Page images
PDF
EPUB

Char. O, no! forbear; for that which we have fled
During the life, let us not wrong it dead.

Enter Sir WILLIAM LUCY, attended; a French Herald preceding.
Luc. Herald, conduct me to the Dauphin's tent,

To know who hath obtain'd the glory of the day.

Char.

On what submissive message art thou sent?
Lucy. Submission, Dauphin! 't is a mere French word;
We English warriors wot not what it means.

I come to know what prisoners thou hast ta'en,

And to survey the bodies of the dead.

Char. For prisoners ask'st thou? hell our prison is. 14 But tell me whom thou seek'st.

Lucy. But where 's 15 the great Alcides of the field, Valiant lord Talbot, earl of Shrewsbury?

Created, for his rare success in arms,

Great earl of Washford, 16 Waterford, and Valence;

Lord Talbot of Goodrig and Urchinfield,

Lord Strange of Blackmere, lord Verdun of Alton,

Lord Cromwell of Wingfield, lord Furnival of Sheffield,
The thrice victorious lord of Falconbridge,

Knight of the noble order of Saint George,
Worthy Saint Michael, and the golden fleece,
Great mareshal to Henry 17 the sixth

Of all his wars within the realm of France?

Puc. Here is a silly stately style indeed! The Turk, that two and fifty kingdoms hath, Writes not so tedious a style as this.

Him,

18

19 that thou magnifiest with all these titles, Stinking, and fly-blown, lies here at our feet.

Lucy. Is Talbot slain? the Frenchmen's only scourge,

Your kingdom's terror and black Nemesis?

14) d. h. wir machen keine Gefangene, sondern wir schicken die Besiegten zur Hölle, bringen sie um..

15) Viele Hgg. lesen mit Rowe: Where is etc. Das But bezieht sich auf die Versicherung des Dauphin, dass sie keine Gefangene haben. Das folgende Verzeichniss aller Würden und Ehrentitel Talbot's ist von dem ehemaligen Epitaph auf Talbot's Grabmal in Rouen und findet sich weder in den Sh. zugänglichen Chroniken, noch in Büchern, die vor diesem Drama gedruckt sind. Woher Sh. es hat, ist bis jetzt nicht

ermittelt.

16) Washford ist das jetzige Wexford.

17) Vgl. A. 2, Sc. 5, Anm. 15.

18) Der Türkische Sultan machte in seinen Sendschreiben an Europäische Potentaten alle seine Besitzungen und Titel namhaft.

19) him für he gebraucht Sh. häufig, wenn ein Nachdruck darauf liegt und das Verbum nicht unmittelbar folgt.

O were mine eye-balls into bullets turn'd,
That I in rage might shoot them at your faces.
0, that I could but call these dead to life!
It were enough to fright the realm of France.
Were but his picture left among you here,
It would amaze 20 the proudest of you all.
Give me their bodies, that I may bear them hence,
And give them burial as beseems their worth.

Puc. I think, this upstart is old Talbot's ghost,

He speaks with such a proud commanding spirit.

For God's sake, let him have 'em ; 21 to keep them here,
They would but stink and putrefy the air.

Char. Go, take their bodies hence.
Lucy.

But from their ashes shall he rear'd

I'll bear them hence:

A phoenix that shall make all France afeard. 22

Char. So we be rid of them, do with 'em 23 what thou wilt.

And now to Paris, in this conquering vein:

All will be ours, now bloody Talbot 's slain.

ACT V.

SCENE I.

London. A Room in the Palace.

Enter King HENRY, GLOSTER, and EXETER.

K. Hen. Have you perus'd the letters from the pope,

The emperor, and the earl of Armagnac ?

Glo. I have, my lord, and their intent is this:

They humbly sue unto your excellence,

To have a godly peace concluded of

Between the realms of England and of France.

K. Hen. How doth your grace affect their motion? Glo. Well, my good lord; and as the only means To stop effusion of our christian blood,

And 'stablish quietness on every side.

20) to amaze = bestürzt machen.

21) have 'em emendirt Theobald das have him der Fol.

[Exeunt.

22) So in K. Henry VI. Third Part (A. 1, Sc. 4) My ashes as the phanix shall bring forth A bird that will revenge upon you all.

25) So in der zweiten Fol. Die erste Fol. hat do with him.

1) our bedeutet nicht die Engländer allein, sondern in Verbindung mit christian, das Blut von uns Allen, die wir Christen sind.

K. Hen. Ay, marry, uncle; for I always thought,

It was both impious and unnatural,

That such immanity 2 and bloody strife

Should reign among professors of one faith.

Glo. Beside, my lord, the sooner to effect,

And surer bind, this knot of amity,

The earl of Armagnac, near knit to Charles,
A man of great authority in France,
Proffers his only daughter to your grace

In marriage, with a large and sumptuous dowry.

K. Hen. Marriage, uncle! alas! my years are young,

And fitter is my study and my books

Than wanton dalliance with a paramour.

Yet, call the ambassadors; and, as you please,

So let them have their answers every one:

I shall be well content with any choice,

Tends to God's glory, and my country's weal.

Enter a Legate, and two Ambassadors, with WINCHESTER,
in a Cardinal's habit. 3

Exe. What! is my lord of Winchester install'd,

And call'd unto a cardinal's degree?

Then, I perceive that will be verified,

Henry the fifth did sometime prophesy,
If once he come to be a cardinal,

He'll make his cap

co-equal with the crown.“

K. Hen. My lords ambassadors, your several suits
Have been consider'd and debated on.

Your purpose is both good and reasonable;
And, therefore, are we certainly resolv'd,
To draw conditions of a friendly peace;

Which, by my lord of Winchester, we mean

Shall be transported presently to France.

Glo. And for the proffer of my lord, your master, 3

I have inform'd his highness so at large,

[blocks in formation]

2) immanity

Grausamkeit, Barbarei, ein Wort, das sich sonst nicht bei Sh., wohl

aber bei dessen Zeitgenossen findet.

3) Die Fol. hat nur Enter Winchester and three Ambassadors.

4) Sh. meint den Hut des Cardinals, von dem er mit einem Anachronismus Gloster schon

im ersten Akt sprechen liess. (Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 11).

5) Gloster wendet sich mit diesen Worten an den Gesandten des Grafen Armagnac.

6) to like of

= Gefallen an Etwas finden.

K. Hen. In argument and proof of which contract,

Bear her this jewel, pledge of my affection.

And so, my lord protector, see them guarded,

And safely brought to Dover; where, inshipp'd,

Commit them to the fortune of the sea.

7

[Exeunt King HENRY and Train; GLOSTER, EXETER, and Ambassadors. Win. Stay, my lord legate: you shall first receive

The sum of money, which I promised

Should be deliver'd to his holiness

For clothing me in these grave ornaments.

Leg. I will attend upon your lordship's leisure.
Win. Now, Winchester will not submit, 8 I trow,

Or be inferior to the proudest peer.

Humphrey of Gloster, thou shalt well perceive,
That, neither in birth, 9 or for authority,

The bishop will be overborne by thee:

I'll either make thee stoop, and bend thy knee,

Or sack this country with a mutiny.

SCENE II.

France. Plains in Anjou.

[Exeunt.

Enter CHARLES, BURGUNDY, ALENÇON, LA PUCELLE, and Forces, marching. Char. These news, my lords, may cheer our drooping spirits.

'Tis said, the stout Parisians do revolt, 1

And turn again unto the warlike French.

Alen. Then march to Paris, royal Charles of France,

And keep not back your powers in dalliance.

Puc. Peace be amongst them, if they turn to us;

Else, ruin combat with their palaces! 2

Scout.

Enter a Scout.

Success unto our valiant general,

And happiness to his accomplices! 3

Char. What tidings send our scouts? I pr'ythee, speak.

7) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 28.

8) scil. submit to the proudest peer.

9) in dem durch die Geburt angewiesenen Range, da Gloster von legitimer, Winchester aber von illegitimer Herkunft war.

Das folgende or steht für nor.

1) d. h. sie fallen ab von dem Englischen König.

[ocr errors]

2) wenn die Pariser sich uns nicht zuwenden, so möge die Zerstörung mit ihren Palästen den Kampf aufnehmen, so sollen ihre Paläste zerstört werden. Für Enter a Scout setzen die meisten Hgg. stillschweigend und ohne Autorität Enter a Messenger. Genosse, Gefährte. So, in gutem Sinne, gebraucht Sh. auch complice in K. Henry IV. Second Part (A. 1, Sc. 1) the lives of all your loving complices.

3) accomplice

[ocr errors]

Scout. The English army, that divided was

Into two parties, is now conjoin'd in one,

And means to give you battle presently.

Char. Somewhat too sudden, Sirs, the warning is; But we will presently provide for them.

Bur. I trust, the ghost of Talbot is not there: Now he is gone, 4 my lord, you need not fear.

Puc. Of all base passions fear is most accurs'd. Command the conquest, Charles, it shall be thine; Let Henry fret, and all the world repine.

Char. Then on, my lords; and France be fortunate!

SCENE III.

The Same. Before Angiers.

Alarums: Excursions. Enter LA PUCElle.

Puc. The regent conquers, and the Frenchmen fly.

Now help, ye charming spells, and periapts; 1
And ye choice spirits that admonish me,
And give me signs of future accidents:
You speedy helpers, that are substitutes
Under the lordly monarch of the north, 2
Appear, and aid me in this enterprize!

[blocks in formation]

[Exeunt.

[Thunder.

Help me this once, that France may get the field. [They walk, and speak not. O hold me not with silence over-long.

4) Jetzt, da Talbot todt ist u. s. w.

5) Der Nachdruck liegt auf command: wenn Du dem Siege nur befiehlst, so wird er Dir schon zufallen, möge Heinrich noch so sehr sich ärgern und alle Welt darüber trauern. 1) periapt ein Amulet oder Talisman, am Hals zu tragen, zum Schutz gegen Krankheit und sonstige Gefährdung.

2) monarch of the north König der bösen Geister, denen hauptsächlich der Nordpol als Wohnsitz zugeschrieben wurde. Sein eigentlicher Name war nach Reginald Scot's Discoverie of Witchcraft Zimimar. So hiess nach demselben Gewährsmann der Geisterkönig im Osten Amaimon, der im Süden Gorson, der im Westen Goap.

3) Manche Hgg. lassen stillschweigend and aus.

4) Für regions las Warburton legions; aber Steevens erklärte mit Recht the infernal regions cull'd wird gestützt durch das vorher gehende choice spirits.

« PreviousContinue »