War. Be patient, York! if we conclude a peace, It shall be with such strict and severe covenants As little shall the Frenchmen gain thereby. Enter CHARLES, attended; ALENÇON, Bastard, REIGNIER, and Others. Char. Since, lerds of England, it is thus agreed, What the conditions of that league must be. York. Speak, Winchester; for boiling choler chokes. The hollow passage of my poison'd voice, By sight of these our baleful enemies. 19 Win. Charles, and the rest, it is enacted thus: And still enjoy thy regal dignity. Alen. Must he be then as shadow of himself? Adorn his temples with a coronet, 21 And yet, in substance and authority, Char. T is known, already that I am possess'd As to be call'd but viceroy of the whole? No, lord ambassador; I'll rather keep That which I have, than, coveting for more, Be cast from possibility of all. 22 19) Für poison'd lesen manche Hgg. mit Pope prison'd; indess wird die alte Lesart unterstützt durch das folgende baleful giftig, verderblich. wirkt wie ein Gift auf York und benimmt ihm die Sprache. 20) aus reinem Mitgefühl und aus keinem andern Motiv. Der Anblick der Feinde 21) coronet hält Johnson hier für identisch mit crown; indess scheint Sh. den zwischen beiden Wörtern obwaltenden Unterschied auch hier beobachtet zu haben, da dem Dan phin als Vicekönig von Frankreich nur eine kleine Krone, nicht die eigentliche Königskrone zukam. 22) possibility of all die Möglichkeit, Alles zu besitzen. York. Insulting Charles! hast thou by secret means Used intercession to obtain a league, And, now the matter grows to compromise, Stand'st thou aloof upon comparison? 23 Or we will plague thee with incessant wars. Reig. My lord, you do not well in obstinacy To cavil 25 in the course of this contract: If once it be neglected, ten to one, Alen. To say the truth, it is your policy And therefore take this compact of a truce, Although you break it when your pleasure serves. [Aside to CHARLES. War. How say'st thou, Charles? shall our condition stand? In any of our towns of garrison. York. Then swear allegiance to his majesty; As thou art knight, never to disobey, London. A Room in the Palace. Enter King HENRY, in conference with SUFFOLK; GLOSTER and K. Hen. Your wondrous rare description, noble earl, Of beauteous Margaret hath astonish'd me: 23) und nun hältst Du Dich fern, auf Grund von Abmessungen und Vergleichungen, die Du anstellst zwischen dem was Du hast und dem was Du haben sollst. 24) of benefit ist mit accept zu verbinden: empfange den von Dir usurpirten Rang und Besitz als ein Beneficium, das von unserm König ausgeht, und nicht als einen Anspruch eigenen Verdienstes. 25) to cavil chicaniren. 26) Diesen Bühnenweisung fidet sich nicht in der Fol. 1 Her virtues, graced with external gifts, Suf. Tush! my good lord, this superficial tale And, which is more, she is not so divine, To love and honour Henry as her lord. K. Hen. And otherwise will Henry ne'er presume. 4 Glo. So should I give consent to flatter sin. Suf. As doth a ruler with unlawful oaths: A poor earl's daughter is unequal odds, And therefore may be broke without offence. Glo. Why, what, I pray, is Margaret more than that? Her father is no better than an earl, Although in glorious titles he excel. 1) Vgl. A. 5, Sc. 3, Anm. 42. 2) in my heart ist mit settled zu verbinden. 3) rigour of tempestuous gusts ist der energische Drang stürmischer Windstōsse. Mit diesem wird breath of her renown' der Hauch oder Laut von ihrem Ruhm, verglichen. *) die Tochter des Grafen von Armagnac, mit der Heinrich sich verlobt hatte. Vgl. A. 5, Sc. 1. 5) triumph ritterliche Lustbarkeit im Allgemeinen, hier speziell = Turnier. 6) weil sein Gegner zu ungleich ist an Würde oder Körperstärke, um es mit ihm aufzunehmen, zu tief unter ihm steht. Suf. Yes, my good lord, her father is a king, The king of Naples and Jerusalem; And of such great authority in France, As his alliance will confirm our peace, And keep the Frenchmen in allegiance. Glo. And so the earl of Armagnac may do, Because he is near kinsman unto Charles. Exe. Beside, his wealth doth warrant a liberal dower, Where Reigner sooner will receive than give. Suf. A dower, my lords! disgrace not so your king, That he should be so abject, base, and poor, To choose for wealth, and not for perfect love. Henry is able to enrich his queen, And not to seek a queen to make him rich. So worthless peasants bargain for their wives, Not whom we will, but whom his grace affects, In our opinions she should be preferr'd. 10 Whom should we match with Henry, being a king, If with a lady of so high resolve, 12 7) my good lord in der zweiten Fol., my lord in der ersten. 8) attorneyship Vermittlung eines Sachwalters: eine Heirath lässt sich nicht wie ein Handelsgeschäft durch Unterhändler abschliessen. 9) It most setzte Rowe an Stelle von Most der Fol. 10) Mit forth vervollständigt die zweite Fol. den unvollständigen Vers der ersten. Malone wollte dafür contrary viersylbig (conterary) lesen. As is fair Margaret, he be link'd in love. Then yield, my lords; and here conclude with me, That Margaret shall be queen, and none but she. K. Hen. Whether it be through force of your report, My noble lord of Suffolk, or for that 13 I feel such sharp dissension in my breast, Such fierce alarums both of hope and fear, 14 As I am sick with working of my thoughts. Take, therefore, shipping; post, my lord, to France: That lady Margaret do vouchsafe to come This sudden execution of my will. And so conduct me, where from company I may revolve and ruminate my grief. 16 Glo. 15 Ay, grief, I fear me, both at first and last. [Exit. [Exeunt GLOSTER and EXETER. Suf. Thus Suffolk hath prevail'd; and thus he goes, As did the youthful Paris once to Greece; But prosper better than the Trojan did. Margaret shall now be queen, and rule the king; 13) for that weil. [Exit. 14) Hoffnung und Furcht kämpfen so grimmig um den Sieg in Heinrich's Brust, dass das Ringen dieser widerstreitenden Gedanken ihn krank macht. 15) Wenn Ihr mich nach dem beurtheilt, wie Ihr in Eurer empfänglicheren Jugend waret, nicht wie Ihr jetzt seid. 16) grief fasst Heinrich Liebesleid, Gloster allgemein Noth, Leid. 17) Auch an andern Stellen gebraucht Sh. both von einer Dreitheilung, wie hier. |