K. Rich. Why, our battalia trebles that account: 2 Besides, the king's name is a tower of strength, Which they upon the adverse faction want. Enter, on the other side of the field, RICHMOND, Sir WILLIAM BRANDON, OXFORD, and other Officers. Some of the Soldiers pitch RICHMOND's tent. 5 Richm. The weary sun hath made a golden set, And by the bright track of his fiery car, Desire the earl to see me in my tent. 8 Yet one thing more, good captain, do for me; Where is lord Stanley quarter'd, do you know? Blunt. Unless I have mista'en his colours much, (Which, well I am assur'd, I have not done) His regiment lies half a mile, at least, South from the mighty power of the king. Richm. If without peril it be possible, 2) Unser Schlachtheer beträgt dreimal so viel als die so hoch veranschlagte Zahl des Feindes. 3) men of sound direction = Männer, welche tüchtige Anweisung ertheilen, bewährten Rath geben. 4) discipline für lack. = Kriegstüchtigkeit, Strategik und Taktik zugleich. Die Qs. haben want 5) Diese Bühnenweisung, sowie die vorhergehende, ist erst von den Hggn. hinzugefügt. 6) Die Qs. haben Where is Sir William Brandon || He shall bear my standard und setzen die folgenden vier Zeilen erst gegen das Ende von Richmond's letzter Rede vor: Let us consult etc. 7) to limit = bestimmt oder ausschliesslich anweisen. 8) Die nächsten beiden Verse sind nur in der Fol. Oxford, Brandon und Herbert sollen dem Richmond im Gefecht zur Seite stehen, während Pembroke bei seiner Truppenabtheilung bleiben soll. Sweet Blunt, make some good means to speak with him, Blunt. Upon my life, my lord, I'll undertake it: And so, God give you quiet rest to-night! 10 9 Richm. Good night, good captain Blunt. Come, gentlemen, Let us consult upon to-morrow's business; In to my tent, the dew 11 is raw and cold. [They withdraw into the tent. 12 Enter, to his tent, King RICHARD, NORFOLK, RATCLIFF, and CATESBY. K. Rich. What is 't o'clock? Cate. It's supper time, my lord; it 's nine o'clock. 13 Give me some ink and paper. What, is my beaver easier than it was, And all my armour laid into my tent? 14 Cate. It is, my liege; and all things are in readiness. Use careful watch; choose trusty sentinels. Nor. I go, my lord. K. Rich. Stir with the lark to-morrow, gentle Norfolk. [Exit. 9) Die Qs. wiederholen hier eine frühere Zeile: Good captain Blunt; bear my good night to him, und lesen dann scroll für note. 10) Dieser Vers ist nur in der Fol. 11) dew der Nachtthau oder Abendthau, der jetzt zu fallen anfängt. So sagt Richard nachher: I would, these dewy tears were from the ground. Die Qs. haben air dafür, 12) Diese Bühnenweisung, die sich in der Fol. findet, ist so zu verstehen, dass Richmond auch im Zelte dem Sh.'schen Publikum fortwährend sichtbar blieb, wie gleichzeitig auch Richard in seinem, an der andern Seite der Bühne aufgeschlagenen Zelte. 13) So die Fol. Die meisten Hgg. lesen dafür mit den Qs. It is six o'clock; full supper time, weil man, wie Steevens bemerkt, im Jahre 1485 um sechs Uhr zu Abend gegessen. Indess konnte Sh. in diesem Zusammenhange wohl die spätere Stunde, die in seiner eigenen Periode als Zeit des Abendessens nicht unerhört war, besser gebrauchen. 14) Er hatte an seinem Helm Etwas unbequem gefunden und ihn deshalb ändern lassen. 15) In den Qs. Catesby! obgleich auch dort Ratcliff antwortet. 16) watch ein Nachtlicht, an dessen allmähligem Niederbrennen sich der Verlauf der Nachtstunden berechnen liess. Die Hgg. fügen die überflüssige Bühnenweisung To Catesby hinzu. Look that my staves 17 be sound, and not too heavy. K. Rich. Saw'st thou the melancholy 18 lord Northumberland? Much about cock-shut time, 19 from troop to troop Went through the army, cheering up the soldiers. I have not that alacrity of spirit, Give me a bowl of wine: [King RICHARD retires into his tent. Exeunt RATCLIFF and CATESBY. 21 RICHMOND's tent opens, and discovers him and his Officers, &c. Enter STANLEY. Stan. Fortune and victory sit on thy helm! Richm. All comfort that the dark night can afford, Be to thy person, noble father-in-law ! Tell me, how fares our loving mother? 22 Stan. I, by attorney, bless thee from thy mother, Who prays continually for Richmond's good. So much for that. The silent hours steal on, 18] melancholy nennt Richard ihn, weil er nur mit Widerwillen und Saumseligkeit dem König ins Feld gefolgt war. 19) cock-shut time eigentlich = die Zeit, wo die Hühner sich zur Ruhe begeben, ist auch bei Sh. = Zeit des Zwielichtes. So in dem Pseudo-Shakspere'schen Drama Arden of Feversham: In the twilight, cock-shut light. 20) scil. the bowl of wine oder the watch. 21) Qs. und Fol. haben statt dieser Bühnenweisung nur Exit Ratcliff und sodann Enter Derby (d. h. Stanley) to Richmond in his tent, so dass weder Richards Weggang von der Bühne noch Richmonds Auftreten verzeichnet ist. Vgl. oben Anm. 12. 22) So die Qs. Die Fol. our noble mother. 23) scil. bids us be brief. 24) mortal-staring =mit tödtlich-starrem Blicke. I, as I may, (that which I would I cannot) 25 Farewell. The leisure 26 and the fearful time Richm. Good lords, conduct him to his regiment. [Exeunt Lords, &c. with STANLEY. O! Thou, whose captain I account myself, 30 31 [Sleeps. 25) Der parenthetische Satz: was ich wollte, d. h. Dir offen beistehen, kann ich nicht, erklärt das as I may = so viel ich vermag, so wie ich darf, will ich bei der ersten günstigen Gelegenheit die obwaltenden Verhältnisse täuschen oder hintergehen, mich ihnen entziehen. - 26) leisure die einem bestimmten Geschäfte gewidmete Zeit, welche jetzt die sich herkömmlich ziemenden (ceremonious) Liebesbetheuerungen zwischen uns abschneidet. So in K. Richard II. (A 1, Sc. 1) which then our leisure would not let us hear. 27) So die Qs. Die Fol. with troubled noise. = 28) to peise down = niederdrücken mit seinem Gewichte. So in dem Pseudo-Shakspereschen Drama K. Edward III. And peise their deeds with heavy weight of lead. 29) usurping helmets die einem Usurpator dienenden, unrechtmässig aufgesetzten Helme. So in K. Henry VI. Third Part (A. 1, Sc. 1) write up his title in usurping blood. 30) d. h. meine Seele, die bisher gewacht hat und die nun im Schlaf sich Deiner Hut übergiebt. 31) Derselbe Tropus findet sich auch in Romeo and Juliet (A. 4, Sc. 1) The eyes' windows fall like death. The Ghost of Prince EDWARD, Son to HENRY the Sixth, rises between the two tents. 32 Ghost. Let me sit heavy on thy soul to-morrow! Be cheerful, Richmond; for the wronged souls [To King RICHARD. The Ghost of King HENRY the Sixth rises. Ghost. When I was mortal, my anointed body Ghost. The Ghost of CLARENCE rises. Let me sit heavy on thy soul to-morrow! And fall 35 thy edgeless sword. Despair, and die! [To King RICHARD. [TO RICHMOND. [To King RICHARD. [To RICHMOND. The Ghosts of RIVERS, GREY, and VAUGHAN, rise. Riv. Let me sit heavy on thy soul to-morrow. [To King RICHArd. Rivers, that died at Pomfret. Despair, and die! Grey. Think upon Grey, and let thy soul despair. [To King RICHARD. Vaugh. Think upon Vaughan, and with guilty fear Let fall thy lance. Despair, and die! [To King RICHARD. All. Awake! and think, our wrongs in Richard's bosom [To RICHMOND. Will conquer him. 36 Awake, and win the day! 32) Qs. und Fol. haben hier und weiterhin einfach Enter the Ghost of Prince Edward, Son to Henry the Sixth, unterscheiden aber ausdrücklich, ob die Geister zu Richard oder zu Richmond reden. 33) deadly ist aus den Qs. und fehlt in der Fol. 34) Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 24. Die Qs. haben in der folgenden Zeile in thy sleep. 35) to fall 36) = - sinken lassen. Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 18. sei überzeugt, dass das Bewusstsein des uns zugefügten Unrechts, das Richard mit sich herumträgt, ihn übermannen wird in der, bevorstehenden Schlacht. |