Why ask I that? my mangled body shows, My blood, my want of strength, my sick heart shows, And, by my fall, the conquest to my foe. Thus yields the cedar to the axe's edge, Whose arms gave shelter to the princely eagle, Whose top-branch overpeer'd Jove's spreading tree, And kept low shrubs from winter's powerful wind. 5 These eyes, that now are dimm'd with death's black veil, To search the secret treasons of the world: The wrinkles in my brows, now fill'd with blood, Were liken'd oft to kingly sepulchres; 6 For who liv'd king, but I could dig his grave? And who durst smile when Warwick bent his brow? Why, what is pomp, rule, reign, but earth and dust? Som. Enter OXFORD and SOMERRET. Ah, Warwick, Warwick! wert thou as we are, The queen from France hath brought a puissant power; Ah, Montague! Som. Ah, Warwick! Montague hath breath'd his last; And to the latest gasp, cried out for Warwick, +) whose arms sind die Zweige der Ceder. 8 5) So heisst die Eiche auch in As you like it (A. 3, Sc. 2) it may well be call'd Jove's tree. 6) Wenn Warwick seine Stirn drohend in Runzeln zusammenzog, so galt das als eine schlimme Vorbedeutung für einen König, den Warwick stürzen konnte. Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 22. 7) d. h. so viel Land, wie mein Körper lang ist, für mein Grab. Die beiden folgenden Zeilen finden sich in den Qs. etwas später, in der letzten Rede Warwick's an Somerset. *) wärest Du so frisch und gesund wie wir Beide. And said „Commend me to my valiant brother." And more he would have said; and more he spoke, 9 Fly, lords, and save yourselves; [Dies. War. Sweet rest his soul! [Exeunt, bearing off WARWICK's body. SCENE III. Another Part of the Field. Flourish. Enter King EDWARD in triumph; with CLARENCE, GLOSTER, and the rest. K. Edw. Thus far our fortune keeps an upward course, And we are grac'd with wreaths of victory. 1 I mean, my lords, those powers, that the queen Clar. A little gale will soon disperse that cloud, And blow it to the source from whence it came: Thy very beams will dry those vapours up, For every cloud engenders not a storm. Glo. The queen is valu'd thirty thousand strong, And Somerset, with Oxford, fled to her; If she have time to breathe, be well assur'd, 9) Sh. unterscheidet hier zwischen to say = etwas sagen, so sprechen, dass der Andre es versteht, und zwischen to speak etwas sprechen, ohne diese Nebenbeziehung des Verstanden werdens. Das spoke wird dann näher dahin charakterisirt, dass es dumpf klang, wie etwa der Schuss aus einem Geschütz in einem Gewölbe, wo der Ton zusammengehalten wird und sich nicht frei entwickeln kann. Das relative that bezieht sich nicht eigentlich auf cannon, sondern auf ein Subsantiv wie sound, das aus dem verbalen sounded zu entnehmen ist. Die Qs. haben clamour für cannon. 10) So lauten diese beiden Verse übereinstimmend in Qs. und Fol. nehmen aus metrischen Gründen einige Aenderungen damit vor, indem sie lesen: O, farewell Warwick! War. Sweet rest to his soul! || Fly, lords, and save your selves: for Warwick bids || You all farewell, to meet again in heaven. 1) Wiederum eine Anspielung auf die Sonne im Wappenschilde der Yorks. 2) to arrive als transitives Verbum = öfter bei Sh. etwas erreichen, an Etwas anlegen, findet sich K. Edw. We are advertis'd by our loving friends, In every county as we go along. [Flourish. Exeunt. SCENE IV. Plains near Tewksbury. March. Enter Queen MARGARET, Prince EDWARD, SOMERSET, OXFORD, and Soldiers. Q. Mar. Great lords, wise men ne'er sit and wail their loss, What though the mast be now blown over-board, With tearful eyes add water to the sea, And give more strength to that which hath too much; 1 Our slaughter'd friends the tackles; what of these? And Somerset another goodly mast? The friends of France our shrouds and tacklings? 2 For once allow'd the skilful pilot's charge? We will not from the helm, to sit and weep, But keep our course, though the rough wind say no, 3) ein bereiter, williger Muth schafft den Weg fort, verkürzt die Länge des Marsches. *) Die Qs. schliessen hier mit einem Reimpaar, das in etwas veränderter Fassung die Fol. am Schlusse des vierten Actes hat. Vgl. A. 4, Sc. 8, Anm. 13. 1) Dasselbe Gedankenspiel kehrt öfter bei Sh. wieder, so von einem Hirsch, dessen Thränen in den Bach fallen, in As you like it (A. 2, Sc. 1) the hairy fool || Stood on the extremest edge of the swift brook || Augmenting it with tears, und dann Poor deer Thou makest a testament, as worldings do || Giving thy sum of more to that which had too much. tacklings ist dreisylbig (tackelings) zu lesen. From shelves and rocks that threaten us with wreck. As good to chide the waves, as speak them fair. What Clarence but a quicksand of deceit? And Richard but a ragged fatal rock? 3 5 That there's no hop'd-for mercy with the brothers, 'T were childish weakness to lament, or fear. Prince. Methinks, a woman of this valiant spirit Should, if a coward heard her speak these words, Infuse his breast with magnanimity, 7 And make him, naked, 6 foil a man at arms. Let him depart before we need his help. Oxf. Women and children of so high a courage, To bear his image, and renew his glories! Som. And he, that will not fight for such a hope, Go home to bed, and, like the owl by day, If he arise, be mock'd and wonder'd at. 3) Wie quicksand sich auf das vorhergehende shelves bezieht, so rock auf das vorhergehende rocks. 4) Der dreifache Tod ist: entweder ein Versinken in den Triebsand, oder ein Weggespültwerden von der Klippe, oder endlich ein Hungerssterben auf der Klippe. Genau genommen tritt noch eine vierte Todesart hinzu in den Worten say you can swim; alas! 'tis but a while. 5) scil. there is no more mercy to he hoped-for with the brothers than with ruthless waves etc. 6) naked unbewaffnet, ungerüstet. So in Othello (A. 5, Sc. 2) naked as I am I will assault thee. 7) hielte ich nur einen Mann im Verdacht der Furchtsamkeit. Q. Mar. Thanks, gentle Somerset: sweet Oxford, thanks. Enter a Messenger. Mess. Prepare you, lords, for Edward is at hand, Ready to fight: therefore, be resolute. Oxf. I thought no less: it is his policy, To haste thus fast to find us unprovided. Som. But he 's deceiv'd: we are in readiness. Q. Mar. This cheers my heart to see your forwardness. Flourish and March. Enter King EDWARD, CLARENCE, GLOSTER and Forces. K. Edw. Brave followers, yonder stands the thorny wood, Which, by the heavens' assistance and your strength, Must by the roots be hewn up yet ere night. I need not add more fuel to your fire, 8 For, well I wot, ye blaze to burn them out. Give signal to the fight, and to it, lords. Q. Mar. Lords, knights, and gentlemen, what I should say, My tears gainsay; 9 for every word I speak, Ye see, I drink the water of my eye. 10 Therefore, no more but this: Henry, your sovereign, Is prisoner to the foe; his state usurp'd, His realm a slaughterhouse, his subjects slain, SCENE V. Another Part of the Same. [Exeunt both Armies. Alarums: Excursions: and afterwards a Retreat. Then enter King EDWARD, Clarence, GlostER, and Forces; with Queen MARgaret, Oxford, and SOMERSET, Prisoners. E. Edw. Now, here a period of tumultuous broils. Away with Oxford to Ham's castle straight: 8) them bezieht sich auf thorny wood = das Dorngehölz, als eine Masse von einzelnen Bäumen gefasst, nicht auf by the roots. 9) to gainsay für nichtig erklären, widerrufen, ist dem to say entgegengestellt. 10) ich vergiesse solche Thränenströme, dass ich sie, wie sie von meinen Augen niederfliessen, wider Willen trinken muss. 1) Ham's castle ist das Schloss Ham in der Picardie. dafür, Qs. und Fol. Hames. Die Hgg. schreiben Hammes |