And would have armour here out of the Tower, [Here they skirnuish again. Off. All manner of men, assembled here in arms this day, against God's peace, and the king's, we charge and command you, in his highness' name, to repair to your several dwelling-places; and not to wear, handle, or use, any sword, weapon, or dagger, henceforward, upon pain of death. Glo. Cardinal, I'll be no breaker of the law; But we shall meet, and break our minds at large. Win. Gloster, we 'll meet, to thy dear 20 cost, be sure: Thy heart-blood I will have for this day's work. May. I 'll call for clubs, 21 if you will not away. — This cardinal 's more haughty than the devil. Glo. Mayor, farewell: thou dost but what thou may'st. Win. Abominable Gloster! guard thy head; For I intend to have it, ere long. [Exeunt. May. See the coast clear'd, 22 and then we will depart. Good God! these 23 nobles should such-stomachs bear! I myself fight not once in forty year. [Exeunt. Enter, on the walls, 1 the Master-Gunner and his Son. Son. Father, I know; and oft have shot at them, 19) So heisst der junge König Heinrich, weil er noch nicht gekrönt war. 20) dear empfindlich, das in der ersten Fol. fehlt, findet sich zuerst in der zweiten. 21) d. h. Offizianten, mit Keulen bewaffnet, um die Streitenden auseinander zu bringen. So in As you like it (A. 5, Sc. 2) Clubs cannot part them. 22) to clear the const, ein sprichwörtlicher Ausdruck, den Platz räumen, säubern. 23) Für these setzen die meisten Hgg. seit Rowe ohne Autorität that. stomach = Lei denschaft, Reizbarkeit. i) on the walls ist mit Rücksicht auf die spätere Bühnenlocalität erst von den Hggn. hinzugefügt und fehlt in der Fol., da auf dem Sh.'schen Theater die beiden Genannten unten auf der Bühne erschienen und von dort ihr Geschütz emporrichteten nach dem erhöhten Standpunkte, den Salisbury und Talbot einnahmen. M. Gun. But now thou shalt not. Be thou rul'd by me: Son. Father, I warrant you; take you no care: if I may spy them. [Exit. Enter, in an upper chamber of a tower, the Lords SALISBURY and TALBOT; Sir WILLIAM GLANSDALE, Sir Thomas GARGRAVE, and Others. 5 Sal. Talbot, my life, my joy! again return’d? Tal. The duke 6 of Bedford had a prisoner, 2) espial Späher, Spion. So in Hamlet (A. 3, Sc. 1) her futher and myself, law ful espials. 3) wont verbesserte Tyrwhitt das went der Fol. wont ist hier Präsens von to wont = pflegen, gewohnt sein. 4) Die zweite Fol., welche namentlich in dem Drucke dieses Dramas manche in der ersten Fol. ausgefallene Wörter richtig supplirt, hat auch in diesem Satze zuerst fully and boy. Die erste Fol. liest, offenbar unvollständig, And even these three days have I watch'd || If I could see them. Now do thou watch || For I can stay no longer. 5) Die alte Bühnenweisung lautet Enter Salisbury and Talbot on the turrets, with others. Sie erscheinen auf dem Thurm, von dem vorher der Büchsenmeister sprach in yonder tower etc. Vgl. Einleituug pag. IV. 6) Die Fol. hat earl of Bedford, ein Versehen, das vielleicht Sh. selbst beging. Rather than I would be so vild-esteem'd: 7 Sal. Yet tell'st thou not, how thou wert entertain'd. and contumelious taunts. Sal. I grieve to hear what torments you endur'd Gar. I think, at the north gate; for there stand lords. 10 1) vild-esteemed, die ältere Orthographie für vile-esteemid, verbesserte M. Mason die Les art der Fol. pild esteem'd. Sh. hat dasselbe Compositum in seinen Sonnets (121) 'T is better to be vile than vile-esteem'd. 8) Die Einen wagten sich nicht nahe wegen der Steine, die er schleuderte, die Andern flohen schon vor seinem grässlichen Anblick. 9) adamnnt ist bei Sh. bald Diamant, bald Magnet, endlich auch wie hier ein fabelhafter Stein von undurchdringlicher Festigkeit und Härte. 10) Die zweite Fol. vervollständigt diesen Vers so: Here, through this grate I can count every one. Tal. For aught I see, this city must be famish'd, Or with light skirmishes enfeebled. 11 [Shot from the town. SALISBURY and Sir Tho. GARGRAVE fall. Sal. O Lord! have mercy on us, wretched sinners. Gar. O Lord! have mercy on me, woeful man. Tal. What chance is this, that suddenly hath cross'd us? - Enter a Messenger. 12 11) enfeebled, ist viersylbig (enfeebeled) zu lesen. Die folgende Bühnenweisung lautet in der Fol. Here they shoot and Salisbury falls down, und vor Salisbury's vorhergehender Rede hat die Fol. die Notiz Enter the Boy with a linstock. Vgl. Anm. 1 dieser Sc. 12) Den Satz, der etwa zu ergänzen wäre: so lange Dein Tod ungerochen bleibt, unter bricht die antwortende Geberde des sterbenden Talbot. 13) Das Wort Nero ist zufällig in der ersten Fol. hinter like thee ausgefallen, und die zweite Fol. liest dafür: Plantagenet, I will, and Nero-like will, was die meisten Hgg., zum Theil mit Weglassung des letzten überflüssigen will, beibehalten. 14) Frankreich soll schon elend sein, wenn es nur meinen Namen hört. 15) Auch hier hat die Fol. Joan de Pusel, eine Schreibweise, welche Talbot's folgendes Wortspiel mit puszel Vettel, verständlicher macht. A holy prophetess, new risen up, Tal. Hear, hear, how dying Salisbury doth groan! [Exeunt, bearing out the bodies. SCENE V. The Same. Before one of the gates. Then enter TALBOT. Enter LA PUCELLE. [They fight. Here, here she comes. I 'll have a bout with thee; Puc. Come, come; 't is only I that must disgrace thee. Tal. Heavens, can you suffer hell so to prevail ? Puc. Talbot, farewell; thy hour is not yet come: 16) Die Fol. hat Here Salisbury lifteth himself up and groans. Salisbury macht bei dieser Nachricht einen Versuch, sich von dem Boden zu erheben und stösst seinen letzten Todesseufzer aus. 17) Dolphin, die alte Orthographie für Dauphin, steht hier doppelsinnig Delphin, und Dauphin, und erhält in ersterem Sinn das ähnlichklingende dogfish Seehund, zum Gegensatz. 1) Man glaubte, dass, wer einer Hexe Blut abzapfen könnte, von ihrem Zauber frei sei. will I gehört auch zu dem folgenden give. 1 |