SCENE III. France. A Room in the Palace. Flourish. Enter LEWIS the French King, aud Lady BONA, attended: the King takes his state. Then enter Queen MARGARET, Prince EDWARD, and the Earl of OXFORD. 1 K. Lew. Fair queen of England, worthy Margaret, Sit down with us: it ill befits thy state And birth that thou shouldst stand, while Lewis doth sit. Q. Mar. No, mighty king of France; now Margaret 2 [Rising. K. Lew. Why, say, fair queen, whence springs this deep despair? And sit thee by our side: yield not thy neck Be plain, queen Margaret, and tell thy grief; It shall be eas'd, if France can yield relief. [Seats her by him. Q. Mar. Those gracious words revive my drooping thoughts, And give my tongue-tied sorrows leave to speak. Now, therefore, be it known to noble Lewis, That Henry, sole possessor of my love, Is of a king become a banish'd man, And forc'd to live iu Scotland, a forlorn; 3 While proud ambitious Edward, duke of York, Usurps the regal title, and the seat -- 1) Die Fol. hat Enter Lewis the French King, his Sister Bona, his Admiral, called Bourbon: Prince Edward, Queen Margaret, and the Earl of Oxford. Lewis sits and riseth up again, d. h. der König steht auf von seinem Sitz beim Eintritt der Königin. Den Admiral Bourbon, eine stumme Figur, die der König am Schluss der Scene einmal anredet, haben die Hgg. aus der Bühnen weisung gestrichen und in das Personenverzeichniss nicht mit aufgenommen. Bona ist die Schwägerin, nicht die Schwester des Königs. 2) ich muss einen Sitz einnehmen, der in seiner Niedrigkeit meiner jetzigen Glücksstel lung entspricht ein verlorner, preisgegebener Mensch, ist hier substantivisch gebraucht. Of England's true-anointed lawful king. K. Lew. Renowned queen, with patience calm the storm, Q. Mar. The more we stay, the stronger grows our foe. K. Lew. Enter WARWICK, attended. K. Lew. What 's he, approacheth boldly to our presence? War. From worthy Edward, king of Albion, With nuptial knot, if thou vouchsafe to grant That virtuous lady Bona, thy fair sister, To England's king in lawful marriage. Q. Mar. If that go forward, Henry's hope is done. 9 War. And, gracious Madam, [To BONA.] in our king's behalf, I am commanded, with your leave and favour, Humbly to kiss your hand, and with my tongue 4) heavy plight traurige, gedrückte Lage. 5) boldly, insofern Warwick unangemeldet eintritt. 6) our earl, das sich in Qs. und Fol. findet, sagt Margarethe als Königin von England, also auch Warwicks Königin. 7) Die Fol. hat kürzer He descends. She ariseth. 8) a second storm bezieht sich auf Ludwigs frühere Worte with patience calm the storm. 9) so ist es mit Heinrich's Hoffnung vorbei. So hatte Margarethe vorher gesagt: And if thou fail us, all our hope is done. Solche Wiederholungen kommen in diesen Jugenddramen Sh.'s öfter vor. To tell the passion of my sovereign's heart; Q. Mar. King Lewis, and lady Bona, hear me speak, Springs not from Edward's well-meant honest love, 10 But from deceit, bred by necessity; For how can tyrants safely govern home, Unless abroad they purchase great alliance? To prove him tyrant, this reason may suffice, That Henry liveth still; but were he dead, Yet here prince Edward stands, king Henry's son. Look therefore, Lewis, that by this league and marriage For though usurpers sway the rule a while, Yet heavens are just, and time suppresseth wrongs. Prince. And why not queen? War. Because thy father Henry did usurp, And thou no more art prince, than she is queen. Oxf. Then Warwick disannuls great John of Gaunt, War. Oxford, how haps it, in this smooth discourse, You told not, how Henry the sixth hath lost All that which Henry the fifth had gotten? Methinks, these peers of France should smile at that. Of threescore and two years; a silly time To make prescription for a kingdom's worth. 12 Oxf. Why, Warwick, canst thou speak against thy liege, Whom thou obeyedst thirty and six years, And not bewray thy treason with a blush? 13 10) Warwick's Werbung entspringt nicht aus einer Liebe, welche etwa Edward aufrichtig und redlich für Bona empfände, sondern u. s. w. 11) to draw on = herbeiziehen, fördern, als transitives Verbum mit dem Accusativ des Objectes. Halliwell, der on als Präposition auffasste, wollte thy in thee ändern. 12) Eine Frist von zwei und sechszig Jahren ist eine Zeit, zu kümmerlich, als dass man darauf hin den Besitz eines Königreiches für verjährt erklären könnte. 13) und Du offenbarst durch kein Erröthen ein Bewusstsein des Verraths, den Du jetzt an Deinem König begehst. War. Can Oxford, that did ever fence the right, Now buckler falsehood with a pedigree? For shame! leave Henry, and call Edward king. Oxf. Call him my king, by whose injurious doom Was done to death? and more than so, my father, War. And I the house of York. K. Lew. Queen Margaret, prince Edward, and Oxford, Vouchsafe at our request to stand aside, While I use further conference with Warwick. Q. Mar. Heavens grant, that Warwick's words bewitch him not! Is Edward your true king? for I were loath, To link with him that were not lawful chosen. War. Thereon I pawn my credit, and mine honour. As may beseem a monarch like himself. Myself have often heard him say, and swear, 14) Die Fol. hat They stand aloof. 15) gracious erklärt Malone mit a favourite with the people. 14 Vielleicht ist es aber = mit den Gaben Gottes versehen, die einen König zieren sollen, und es bezöge sich die Frage auf die innerliche und persönliche Berechtigung Edward's zur Königswürde, während die vorhergehende Frage nur die Legitimität und die Rechtmässigkeit der Wahl betraf. So in Macbeth mehrere Mal the gracious Duncan. 16) Dass Heinrich kein Glück hatte, galt in den Augen des Volks für ein Zeichen, dass die Gnade des Himmels nicht auf ihm ruhe, dass er also nicht gracious sei. 17) eternal, von Steevens richtig mit perennial erklärt, ist die Lesart der Qs. Fol. hat external dafür. Die 18) Edward's Liebe zu der Bona ist unbesorgt vor dem Hasse oder dem bösen Leumunde der Welt, aber nicht vor einem Verschmähen von Seiten Bona's selbst K. Lew. Now, sister, let us hear your firm resolve. K. Lew. Then, Warwick, thus: our sister shall be Edward's; Touching the jointure that your king must make, Prince. To Edward, but not to the English king. By this alliance to make void my suit: Before thy coming, Lewis was Henry's friend. K. Lew. And still is friend to him and Margaret: But if your title to the crown be weak, As may appear by Edward's good success, From giving aid which late I promised. That your estate requires, and mine can yield. War. Henry now lives in Scotland, at his ease, And better 't were you troubled him than France. Q. Mar. Peace! impudent and shameless Warwick, peace, 21 Proud setter-up and puller-down of kings; 22 I will not hence, till with my talk and tears, [A horn sounded within. 24 K. Lew. Warwick, this is some post to us, or thee. 19) Ich hörte das Lob des Königs so gern an, dass darüber mein besonneneres Urtheil Gefahr lief, in Liebe überzugehen. 20 Da sonst überall nur von der Armuth Regnier's die Rede ist, so hält Johnson diese Verweisung auf ihn hier für ironisch; indess scheint die Ironie im Munde Warwicks weniger passend an dieser Stelle, wo es dem Redenden ernstlich daran liegen muss. das Band zwischen Margarethe und dem König von Frankreich zu lösen. 21) Das zweite peace, das in der Fol. zufällig ausgefallen war, ergänzt die zweite Fol. von 1632. 22) Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 6, und Anm. 9 dieser Scene. = List, Intrigue, heimliche Betreibung einer Sache. 24) Die Bühnenweisung der Fol. lautet Post blowing a horn within. 23) conveyance |