Mor. Richard Plantagenet, my friend? Is he come? Plan. Ay, noble uncle, thus ignobly us’d, Your nephew, late-despised ? Richard comes. Mor. Direct mine arms, I may embrace his neck, And in his bosom spend my latter gasp. 0! tell me, when my lips do touch his cheeks, That I may kindly give one fainting kiss. And now declare, sweet stem from York's great stock, Why didst thou say - of late thou wert despis'd ? Plan. First, lean thine aged back against mine arm, And in that ease I 'll tell thee my disease. 8 This day, in argument upon a case, Some words there grew 'twixt Somerset and me; Among which terms he us'd his lavish tongue, And did upbraid me with my father's death: Which obloquy set bars before my tongue, Else with the like I had requited him. Therefore, good uncle, for my father's sake, In honour of a true Plantagenet, And for alliance 9 sake, declare the cause My father, earl of Cambridge, lost his head. Mor. That cause, fair nephew, that imprison'd me, And hath detain'd me all my flow'ring youth Within a loathsome dungeon, there to pine, Was cursed instrument of his decease. Plan. Discover more at large what cause that was: For I am ignorant, and cannot guess. Mor. I will, if that my fading breath permit, ?) late-despised jüngst geschmäht, jüngst entebrt. So kommt weiterhin (A. 3, Sc. 2) late-betrayed kürzlich verrathen, vor. 8) disease = Beunruhigung, Qual, im Gegensatz zu ease Ruhe, Behaglichkeit. Häufiger findet sich das Verbum to disease stören, quälen. 9 alliance = Verschwägerung, dann Verwandtschaft in weiterem Sinne. 10) nephew ist hier Vetter. Was, for that (young king 11 Richard thus remov'd, Plan. Of which, my lord, your honour is the last. Mor. True; and thou seest, that I no issue have, And that my fainting words 18 do warrant death. Thou art my heir: the rest, I wish thee gather; 19 But yet be wary in thy studious care. Plan. Thy grave admonishments prevail with me. But yet, methinks, my father's execution Was nothing less than bloody tyranny, 16 11) king, das in der ersten Fol. fehlt, ergänzt die zweite Fol. 12) the findet sich erst in der zweiten Fol. 13) scil. son, was aus dem vorhergehenden third son hinzuzudenken ist. 14) haughty stolz, in gutem Sinn. 15) Henry ist vielleicht hier dreisylbig (Hennery) zu lesen, wie A. 3, Sc. 1 0, my good lords, and virtuous Henry und A. 4, Sc. 7 Great mareshal to Henry the sixth. 16) Zu redeem gehört als Object das folgende the diadem, das zugleich mit in verbunden zu installd me gehört. 17) So wurden die Mortimers, in denen das Recht auf die Englische Krone fortbestand, gewaltsam beseitigt. 18) my fainting words: die Ohomacht, Mattigkeit meiner Rede verbürgt das Herannahen des Todes. 19) Was sich daran schliesst, dass Du mein Erbe bist, d. h. Deino künftigen Thronan sprüche, spreche ich nicht aus, sondern überlasse ich Deiner eigenen Combination. 21 22 Mor. With silence, nephew, be thou politic: Plan. 0, uncle! 'would some part of my young years Mor. Thou dost then wrong me; as the slaughterer doth, [Dies. [Exit. 26 20) Mortimer vergleicht seinen bevorstehenden Abschied vom Leben und von seiner Haft mit der Uebersiedlung der Fürsten von einer Residenz in die andere. 21) Plantagenet möchte einen Theil seiner jungen Jahre dahingeben, um den Hingang des Greisenalters Mortimers damit abzuwenden. 22) Mögen deine Aussichten in die Zukunft günstig werden, ein glückliches Ansehn ge winnen. Theobald wollte dafür lesen fair befal thy hopes. 23) to overpass gebraucht Sh. hier im Sinn von to pass : Du hast deine Tage dahingelebt, verbracht wie ein Eremit. So auch in K. Richard III. (A. 4, Sc. 4) in the time oʻerpast. 2) Ich will danach sehen, dass sein Begräbniss besser sei, als sein Leben in der Haft des Kerkers. 25) Mit meaner sort sind die Lancasters gemeint, die, obwohl von geringerer Herkunft als Mortimer, doch aus Ehrgeiz seine Lebensfackel gedämpft haben, bis dass sie erlosch. 26) to redress ist Verbum neutrum sich wiederaufrichten, Genugthuung erhalten. 27) my ill verbessert Theobald das my will der Fol. und gewinnt damit den natürlichen Gegensatz zu my good: ich will entweder durch Parlamentsbeschluss in den Rang, der meinem Geblüte zukommt, wiedereingesetzt werden, oder das Leid, das ich erdalde, zu einer Gelegenheit machen, aus der mein Glück mir erwachsen soll. ACT III. SCENE I. The Same. The Parliament-House. Flourish. Enter King Henry, EXETER, GLOSTER, WARWICK, SOMERSET, and Win. Com'st thou with deep premeditated lines, Glo. Presumptuous priest! this place commands my patience, 1) Die Bühnenweisung ist aus der Fol. Die Bill, welche Gloster einreichen will, ist seine gegen Winchester gerichtete Klageschrift. Statt solcher schriftlichen Verhandlungen dringt der Cardinal auf mündliche Anklage, gegen die er sich dann aus dem Stegreif verantworten will. 2) invention ist hier überlegte Einkleidung oder gekünstelte Abfassung. 3) Verbatim, das eigentlich Wort für Wort, ist, gebraucht Sh. wie es scheint mündlich, in Worten. Die verschiedenen Anklagepunkte sind aus Holinshed's Erzählung entnommen und aus der Anklageakto, die der Chronist ausfübrlich mittheilt. ^) cnvious boshaft, tückisch. Win. Gloster, I do defy thee. Lords, vouchsafe how am I so poor? As good? Win. Ay, lordly Sir; for what are you, I pray, Glo. Am I not protector, 7 saucy priest? Glo. Yes, as an outlaw in a castle keeps, Win. Unreverent Gloster! Thou art reverent, Win. Rome shall remedy this. Roam 9 thither then. Som. Methinks, my lord should be religious, War. Methinks, his lordship should be humbler; It fitteth not a prelate so to plead. 5) to prefer = fördern, zur Schau tragen, empfehlen. 9) Der Bischof von Winchester war ein unebenbürtiger Sohn des Herzogs von Lancaster, John von Gent. n Steevens schob zur Regulirung des Verses ein the vor protector ein. 8) to patronage in Schutz nehmen, ein ungewöhnliches Verbum, das Sh. weiterhin (A. 3, Sc. 4) noch einmal gebraucht. 9 Dasselbe, wie es scheint, für Landstreicher sprichwörtliche Wortspiel hat Nasho in seinem Pamphlet Lenten Stuff (1599) three hundred thousand people roamed to Rome for purgatory pills. - Die folgende Zeile wird in der Fol. ebenfalls dem Warwick zuertheilt und die nächsten drei Verse von Ay, see bis to such dem Somerset. Theobald stellte die richtige Vertheilung der Reden wieder her. 19) humbler ist dreisylbig zu lesen (humbeler). 10 |