L. Grey. Be pitiful, dread lord, and grant it then. * [GLOSTER and CLARENCE stand apart. K. Edw. Now tell me, Madam, do you love your children? Ay, full as dearly as I love myself. L. Grey. K. Edw. L. Grey. K. Edw. L. Grey. K. Edw. L. Grey. K. Edw. And would you not do much, to do them good? I'll tell you how these lands are to be got. L. Grey. What love think'st thou I sue so much to get? L. Grey. My love till death, my humble thanks, my prayers: That love which virtue begs, and virtue grants. K. Edw. No, by my troth, I did not mean such love. L. Grey. Why, then you mean not as I thought you did. K. Edw. But now you partly may perceive my mind. Your highness aims at, if I aim aright. 6 K. Edw. To tell thee plain, I aim to lie with thee. L. Grey. To tell you plain, I had rather lie in prison. K. Edw. Why, then thou shalt not have thy husband's lands. +) Bemerkenswerth ist die Variante der Qs., welche them für then lesen. 5) as red as fire bezieht sich auf Edward. [Aside. [Aside. 6) to aim zielen auf Etwas, nach Etwas streben, und = errathen, vermuthen. L. Grey. Why, then mine honesty shall be my dower; For by that loss I will not purchase them. K. Edw. Therein thou wrong'st thy children mightily. L. Grey. Herein your highness wrongs both them and me. But, mighty lord, this merry inclination Accords not with the sadness 7 of my suit; Please you dismiss me, either with ay, or no. K. Edw. Ay, if thou wilt say ay to my request; No, if thou dost say no to my demand. L. Grey. Then, no, my lord. My suit is at an end. Glo. The widow likes him not, she knits her brows. Clar. He is the bluntest wooer in Christendom. [Aside. [Aside. [Aside. K. Edw. Her looks do argue her replete with modesty; 8 And she shall be my love, or else my queen. Say, that king Edward take thee for his queen? L. Grey. T is better said than done, my gracious lord: I am a subject fit to jest withal, But far unfit to be a sovereign. K. Edw. Sweet widow, by my state I swear to thee, I speak no more than what my soul intends; And that is, to enjoy thee for my love. L. Grey. And that is more than I will yield unto. I know, I am too mean to be your queen, And yet too good to be your concubine. K. Edw. You cavil, widow: I did mean, my queen. L. Grey. 'T will grieve your grace, my sons should call you father. K. Edw. No more than when my daughters 10 call thee mother. Thou art a widow, and thou hast some children; And, by God's mother, I, being but a bachelor, To be the father unto many sons. Answer no more, for thou shalt be my queen. 5) entweder auf unehrlichem Wege oder auf ehrlichem, ist sie für einen König bestimmt. nimm an, setze den Fall. wöhnlichem Sinn. Lady Grey in ihrer Antwort fasst to say in geDie Umrisse zu dem nun folgenden Theile des Dialogs fand Sh. in seinen Chroniken bereits vor. 10) Viele Hgg. setzen stillschweigend thy daughters dafür. my daughters, wie Qs. und Fol. lesen, sind die unehelich erzeugten Töchter Edward's, die er mit in die Ehe bringt. Glo. The ghostly father 11 now hath done his shrift. K. Edw. Why, Clarence, to myself? Glo. By so much is the wonder in extremes. K. Edw. Well, jest on, brothers: I can tell you both, Her suit is granted for her husband's lands. Enter a Nobleman. Nob. My gracious lord, Henry your foe is taken, K. Edw. See that he be convey'd unto the Tower: Lords, use her honourable. 14 [Aside. [Aside. [Exeunt King Edw., Lady GREY, CLAR., and Lord. Glo. Ay, Edward will use women honourably. Is Clarence, Henry, and his son young Edward, Why then, I do but dream on sovereignty; 11) ghostly father Seelsorger, Beichtvater, wie der Mönch in Romeo and Juliet öfter neben ghostly confessor genannt wird. 12) to muse = sich wundern über Etwas, verwundert über Etwas grübelu. 13) Ein Wunder, das sprüchwörtlich neun Tage dauert, muss also ein ganz ausserordentliches sein, wenn es länger dauern soll. Umgekehrt in As you like it (A. 3, Sc. 2) I was seven of the nine days out of the wonder, before you came. 14) So die Fol., obgleich sie in der nächsten Zeile honourably hat. -able gebraucht Sh. öfter für die Adverbia auf —ably. 15) to cross = Jemandem hinderlich in den Weg treten, ist hier mit from verbunden, als ob, wie in den Qs., to hinder dafür stände. Die Adjective auf 16) wenn auch das Thronrecht des wollüstigen Edward begraben ist, wenn auch Edward selbst todt ist. 17) Das ist eine vorgängige Erwägung, die abkühlend, niederschlagend für meinen Plan wirkt. My eye 's too quick, my heart o'erweens too much, I'll make my heaven in a lady's lap, And witch sweet ladies with my words and looks. 0, monstrous fault, to harbour such a thought! I'll make my heaven to dream upon the crown; 18) to lade = ausschöpfen. 19) Wie hier personificirt Sh. auch an einigen andern Stellen love als weiblich, so in Comedy of Errors (A. 3, Sc. 2) let love, being light, be drowned, if she sink. 20 to disproportion = des Ebenmasses berauben, körperlich entstellen. 21) chaos = wüste Masse, hier ausnahmsweise von einer einzelnen Person gebraucht. 22) ein ungeleckter junger Bär, der kein bestimmtes, der Mutter ähnliches Gepräge oder Aussehen hat. Es ist eine Anspielung auf den Volksglauben, dass die Bärin ihr Junges als eine formlose Masse zur Welt bringe und demselben erst später durch eifriges Lecken die Gestalt eines Bären gebe. Until my mis-shap'd trunk that bears this head, Be round impaled with a glorious crown. 23. That rents 25 the thorns, and is rent with the thorns, And cry, content, to that which grieves my heart, And frame my face to all occasions. I'll drown more sailors than the mermaid shall, 26 [Exit. 23) Die Construction ist ungenau, da be round impaled etc. sich auf this head beziehen sollte, in der That aber nur von this mis-shap'd trunk abhängt. 24) Mit between me and home leitet Sh. schon von dem direkten Wortsinn zu der Vergleichung über, die in den folgenden Zeilen weiter ausgeführt wird. Ebenso abrupt kehrt er nachher bei den Worten to catch the English crown von dem Gleichnisse wieder zur Sache zurück. 25) to rent, die ältere Form für to rend, wird bei Sh. unterschiedslos neben der anderu gebraucht. 26) scil. shall ever drown. Eine Anspielung auf den Mythus von den Sirenen, ist u. A. in Comedy of Errors (A. 3, Sc. 2) I'll stop mine ears against the mermaid's song. 27) Sinon, dessen heuchlerische Reden und Thränen das Trojanische Ross in die belagerte Stadt brachten, wird in ähnlicher Beziehung in Titus Andronicus (A. 5, Sc. 3) erwähnt Tell us what Sinon hath bewitch'd our ears. 28) So lautet in Two Gentlemen of Verona (A. 2, Sc. 4) auf Silvia's Frage sir Thurio, do you change colour? Valentin's spöttische Bemerkung Give him leave, Madam, he is a kind of cameleon. 29) Der grausame Macchiavell kann noch bei mir in die Schule gehen. Denselben Anachronismus beging Sh. in K. Henry VI. First Part (A. 5, Sc. 4) Alençon! that notorious Machiavel. Die Qs. haben dafür the aspiring Catiline. |