Mor. Richard Plantagenet, my friend? Is he come? Mor. Direct mine arms, I may embrace his neck, 0! tell me, when my lips do touch his cheeks, Plan. First, lean thine aged back against mine arm, And in that ease I'll tell thee my disease. This day, in argument upon a case, Some words there grew 'twixt Somerset and me; And for alliance 9 sake, declare the cause My father, earl of Cambridge, lost his head. Mor. That cause, fair nephew, that imprison'd me, And hath detain'd me all my flow'ring youth Within a loathsome dungeon, there to pine, Was cursed instrument of his decease. Plan. Discover more at large what cause that was: For I am ignorant, and cannot guess. Mor. I will, if that my fading breath permit, 7) late-despised jüngst geschmäht, jüngst entehrt. So kommt weiterhin (A. 3, Sc. 2) late-betrayed kürzlich verrathen, vor. Ruhe, Behaglichkeit. 8) disease Beunruhigung, Qual, im Gegensatz zu ease - Was, for that (young king 11 Richard thus remov'd, I was the next by birth and parentage; For by my mother I derived am From Lionel duke of Clarence, the 12 third son To king Edward the third, whereas he, But mark: as, in this haughty 14 great attempt 16 But, as the rest, so fell that noble earl, Plan. Of which, my lord, your honour is the last. Plan. Thy grave admonishments prevail with me. Was nothing less than bloody tyranny. 11) king, das in der ersten Fol. fehlt, ergänzt die zweite Fol. 12) the findet sich erst in der zweiten Fol. 13) scil. son, was aus dem vorhergehenden third son hinzuzudenken ist. 14) haughty stolz, in gutem Sinn. 15) Henry ist vielleicht hier dreisylbig (Hennery) zu lesen, wie A. 3, Sc. 1 0, my good lords, and virtuous Henry und A. 4, Sc. 7 Great mareshal to Henry the sixth. 16) Zu redeem gehört als Object das folgende the diadem, das zugleich mit in verbunden zu install'd me gehört. 17) So wurden die Mortimers, in denen das Recht auf die Englische Krone fortbestand, gewaltsam beseitigt. 18) my fainting words: die Ohnmacht, Mattigkeit meiner Rede verbürgt das Herannahen des Todes. 19) Was sich daran schliesst, dass Du mein Erbe bist, d. h. Deine künftigen Thronansprüche, spreche ich nicht aus, sondern überlasse ich Deiner eigenen Combination. Mor. With silence, nephew, be thou politic: Strong-fixed is the house of Lancaster, And, like a mountain, not to be remov'd. But now thy uncle is removing hence, As princes do their courts, when they are cloy'd With long continuance in a settled place. 20 Plan. O, uncle! 'would some part of my young years Might but redeem the passage of your age. 21 Mor. Thou dost then wrong me; as the slaughterer doth, Which giveth many wounds, when one will kill. Mourn not, except thou sorrow for my good; Only, give order for my funeral: And so farewell; and fair be all thy hopes, 22 And prosperous be thy life, in peace, and war! Plan. And peace, no war, befal thy parting soul! [Dies. [Exeunt Keepers, bearing out MORT. In prison hast thou spent a pilgrimage, Or make my ill the advantage of my good. 27 [Exit. 20) Mortimer vergleicht seinen bevorstehenden Abschied vom Leben und von seiner Haft mit der Uebersiedlung der Fürsten von einer Residenz in die andere. 21) Plantagenet möchte einen Theil seiner jungen Jahre dahingeben, um den Hingang des Greisenalters Mortimers damit abzuwenden. 22) Mögen deine Aussichten in die Zukunft günstig werden, ein glückliches Ansehn gewinnen. Theobald wollte dafür lesen fair befal thy hopes. 23) to overpass gebraucht Sh. hier im Sinn von to pass: Du hast deine Tage dahingelebt, verbracht wie ein Eremit. So auch in K. Richard III. (A. 4, Sc. 4) in the time o'erpast. 2) Ich will danach sehen, dass sein Begräbniss besser sei, als sein Leben in der Haft des Kerkers. = 25) Mit meaner sort sind die Lancasters gemeint, die, obwohl von geringerer Herkunft als Mortimer, doch aus Ehrgeiz seine Lebensfackel gedämpft haben, bis dass sie erlosch. 26) to redress ist Verbum neutrum sich wiederaufrichten, Genugthuung erhalten. 27) my ill verbessert Theobald das my will der Fol. und gewinnt damit den natürlichen Gegensatz zu my good: ich will entweder durch Parlamentsbeschluss in den Rang, der meinem Geblüte zukommt, wiedereingesetzt werden, oder das Leid, das ich erdulde, zu einer Gelegenheit machen, aus der mein Glück mir erwachsen soll. ACT III. SCENE I. The Same. The Parliament-House. Flourish. Enter King HENRY, EXETER, GLOSTER, WARWICK, SOMERSET, and With written pamphlets studiously devis'd? Glo. Presumptuous priest! this place commands my patience, 1) Die Bühnen weisung ist aus der Fol. Die Bill, welche Gloster einreichen will, ist seine gegen Winchester gerichtete Klageschrift. Statt solcher schriftlichen Verhandlungen dringt der Cardinal auf mündliche Anklage, gegen die er sich dann aus dem Stegreif verantworten will. 2) invention ist hier = überlegte Einkleidung oder gekünstelte Abfassung. 3) Verbatim, das eigentlich Wort für Wort, ist, gebraucht Sh. wie es scheint mündlich, in Worten. Die verschiedenen Anklagepunkte sind aus Holinshed's Erzählung entnommen und aus der Anklageakte, die der Chronist ausführlich mittheilt. 4) envious = boshaft, tückisch. Lords, vouchsafe Win. Gloster, I do defy thee. Win. Ay, lordly Sir; for what are you, I pray, But one imperious in another's throne? Glo. Am I not protector, 7 saucy priest? Win. And am not I a prelate of the church? 8 Win. Unreverent Gloster! Glo. Thou art reverent, Touching thy spiritual function, not thy life. Win. Rome shall remedy this. Roam 9 thither then. Som. My lord, it were your duty to forbear. And know the office that belongs to such. War. Methinks, his lordship should be humbler; It fitteth not a prelate so to plead. 5) to prefer 10 6) Der Bischof von Winchester war ein unebenbürtiger Sohn des Herzogs von Lancaster, John von Gent. 7) Steevens schob zur Regulirung des Verses ein the vor protector ein. 8) to patronage in Schutz nehmen, ein ungewöhnliches Verbum, das Sh. weiterhin (A. 3, Sc. 4) noch einmal gebraucht. 9) Dasselbe, wie es scheint, für Landstreicher sprichwörtliche Wortspiel hat Nashe in seinem Pamphlet Lenten Stuff (1599) three hundred thousand people roamed to Rome for purgatory pills. Die folgende Zeile wird in der Fol. ebenfalls dem Warwick zuertheilt und die nächsten drei Verse von Ay, see bis to such dem Somerset. Theobald stellte die richtige Vertheilung der Reden wieder her. 10) humbler ist dreisylbig zu lesen (humbeler). |