Page images
PDF
EPUB

K. Rich. Why, our battalia trebles that account: 2 Besides, the king's name is a tower of strength,

Which they upon the adverse faction want.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Enter, on the other side of the field, RICHMOND, Sir WILLIAM BRANDON, OXFORD, and other Officers. Some of the Soldiers pitch RICHMOND's tent. 5

Richm. The weary sun hath made a golden set,

And by the bright track of his fiery car,
Gives token of a goodly day to-morrow.
Sir William Brandon, you shall bear my standard.
Give me some ink and paper in my tent:
I'll draw the form and model of our battle,
Limit each leader to his several charge,
And part in just proportion our small power.
My lord of Oxford, you, Sir William Brandon,
And you, Sir Walter Herbert, stay with me.
The earl of Pembroke keeps his regiment:
Good captain Blunt, bear my good night to him,
And by the second hour in the morning

Desire the earl to see me in my tent.

[ocr errors]

8

Yet one thing more, good captain, do for me;

Where is lord Stanley quarter'd, do you know?

[ocr errors]

Blunt. Unless I have mista'en his colours much,

(Which, well I am assur'd, I have not done) His regiment lies half a mile, at least,

South from the mighty power of the king.

Richm. If without peril it be possible,

2) Unser Schlachtheer beträgt dreimal so viel als die so hoch veranschlagte Zahl des Feindes.

3) men of sound direction = Männer, welche tüchtige Anweisung ertheilen, bewährten Rath geben.

4) discipline

für lack.

=

Kriegstüchtigkeit, Strategik und Taktik zugleich.

Die Qs. haben want

5) Diese Bühnenweisung, sowie die vorhergehende, ist erst von den Hggn. hinzugefügt. 6) Die Qs. haben Where is Sir William Brandon || He shall bear my standard und setzen die folgenden vier Zeilen erst gegen das Ende von Richmond's letzter Rede vor: Let us consult etc.

7) to limit = bestimmt oder ausschliesslich anweisen.

8) Die nächsten beiden Verse sind nur in der Fol. Oxford, Brandon und Herbert sollen dem Richmond im Gefecht zur Seite stehen, während Pembroke bei seiner Truppenabtheilung bleiben soll.

Sweet Blunt, make some good means to speak with him,
And give him from me this most needful note.

Blunt. Upon my life, my lord, I'll undertake it:

And so, God give you quiet rest to-night! 10

9

Richm. Good night, good captain Blunt. Come, gentlemen,

Let us consult upon to-morrow's business;

In to my tent, the dew 11 is raw and cold. [They withdraw into the tent. 12 Enter, to his tent, King RICHARD, NORFOLK, RATCLIFF, and CATESBY.

K. Rich. What is 't o'clock?

Cate. It's supper time, my lord; it 's nine o'clock. 13
K. Rich. I will not sup to-night.

Give me some ink and paper.

What, is my beaver easier than it was,

And all my armour laid into my tent?

14

Cate. It is, my liege; and all things are in readiness.
K. Rich. Good Norfolk, hie thee to thy charge.

Use careful watch; choose trusty sentinels.

Nor. I go, my lord.

K. Rich. Stir with the lark to-morrow, gentle Norfolk.
Nor. I warrant you, my lord.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

[Exit.

9) Die Qs. wiederholen hier eine frühere Zeile: Good captain Blunt; bear my good night to him, und lesen dann scroll für note.

10) Dieser Vers ist nur in der Fol.

[ocr errors]

11) dew der Nachtthau oder Abendthau, der jetzt zu fallen anfängt. So sagt Richard nachher: I would, these dewy tears were from the ground. Die Qs. haben air dafür, 12) Diese Bühnenweisung, die sich in der Fol. findet, ist so zu verstehen, dass Richmond auch im Zelte dem Sh.'schen Publikum fortwährend sichtbar blieb, wie gleichzeitig auch Richard in seinem, an der andern Seite der Bühne aufgeschlagenen Zelte.

13) So die Fol. Die meisten Hgg. lesen dafür mit den Qs. It is six o'clock; full supper time, weil man, wie Steevens bemerkt, im Jahre 1485 um sechs Uhr zu Abend gegessen. Indess konnte Sh. in diesem Zusammenhange wohl die spätere Stunde, die in seiner eigenen Periode als Zeit des Abendessens nicht unerhört war, besser gebrauchen. 14) Er hatte an seinem Helm Etwas unbequem gefunden und ihn deshalb ändern lassen. 15) In den Qs. Catesby! obgleich auch dort Ratcliff antwortet.

[ocr errors]

16) watch ein Nachtlicht, an dessen allmähligem Niederbrennen sich der Verlauf der Nachtstunden berechnen liess. Die Hgg. fügen die überflüssige Bühnenweisung To

Catesby hinzu.

Look that my staves 17 be sound, and not too heavy.

[blocks in formation]

K. Rich. Saw'st thou the melancholy 18 lord Northumberland?
Rat. Thomas the earl of Surrey, and himself,

Much about cock-shut time, 19 from troop to troop

Went through the army, cheering up the soldiers.
K. Rich. So: I am satisfied.

I have not that alacrity of spirit,

Give me a bowl of wine:

[blocks in formation]

[King RICHARD retires into his tent. Exeunt RATCLIFF and CATESBY. 21 RICHMOND's tent opens, and discovers him and his Officers, &c.

Enter STANLEY.

Stan. Fortune and victory sit on thy helm!

Richm. All comfort that the dark night can afford,

Be to thy person, noble father-in-law !

Tell me,

how fares our loving mother? 22

Stan. I, by attorney, bless thee from thy mother, Who prays continually for Richmond's good.

So much for that. The silent hours steal on,

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

18] melancholy nennt Richard ihn, weil er nur mit Widerwillen und Saumseligkeit dem König ins Feld gefolgt war.

19) cock-shut time eigentlich = die Zeit, wo die Hühner sich zur Ruhe begeben, ist auch bei Sh. = Zeit des Zwielichtes. So in dem Pseudo-Shakspere'schen Drama Arden

of Feversham: In the twilight, cock-shut light.

20) scil. the bowl of wine oder the watch.

21) Qs. und Fol. haben statt dieser Bühnenweisung nur Exit Ratcliff und sodann Enter Derby (d. h. Stanley) to Richmond in his tent, so dass weder Richards Weggang von der Bühne noch Richmonds Auftreten verzeichnet ist. Vgl. oben Anm. 12.

22) So die Qs. Die Fol. our noble mother.

23) scil. bids us be brief.

24) mortal-staring =mit tödtlich-starrem Blicke.

I, as I may, (that which I would I cannot) 25
With best advantage will deceive the time,
And aid thee in this doubtful shock of arms:
But on thy side I may not be too forward,
Lest, being seen, thy brother, tender George,
Be executed in his father's sight.

Farewell. The leisure 26 and the fearful time
Cuts off the ceremonious vows of love,
And ample interchange of sweet discourse,
Which so long sunder'd friends should dwell upon.
God give us leisure for these rites of love!
Once more, adieu. Be valiant, and speed well!

Richm. Good lords, conduct him to his regiment.
I'll strive, with troubled thoughts, 27 to take a nap;
Lest leaden slumber peise me 28 down to-morrow,
When I should mount with wings of victory.
Once more, good night, kind lords, and gentlemen.

[Exeunt Lords, &c. with STANLEY.

O! Thou, whose captain I account myself,
Look on my forces with a gracious eye;
Put in their hands thy bruising irons of wrath,
That they may crush down with a heavy fall
The usurping 29 helmets of our adversaries!
Make us thy ministers of chastisement,
That we may praise thee in thy victory!
To thee I do commend my watchful soul,
Ere I let fall the windows of mine eyes:
Sleeping, and waking, O! defend me still!

30

31

[Sleeps.

25) Der parenthetische Satz: was ich wollte, d. h. Dir offen beistehen, kann ich nicht, erklärt das as I may = so viel ich vermag, so wie ich darf, will ich bei der ersten günstigen Gelegenheit die obwaltenden Verhältnisse täuschen oder hintergehen, mich ihnen entziehen.

-

26) leisure die einem bestimmten Geschäfte gewidmete Zeit, welche jetzt die sich herkömmlich ziemenden (ceremonious) Liebesbetheuerungen zwischen uns abschneidet. So in K. Richard II. (A 1, Sc. 1) which then our leisure would not let us hear. 27) So die Qs. Die Fol. with troubled noise.

=

28) to peise down = niederdrücken mit seinem Gewichte. So in dem Pseudo-Shakspereschen Drama K. Edward III. And peise their deeds with heavy weight of lead. 29) usurping helmets die einem Usurpator dienenden, unrechtmässig aufgesetzten Helme. So in K. Henry VI. Third Part (A. 1, Sc. 1) write up his title in usurping blood. 30) d. h. meine Seele, die bisher gewacht hat und die nun im Schlaf sich Deiner Hut

übergiebt.

31) Derselbe Tropus findet sich auch in Romeo and Juliet (A. 4, Sc. 1) The eyes' windows fall like death.

The Ghost of Prince EDWARD, Son to HENRY the Sixth, rises between the two tents. 32

Ghost. Let me sit heavy on thy soul to-morrow!
Think, how thou stab'dst me in my prime of youth
At Tewksbury: Despair, therefore, and die.

Be cheerful, Richmond; for the wronged souls
Of butcher'd princes fight in thy behalf:
King Henry's issue, Richmond, comforts thee.

[To King RICHARD.

The Ghost of King HENRY the Sixth rises.

Ghost. When I was mortal, my anointed body
By thee was punched full of deadly 83 holes.
Think on the Tower, and me: despair and die;
Harry the sixth bids thee despair and die!
Virtuous and holy, be thou conqueror!
Harry that prophesy'd thou shouldst be king, 34
Doth comfort thee in sleep: Live, and flourish!

Ghost.

The Ghost of CLARENCE rises.

Let me sit heavy on thy soul to-morrow!
I, that was wash'd to death with fulsome wine,
Poor Clarence, by thy guile betray'd to death!
To-morrow in the battle think on me,

And fall 35 thy edgeless sword. Despair, and die!
Thou offspring of the house of Lancaster,
The wronged heirs of York do pray for thee;
Good angels guard thy battle! Live and flourish!

[To King RICHARD.

[TO RICHMOND.

[To King RICHARD.

[To RICHMOND.

The Ghosts of RIVERS, GREY, and VAUGHAN, rise.

Riv. Let me sit heavy on thy soul to-morrow.

[To King RICHArd.

Rivers, that died at Pomfret. Despair, and die!

Grey. Think upon Grey, and let thy soul despair. [To King RICHARD. Vaugh. Think upon Vaughan, and with guilty fear

Let fall thy lance. Despair, and die!

[To King RICHARD. All. Awake! and think, our wrongs in Richard's bosom [To RICHMOND. Will conquer him. 36 Awake, and win the day!

32) Qs. und Fol. haben hier und weiterhin einfach Enter the Ghost of Prince Edward, Son to Henry the Sixth, unterscheiden aber ausdrücklich, ob die Geister zu Richard oder zu Richmond reden.

33) deadly ist aus den Qs. und fehlt in der Fol.

34)

Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 24. Die Qs. haben in der folgenden Zeile in thy sleep.

35) to fall

36)

=

-

sinken lassen. Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 18.

sei überzeugt, dass das Bewusstsein des uns zugefügten Unrechts, das Richard mit sich herumträgt, ihn übermannen wird in der, bevorstehenden Schlacht.

« PreviousContinue »