alten Ausgg. in five, nach Massgabe der entspre chenden Stelle bei Holinshed. Vgl. Einleitung pag. IV. 19) Holinshed hat genauer from Saint Katherine's church of Fierbois in Touraine. 20) Die Bühnenweisung der Fol. lautet: Here they fight and Joan de Pusel overcomes. 22 Char. Whoe'er helps thee, 't is thou that must help me. Puc. I must not yield to any rites of love, Char. Meantime look gracious on thy prostrate thrall. 23 Else ne'er could he so long protract his speech. Reig. Shall we disturb him, since he keeps no mean? 24 Alen. He may mean more than we poor men do know: These women are shrewd tempters with their tongues. Reig. My lord, where are you? what devise you on? Shall we give over Orleans, or no? Puc. Why, no, I say: distrustful recreants ! Fight till the last gasp; I will be your guard. Char, What she says, I 'll confirm: we 'll fight it out. Puc. Assign'd am I to be the English scourge. er 21) thy desire = das Verlangen nach Dir, die Liebe zu Dir. So in Othello (A. 4, Sc. 1) who by selling her desires buys herself bread. 22) Die Fol. schreibt rights of love, was erst die spätern Hgg. verbessern. 23) mit frivolem Nebensinn: nimmt sie in die Beichte bis auf's Hemd, lässt sie Alos beichten. 21) Wortspiel zwischen mean = Mass, Mittelstrasse, und to mean =meinen, im Sinne haben. 25) Das gute Wetter, das dem Sturme folgt, wie ein Spätsommertag, der erst im Novem ber zum Martinstage kommt. 26) to insult gebraucht Sh. im Sinne des jetzigen to exult triomphiren, frohlocken, ohne den Nebenbegriff des Kränkenden. Sh. fand diese Notiz in dem Leben Cäsar's von Plutarch, übersetzt von Thomas North, wo Cäsar dem besorgten Schiffer zuruft: Good fellow, be of good cheer, and fear not, for thou hast Cæsar and his fortune with thee. Char. Was Mahomet inspired with a dove ? 27 Alen. Leave off delays, and let us raise the siege. Reig. Woman, do what thou canst to save our honours. Drive them from Orleans, and be immortaliz'd. Char. Presently we 'll try. — Come, let 's away about it: No prophet will I trust, if she prove false. [Exeunt. SCENE III. London. Tower Hill. 1 2 Enter at the gates, the Duke of GLOSTER, with his Serving-men. Glo. I am come to survey the Tower this day; Since Henry's death, I fear, there is conveyance. Where be these warders, that they wait not here? Open the gates! 'T is Gloster that calls. [Servants knock, 1 Ward. [Within.] Who 's there, that knocks so imperiously? 1 Serv. It is the noble Duke of Gloster. 2 Ward. [Within.] Whoe'er he be, you may not be let in. 1 Serv. Villains, answer you so the lord protector? 1 Ward. [Within.] The Lord protect him! 3 so we answer him: We do no otherwise than we are willid. Glo. Who willed you? or whose will stands but mine? 27) In Sir W. Raleigh's History of the World fand Sh., dass Mahomet eine Taube hatte, which he used to feed with wheat out of his ear; which dove, when it was hungry, lighted on Mahomets shoulder, and thrust its bill in to find its breakfast; Mahomet persuading the rude and simple Arabians, that it was the holy ghost that gave him advice. 28) In der Apostelgeschichte (21, 9) werden vier Töchter des Philippus erwähnt, welche Jungfrauen waren und weissagten. 1) Vgl. A. 1, Sc. 1, wo Gloster sagt I'll to the Tower, with all the haste I can || To view the artillery and munition. 2) conveyance heimliche Fortschaffung, Unterschleif, in Bezug auf das Geschütz und Rüstzeug im Tower. In demselben Sinne kommt auch to convey vor. 5). Dasselbe Wortspiel kehrt wieder in K. Richard III. (A. 4, Sc. 1) wo Brakenbury GLOSTER's Men rush at the Tower gates. Enter to the gates, Woodville, sagt: I mean the lord protector und die Königin erwidert: The Lord proteet him from that kingly title. *). to break up im älteren Englisch für to break open. the Lieutenant. Wood. [Within.] What noise is this? what traitors have we here? Glo. Lieutenant, is it you whose voice I hear? Wood. [Within.] Have patience, noble duke; I may not open; Glo. Fain-hearted Woodville, prizest him 'fore me? 1 Serv. Open the gates unto the lord protector, Enter WINCHESTER, attended by Servants in tawny coats. 7 Win. I do, thou most usurping proditor, o Glo. Stand back, thou manifest conspirator, 5) commandement, viersylbig zu lesen, ist Shi's Wort schon in der Fol. 6) Auf thee liegt der Nachdruck: ich will Dich bald aussperren, wie Du mich aussporrst. 1) In braunen Röcken gingen die Diener des geistlichen Gerichts, also auch des Bischofs von Winchester als der obersten geistlichen Gerichtsbehörde. Gloster's Leute tragen dagegen blaue Röcke als Diener der weltlichen Gerichtsbarkeit. In der folgenden Zeile emendirt Theobald in Humphrey das sinnlose, cursiv gedruckte Umpheir der Fol., woraus die spätern Folioausgg. Umpire machten, was Rowe beibehielt. Mit seinem Namen Humphrey wird der Herzog von Gloster namentlich in K. Henry VI. Second Part wiederholt genannt. pield in der Fol. to pill oder to peel = rupfen, schälen, geht verächtlich auf dio Tonsur des Bischofs. s proditor Verräther, ein veraltetes, und auch bei Sh. sonst nicht vorkommendes Wort, hier im lautlichen Gegensatz zu protector gewählt. 10) Die Londoner Bordelle in der Vorstadt Southwark standen unter dem Schutze des Bischofs von Winchester, dem sie eine Abgabe zu entrichten hatten. 11) to canvass = hin- und herschütteln, eigentlich beuteln. Gloster verhöhnt den brei ten Cardinalshut des Bischofs, indem er droht, in demselben ihn zu schütteln und zu rütteln, wie in einem Siebe. Win. Nay, stand thou back; I will not budge a foot: Glo. I will not slay thee, but I 'll drive thee back. Win. Do what thou dar’st; I 'll beard thee to thy face. Glo. What! am I dar'd, and bearded to my face? [Gloster and his Men attack the Bishop. Win. Gloster, thou 'lt answer this before the pope. a rope! a rope! burly the Mayor of London and his Officers. May. Fie, lords ! that you, being supreme magistrates, Thus contumeliously should break the peace! Glo. Peace, mayor! thou know'st little of my wrongs. Win. Here 's Gloster too, 17 a foe to citizens; 15 I cry 16 12) In der Gegend von Damaskus sollte Kain seinen Bruder Abel erschlagen haben. 13) Gloster's Diener sollen die Schwerter ziehen, so verpönt auch jeder Streit auf dem Platz sein mag, wo sie sich befinden. · privileged ist viersylbig zu lesen. 14) Vgl. Anm. 6 dieser Scene. 15) Anspielung auf die obenerwähnte Gerichtsbarkeit des Bischofs über die Bordelle, da Winchester goose Freudenmädchen, und = Lustseuche ist. So in Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 11) some galled goose of Winchester would hiss. 16) Diese Bühnenweisung, interessant durch das jetzt veraltete, auch sonst bei Sh. vor kommende Wort hurly-burly Tumult, Handgemenge, ist aus der Fol. entlehnt und wird mit Unrecht von den meisten Hggn. vernachlässigt. 17) too, das in der ersten Fol. ausgefallen ist, ergänzt die zweite. 18) fines sind die Gelder, mit denen die Londoner ihre Privilegien erneuern lassen oder erkaufen mussten, und von deren Bezahlung ihr Seckel rechtlich frei sein sollte. |