Page images
PDF
EPUB

Where I was wont to feed you with my blood,
I'll lop a member of, and give it you,
In earnest of a further benefit,

--

[ocr errors]

So you do condescend to help me now.
No hope to have redress? My body shall
Pay recompense, if you will grant my suit.
Cannot my body, nor blood-sacrifice,
Entreat you to your wonted furtherance?
Then take my soul; my body, soul, and all,
Before that England give the French the foil.
See! they forsake me. Now the time is come,
That France must vail 7 her lofty-plumed crest,
And let her head fall into England's lap.
My ancient incantations are too weak,
And hell too strong for me to buckle with.

Now, France, thy glory droopeth to the dust.

[They hang their heads.

[They shake their heads.

[They depart. 6

[Exit.

Alarums. Enter French and English, fighting; La PUCELLE and YORK fight hand to hand. LA PUCELLE is taken. The French fly. 8

York. Damsel of France, I think, I have you fast:

Unchain your spirits now with spelling charms,

And try if they can gain your liberty.

--

A goodly prize, fit for the devil's grace!

See, how the ugly witch doth bend her brows,
As if, with Circe, she would change my shape. 9

Puc. Chang'd to a worser shape thou canst not be.
York. O Charles the Dauphin is a proper man:

No shape but his can please your dainty eye.

Puc. A plaguing mischief light on Charles, and thee! And may ye both be suddenly surpris'd

By bloody hands, in sleeping on your beds!

York. Fell, banning 10 hag! enchantress, hold thy tongue.
Puc. I pr'ythee, give me leave to curse a while.

York. Curse, miscreant, when thou comest to the stake.

5) where gebraucht Sh. häufig für das jetzige whereas.

[Exeunt. 11

Alle diese auf die Geistererscheinungen bezüglichen Bühnenweisungen hat schon die Fol 7) to vail senken, niederneigen.

*) Statt dieser berichtigten Bühnenwelsung der Hgg. hat die Fol. folgende: Excursions. Burgundy and York fight hand to hand. French fly.

9) Circe, die Zauberin, welche die Gefährten des Odysseus in Thiere verwandelte, erwahnt Sh. auch in Comedy of Errors (A. 5, So. 1) I think, you all have drank of Circe's cup.

10) to ban Flüche, Verwünschungen ausstossen.

11) d. h. York führt die Pucelle kriegsgefangen ab, wie mittlerweile der eben auftretende Suffolk Margarethe, Reignier's Tochter, gefangen genommen hatte.

Alarums. Enter SUFFOLK, leading in Lady MARGARET.
Suf. Be what thou wilt, thou art my prisoner.

O, fairest beauty! do not fear, nor fly,

For I will touch thee but with reverent hands.
I kiss these fingers 13 for eternal peace,

And lay them gently on thy tender side.

Who art thou? say, that I may honour thee.

Mar. Margaret my name, and daughter to a king,

The king of Naples, whosoe'er thou art. 14

Suf. An earl I am, and Suffolk am I call'd.

Be not offended, nature's miracle,

Thou art allotted to be ta'en by me: 15

So doth the swan her downy cygnets save,
Keeping them prisoner underneath her wings. 16
Yet, if this servile usage once offend,

Go, and be free again, as Suffolk's friend.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

[Gazes on her. 12

[She turns away as going.

no.

12) Diese Bühnenweisung ist aus der Fol., welche eben vorher hat Enter Suffolk with Margaret in his hand.

13) Die meisten Hgg. fügen hier die Bühnenweisung Kissing her hands ein und stellen nach Capell's Vorgange die folgende Zeile And lay them etc. vor diese, weil sie them auf reverent hands beziehen. Beides ist unnöthig. Suffolk führt allerdings die Margaretha an der Hand, wie die Bühnenweisung der Fol. angiebt, aber um zu zeigen, dass er sie nur mit Ehrerbietung berühren will, küsst er seine, nicht ihre Finger, ehe er sie damit anfasst. Das Küssen der eigenen Hand als Ehrenbezeugung kommt auch sonst bei Sh. vor, z. B. in K. Henry VI. Second Part (A. 4, Sc. 1) Hast thou not kiss'd thy hand and held my stirrup und in Othello (A. 2, Sc. 1) it had been better you had not kissed your three fingers so oft. So küsst hier Suffolk seine Finger als Zeichen eines ewigen Friedens, den er mit Margarethen abschliessen will, und umfasst sie dann damit.'

1) So interpungiren die Hgg. in Uebereinstimmung mit der Fol.: Wer Du auch sein magst, ich bin die Tochter eines Königs. Vielleicht aber wollte Sh. die Margaretha mit Whosoe'er thou art einen neuen Satz beginnen lassen, dessen Fortsetzung Suffolk dann unterbräche. Der Vers wäre dann zu interpungiren: The king of Naples. Whosoe'er thou art

15) Es ist dein Loos, dass du von mir gefangen genommen wurdest.

16) her wings verbessert die zweite Fol. das his der ersten. Dagegen bedarf das prisoner der Fol. nicht der Umänderung der späteren Ausgg. prisoners.

17) Der Vergleich ist zwischen the sun und gorgeous beauty einerseits, glassy streams und mine eyes andererseits: Wie der Sonnenstrahl, der auf dem Wasser spielt, verdoppelt erscheint, so verdoppelt sich auch die Schönheit Margarethens, wiedergespiegelt in Suffolk's Augen.

Fie, De la Poole! disable not thyself; 18

Hast not a tongue? is she not here thy prisoner? 19
Wilt thou be daunted at a woman's sight?

Ay; beauty's princely majesty is such,

Confounds the tongue, and makes the senses rough.

Mar. Say, earl of Suffolk, if thy name be so, What ransom must I pay before I pass?

For, I perceive, I am thy prisoner.

20

Suf. How canst thou tell she will deny thy suit,

Before thou make a trial of her love?

[Aside.

Mar. Why speak'st thou not? what ransom must 'I pay?

Suf. She's beautiful, and therefore to be woo'd;

[Aside.

Aside.

[blocks in formation]

Mar. Wilt thou accept of ransom, yea, or no?
Suf. Fond man! remember, that thou hast a wife;
Then, how can Margaret be thy paramour?

Mar. I were best to leave him, for he will not hear.
Suf. There all is marr'd; there lies a cooling card. 22
Mar. He talks at random: sure, the man is mad.
Suf. And yet a dispensation may be had.
Mar. And yet I would that you would answer me.
Suf. I'll win this lady Margaret. For whom?
Why, for my king: tush! that 's a wooden thing.

23

Mar. He talks of wood: it is some carpenter.
Suf. Yet so my fancy 24 may be satisfied,

And peace established between these realms.

18) to disable = entkräften, herabwürdigen, für unfähig erklären. So in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 1) to be afeard of my deserving were but a weak disabling of myself.

19) Das in der Fol. zufällig ausgefallene thy prisoner ergänzt die zweite Fol.

20) rough ist hier in eigenthümlichem Sinue, als Gegentheil von refined oder delicate, etwa

=

rob, stumpf, unempfindlich: wie die Majestät der Schönheit die Zunge verstummen lässt, so nimmt sie auch die andern Sinne so gefangen, dass sie ihre Organe nicht zu gebrauchen wissen, macht sie stumpf und unempfindlich. Hanmer wollte für rough, vielleicht des Reimes wegen, crouch lesen.

21) So in Titus Andronicus (A. 2, Sc. 1) She is a woman, therefore may be woo'd; She is a woman, therefore may be won. Der zweite Vers kommt als sprüchwörtlich schon in Greene's Planetomachia (1585) vor.

22) cooling card, die Heildistel, welche zur Abkühlung der Fieberhitze angewandt wurde, wird auch sonst scherzhaft von der Abkühlung heisser Liebe gebraucht. So in Shakerley Marmion's Drama The Antiquary: Are you so hot? I shall give you a card to cool you, presently. Sh. führt dieselbe Arznei auch unter lateinischem Namen an in Much Ado about Nothing (A. 3, Sc. 4) Get some of this distilled Carduus Benedictus and lay it to your heart.

23) wooden hölzern, ungefüge, nüchtern. In diesem Sinne kommt wooden bei Sh.'s Zeitgenossen öfter vor.

2+) fancy

= Liebe, als ein Erzeugniss der Phantasie aufgefasst.

But there remains a scruple in that too;
For though her father be the king of Naples,
Duke of Anjou and Maine, yet is he poor,

And our nobility will scorn the match.

Mar. Hear ye, captain?

Are you not at lelsure?

Suf. It shall be so, disdain they 25 ne'er so much :

[Aside

Henry is youthful, and will quickly yield.

Madam, I have a secret to reveal.

Mar. What though I be enthrall'd? he seems a knight,

And will not any way dishonour me.

[Aside.

Suf. Lady, vouchsafe to listen what I say.

Mar. Perhaps, I shall be rescu'd by the French.

[Aside.

--

[Aside.

And then I need not crave his courtesy.

Suf. Sweet Madam, give me hearing in a cause
Mar. Tush! women have been captivate 26
Suf. Lady, wherefore talk you so?

ere now.

Mar. I cry you mercy, 't is but quid for quo. 27
Suf. Say, gentle princess, would you not suppose

Your bondage happy, to be made a queen?

Mar. To be a queen in bondage is more vile

Than is a slave in base servility,

For princes should be free.

[blocks in formation]

If happy England's royal king be free. 28

Mar. Why, what concerns his freedom unto me?
Suf. I'll undertake to make thee Henry's queen;

To put a golden sceptre in thy hand,

And set a precious crown upon thy head,

If thou wilt condescend to be my

Mar.
Suf.

What?

His love. 29

Mar. I am unworthy to be Henry's wife.

Suf. No, gentle Madam; I unworthy 30 am

To woo so fair a dame to be his wife,

25) they bezieht sich auf nobility: wenn der Adel auch noch so hoffährtig ist.

26) captivate kriegsgefangen, wie in A. 2, Sc. 3 And sent our sons and husbands

captivate.

27) Margarethe hält jetzt Selbstgespräche, wie vorher Suffolk solche gehalten hatte.

2) Unter free versteht Suffolk die Freiheit Heinrich's, sich Margarethe zur Gattin zu wählen, unbehindert durch seine Vormünder und den Regenten.

29) Suffolk will eigentlich sagen to be my love, wagt aber, von Margarethens What? unterbrochen, seine Herzensmeinung nicht auszusprechen, sondern verbessert sich, indem er den Satz mit His (scil. Henry's) love vervollständigt. Steevens wollte des Verses wegen be my streichen,

30) Margaretha fasst unworthy von dem niedern Rangverhältniss, in welchem sie zu Heinrich steht, während Suffolk es moralisch unwürdig findet, dass er um eine so schöne Dame für

And have no portion in the choice myself.

How say you, Madam; are you so content?

Mar. An if my father please, I am content.

Suf. Then call our captains, and our colours, forth! And, Madam, at your father's castle walls

We'll crave a parley, to confer with him.

[Troops come forward.

A Parley sounded. Enter REIGNIER, on the walls.
Suf. See, Reignier, see thy daughter prisoner.
Reig. To whom?

[blocks in formation]

Trumpets sounded. Enter REIGNIER, below.

Reig. Welcome, brave earl, into our territories:

Command in Anjou what your honour pleases.

Suf. Thanks, Reignier, happy for so sweet a child,

Fit to be made companion with a king.

What answer makes your grace unto my suit?

Reig. Since thou dost deign to woo her little worth, 34 To be the princely bride of such a lord,

Upon condition I may quietly

einen Andern werbe, nicht für sich selbt.
vielleicht mit Aside bezeichnet werden.

Die Zeile And have no portion sollt

31) whom kann sich nur auf thy daughter, nicht auf my king beziehen. In dem zweideutigen with pain deutet Suffolk die Selbstüberwindung an, die es ihm gekostet, um Margaretha für einen Andern zu werben.

32) princely liberty ist eine Freiheit, die sie als Fürstin geniessen wird, eine Freiheit, wie sie einer Fürstin würdig ist.

33) to face ein Gesicht annehmen, heucheln

34) her little worth ist bescheiden sie in ihrem geringen Werthe.

« PreviousContinue »