Page images
PDF
EPUB

O, pity, God, this miserable age!

What stratagems, 22 how fell, how butcherly,
Erroneous, mutinous, and unnatural,

This deadly quarrel daily doth beget!

O boy! thy father gave thee life too soon,

And hath bereft thee of thy life too late. 23

K. Hen. Woe above woe! grief more than common grief!

O, that my death would stay these ruthful deeds!

O, pity, pity! gentle heaven, pity!

The red rose and the white are on his face,

The fatal colours of our striving houses:

The one his purple blood right well resembles;
The other his pale cheeks, methinks, presenteth; 24
Wither one rose, and let the other flourish!
If you contend, a thousand lives must wither. 25
Son. How will my mother, for a father's death,
26 with me, and ne'er be satisfied!

Take on

Fath. How will my wife, for slaughter of my son, Shed seas of tears, and ne'er be satisfied!

K. Hen. How will the country, for these woful chances, Misthink the king, 27 and not be satisfied!

Son. Was ever son so rued a father's death?

Fath. Was ever father so bemoan'd a son?

K. Hen. Was ever king so griev'd for subjects' woe? Much is your sorrow; mine, ten times so much.

Son. I'll bear thee hence, where I may weep my fill.

[Exit, with the body.

Fath. These arms of mine shall be thy winding-sheet; My heart, sweet boy, shall be thy sepulchre,

22) stratagem ist bei Sh. jede auffallende That, jedes gewaltige Ereigniss im Kriege. So in K. Henry IV. Second Part (A. 1, Sc. 1) Every minute now || Should be the father of some stratagem.

23) Der Vater hatte den Sohn insofern zu früh erzeugt, als letzterer, später geboren, nicht in den Bürgerkrieg hätte mitziehen müssen; der Vater hatte den Sohn insofern zu spät umgebracht, als es zu spät war, im Kampfe ihn zu erkennen und so sein Leben zu schonen. So in Sh.'s Lucrece: O, quoth Lucretius, I did give that life || Which she too early and too late hath spill'd. In den Qs. steht too late am Schluss der ersten,

too soon am Schluss der zweiten Zeile.

24) Da dem Sinne nach his purple blood wie his pale cheeks Subject sind, so müsste entweder cheek oder present gelesen werden. Indess sind solche Verwechslungen des Numerus, veranlasst durch das vorausgehende Object des Satzes, bei Sh. häufig. 25) Die Qs. haben perish für wither und damit einen Reim auf flourish.

[blocks in formation]

27) Wie wird das Land wegen dieser traurigen Ereignisse sich an den König halten, sie ihm verdenken. to misthink kommt so vor in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2) that we the greatest are misthought for things that others do.

For from my heart thine image ne'er shall go.

My sighing breast shall be thy funeral bell;
And so obsequious 28 will thy father be,
Son, 29 for the loss of thee, having no more,
As Priam was for all his valiant sons.

I'll bear thee hence; and let them fight that will,
For I have murder'd where I should not kill.

K. Hen. Sad-hearted men, much overgone
Here sits a king more woful than you are.

[Exit, with the body.

30 with care,

Alarum: Excursions. Enter Queen MARGARET, Prince of WALES, and EXETER.

Prince. Fly, father, fly! for all your friends are fled,

And Warwick rages like a chafed bull.

Away! for death doth hold us in pursuit.

Q. Mar. Mount you, my lord: towards Berwick post amain. Edward and Richard, like a brace of greyhounds,

Having the fearful flying hare in sight,

With fiery eyes, sparkling for very wrath,

And bloody steel grasp'd in their ireful hands,

Are at our backs; and therefore hence amain.

Exe. Away! for vengeance comes along with them.

Nay, stay not to expostulate; make speed,

Or else come after: I'll away before.

K. Hen. Nay, take me with thee, good sweet Exeter: Not that I fear to stay, but love to go

Whither the queen intends. Forward! away!

SCENE VI.

The Same.

A loud Alarum. Enter CLIFFORD, wounded. 1

Clif. Here burns my candle out; ay, here it dies, Which, while it lasted, gave king Henry light.

2

[Exeunt.

28) obsequious erklärt Johnson hier und an einigen andern Stellen mit careful of obsequies. Es ist vielleicht innig hingegeben, anhänglich an einen Verstorbenen.

29) Die Fol. liest mit offenbarem Druckfehler Men, daraus machten die späteren Folioausgg. Man, eine Anrede, die hier schlecht passen will. Rowe las nicht viel besser Sad dafür, was neben obsequious nur stören würde. Dyce schlug Een vor. Vielleicht ist Men aus Son verdruckt, was ohnehin zu no more zu ergänzen ist, und was

einen Gegensatz zu dem folgenden all his valiant sons bilden würde.

30 to overgo überwältigen, überhäufen.

1) So die Fol. Die Qs. fügen zu wounded noch hinzu with an arrow in his neck. Sh. folgte dabei der Angabe Holinshed's: The lord Clifford, either for heat or pain, putting off his gorget suddenly, with an arrow, as some say, without a head, was stricken into the throat and immediately rendered his spirit.

2) So in K. Henry VI. First Part (A. 2, Sc. 5) Here dies the dusky torch of Mortimer.

O, Lancaster! I fear thy overthrow,

More than my body's parting with my soul.
My love, and fear, 3 glued many friends to thee;
And, now I fall, thy tough commixtures melt,
Impairing Henry, strengthening mis-proud York; 4
And whither fly the gnats, but to the sun?
And who shines now but Henry's enemies?
O Phœbus! hadst thou never given consent
That Phaeton should check thy fiery steeds,
Thy burning car never had scorch'd the earth;
And, Henry, hadst thou sway'd as kings should do,
Or as thy father, and his father, did,

Giving no ground unto the house of York,
They never then had sprung like summer flies;
I, and ten thousand in this luckless realm,
Had left no mourning widows for our death,
And thou this day hadst kept thy chair in peace.
For what doth cherish weeds but gentle air? 7
And what makes robbers bold but too much lenity?
Bootless are plaints, and cureless are my wounds.
No way to fly, nor strength to hold out flight: 8
The foe is merciless, and will not pity;

For at their hands I have deserv'd no pity.

The air hath got into my deadly wounds,

3) Die Liebe zu mir und die Furcht vor mir hatte viele Freunde mit Dir verkittet, und nun ich sterbe, löst sich das zähe Gemisch oder Band, das Dich mit Jenen verknüpfte. 4) Die Hgg. schieben hinter diesen Vers einen von Theobald aus den Qs. entlehnten ein, den sie an dieser Stelle für unentbehrlich und nur zufällig in der Folio ausgefallen halten: The common people swarm like summer-flies, eine Zeile, welche der Compilator des Textes der Qs. wahrscheinlich aus der in der Fol. bald nachher folgenden Zeile They never then had sprung like summer-flies fabricirte und an verkehrter Stelle einschob. Sie stört offenbar den Zusammenhang zwischen strenghtening mis-proud York and whither fly the gnats but to the sun, mit der Anspielung auf die Sonne als das Wappenabzeichen der Yorks: Indem die Mücken dieser Sonne zufliegen, wird die Partei York's verstärkt.

5) Die Unbesonnenheit des Phöbus, der seinem Sohne Phaeton den Sonnenwagen anvertraute und so der Erde Verderben brachte, wird in Parallele gestellt mit der Unbesonnenheit Heinrichs VI., der dem York zu viel traute, zu viel Macht einräumte und dadurch den Bürgerkrieg veranlasste.

6) they bezieht sich in der Art auf house of York, dass die Anhänger York's mit darunter verstanden sind. Diese Zeile ist die einzige in Clifford's Monolog, welche in dem Texte der Qs. sich nicht findet, oder vielmehr, von dem Compilator modificirt, weiter oben findet. Vgl. Anm. 4.

7) Denselben Gedanken spricht Sh. in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 2) aus: 0! then we bring forth weeds | When our quick winds lie still.

8) Ich habe keinen Weg zur Flucht vor mir, und auch nicht mehr körperliche Kraft genug, um fliehen zu können.

[ocr errors][merged small][merged small]

Alarum and Retreat. Enter EDWARD, GEORGE, RICHARD, MONTAGUE, WARWICK, and Soldiers.

Edw. Now breathe we, lords; good fortune bids us pause,

And smooth the frowns of war with peaceful looks.

Some troops pursue the bloody-minded queen,

That led calm Henry, though he were a king,
As doth a sail, fill'd with a fretting gust,
Command an argosy to stem the waves. 10
But think you, lords, that Clifford fled with them?
War. No, 't is impossible he should escape;
For, though before his face 11 I speak the words,
Your brother Richard mark'd him for the grave,
And wheresoe'r he is, he 's surely dead.

[CLIFFORD groans and dies. 12

Rich. Whose soul is that which takes her heavy leave?

A deadly groan, like life and death's departing. 13

See who it is.

Edw.

And, now the battle 's ended,

If friend, or foe, let him be gently used.

Rich. Revoke that doom of mercy, for 't is Clifford;

Who not contented that he lopp'd the branch

In hewing Rutland when his leaves put forth,

14

But set his murdering knife unto the root

From whence that tender spray did sweetly spring,

I mean, our princely father, duke of York.

War. From off the gates of York fetch down the head,

Your father's head, which Clifford placed there;

$ effuse

=

-

Erguss, ein ungebräuchliches Substantiv, das Sh. nur an dieser Stelle hat. 10 Margarethe, wie sie den duldenden, willenlosen Heinrich von dem Schlachtfeld mit sich schleppt, wird mit einem Segel verglichen, das, von einem treibenden Windstoss geschwellt, ein schwerfälliges Kauffahrteischiff der Wellenströmung entgegen treibt. to fret treiben, in Bewegung setzen, von dem Winde gebraucht, findet sich in Merchant of Venice (A. 4, Sc. 1) the mountain pines when they are fretted with the gusts of heaven.

=

11) his face geht auf your brother Richard: wenn ich auch in's Gesicht ihn rühmen muss. 12 Die Bühnenweisung ist aus den Qs. Die Fol. hat nur Clifford groans. In der Vertheilung der folgenden Reden weichen manche Hgg. ohne Grund von derjenigen der Fol. ab, indem sie mit den Qs. die erste Zeile Whose soul etc. dem Edward, die zweite A deadly etc. dem Richard, die dritte und vierte See who it is: and now etc. wieder dem Edward zuertheilen.

[blocks in formation]

14) Das Bild von einem jungen Baumzweig, der abgehauen wird, als er zuerst sich belaubt hatte, wird hier auf den von Clifford in zarter Jugend erschlagenen Rutland (Vgl. A. 1, Sc. 3) angewandt.

Instead whereof, let this supply the room:
Measure for measure must be answered. 15

Edw. Bring forth that fatal screech-owl to our house,
That nothing sung but death to us and ours:
Now death shall stop his dismal threatening sound,
And his ill-boding tongue no more shall speak.

[Attendants bring the body forward.

War. I think his understanding is bereft.
Speak, Clifford, dost thou know who speaks to thee?
Dark cloudy death o'ershades his beams of life,
And he nor sees, nor hears us what we say.

Rich. O, 'would he did! and so, perhaps, he doth:

"T is but his policy to counterfeit,

Because he would avoid such bitter taunts

17 words.

Which in the time of death 16 he gave our father.
Geo. If so thou think'st, vex him with eager
Rich. Clifford! ask mercy, and obtain no grace.
Edw. Clifford! repent in bootless penitence.
War. Clifford! devise excuses for thy faults.
Geo. While we devise fell tortures for thy faults.
Rich. Thou didst love York, and I am son to York.
Edw. Thou pitiedst Rutland, I will pity thee.

Geo. Where 's captain Margaret 18 to fence you now?

War. They mock thee, Clifford: swear 19 as thou wast wont.
Rich. What! not an oath? nay, then the world goes hard,
When Clifford cannot spare his friends an oath.

I know by that, he 's dead; and, by my soul,
If this right hand would buy two hours' life,

That I in all despite might rail at him,

This hand should chop it off; and with the issuing blood

Stifle the villain, whose unstaunched 20 thirst

York and young Rutland could not satisfy.

1

War. Ay, but he 's dead. Off with the traitor's head,

And rear it in the place your father's stands. 21

And now to London with triumphant march,

15) Dem Masse des Begangenen muss mit gleichem Masse entsprochen, Gleiches mit Gleichem vergolten werden. So in Measure for Measure (A. 5, Sc. 1) Like doth quit like, and measure still for measure.

16) d. h. als unser Vater durch Clifford's Hände starb. Die Qs. haben in his hour of death. eager scharf, bitter.

17)

=

18) Eine höhnische Bezeichnung des kriegerischen Mannweibes, der Königin Margarethe. 19) to swear fluchen, seinem Zorn durch Flüche Luft machen. In demselben Sinne steht in den folgenden Zeilen das substantivische oath.

[ocr errors]

20) unstaunched = unlöschbar, was nicht zu stillen ist, nicht bloss = gebraucht Sh. die mit un- zusammengesetzten Participia überhaupt.

21) d. h. auf dem Thore der Stadt York.

ungelöscht. So

« PreviousContinue »