Page images

Some tardy cripple bare the countermand,
That came too lag to see him buried.
God grant that some, less noble and less loyal ,
Nearer in bloody thoughts, and not in blood,

17 Deserye not worse than wretched Clarence did, And yet go current from suspicion.


Stan. A boon, my sovereign, for my service done!
K. Edw. I pr’ythee, peace: my soul is full of sorrow.
Stan. I will not rise, unless your highness hear me.
K. Edw. Then say at once, what is it thou request'st. 18

Stan. The forfeit, sovereign, of my servant's life; 19
Who slew to-day a riotous gentleman,
Lately attendant on the duke of Norfolk.

K. Edw. Have I a tongue to doom my brother's death,
And shall that tongue 20 give pardon to a slave?
My brother kill'd no man, his fault was thought, 21
And yet his punishment was bitter death.
Who sued to me for him ? who, in my wrath
Kneel'd at my feet, and bade me be advis'd ? 22
Who spoke of brotherhood? who spoke of love?
Who told me, how the poor soul did forsake
The mighty Warwick, and did fight for me?
Who told me in the field at Tewksbury,
When Oxford had me down, he rescu'd me,
And said, „Dear brother, live, and be a king?"
Who told when we both lay in the field,
Frozen almost to death, how he did lap me
Even in his garments; and did give himself,
All thin 23 and naked, to the numb-cold night?
All this from my remembrance brutish wrath
Sinfully pluck'd, and not a man of you


17) Richard will den Verdacht einer Anstiftung der Ermordung Clarence's auf die Ver

wandten der Königin lenken. So in Macbeth (A. 2, Sc. 3) the near' in blood

the nearer bloody. Die Qs. lesen but not in blood. 18) Die Qs. Then speak what is it thou demand'st. 19) scil. the forfeited life of my servant, wie die Agg. erklären. Vielleicht aber ist der

Sinn der, dass der König, dem das Leben des Dieners verfallen ist, diese ihm gehö

rende Verwirkung an Stanley abtritt. 20) Die Qs. And shall the same. 21) sein Vergehen bestand our in Gedanken, entweder in den argwöhnischen des Königs oder in den ehrgeizigen Gedanken Clarence's an den Thron, den er besteigen wollte.

In der nächsten Zeile haben die Qs. cruel death. 22) to be advised überlegen, auf seiner Hut sein. 23) thin


Had so much grace to put it in my mind.
But when your carters, 24 or your waiting-vassals,
Have done a drunken slaughter, and defac'd
The precious image of our dear Redeemer,
You straight are on your knees for pardon, pardon;
And I, unjustly too, 25 must grant it you.
But for my brother not a man would speak,
Nor I, ungracious, speak unto myself
For him, poor soul. — The proudest of you all .
Have been beholding 26 to him in his life,
Yet none of you would once beg 27 for his life.
O God! I fear, thy justice will take hold
On me, and you, and mine, and yours, for this.
Come, Hastings, help me to my closet. Ah, poor Clarence!

[Exeunt King, Queen, HASTINGS, RIVERS, Dorset, and Grey.
Glo. This is the fruit of rashness. Mark'd you not,
How that the guilty kindred of the queen
Look'd pale, when they did hear of Clarence' death?
01 they did urge it still unto the king:
God will revenge it. Come, lords; will you go, 28
To comfort Edward with our company ?
Buck. We wait upon your grace,





Enter the Duchess of York, with a Son and Daughter of CLARENCE. Son. Good grandam,

tell is our father dead ? Duch. No, boy.

Daugh. Wły do you weep so oft? 1 and beat your breast;
And cry - ,O Clarence, my unhappy son!“

Son. Why do you look on us, and shake your head,
And call us orphans, wretches, cast-aways,
If that our noble father were alive?

2) carter ist Lenker des Wagens, der Kutscher, nicht gerade = Kärrner, an dieser

Stelle. 25) ich muss Euch diesen Pardon selbst dann gewähren, wenn ich Unrecht daran thue. 26) beholding ist das Sh.’sche Wort, das die meisten Hgg. hier wie überall stillschweigend

in beholden umändern. 27) Die Qs. plead für beg. 28) Die Qs. haben But come, let's in und lassen Buckingham's Antwort weg. ) Die Qs. Why do you wring your hands ?

Duch. My pretty cousins, 2 you mistake me both;
I do lament the sickness of the king,
As loath to lose him, not your father's death.
It were lost sorrow to wail one 3 that 's lost.

Son. Then you conclude, my grandam, he is dead?
The king mine uncle is to blame for it:
God will revenge it; whom I will importune *
With earnest prayers all to that effect.

Daugh. And so will I.

Duch. Peace, children, peace! the king doth love you well:
Incapable - and shallow innocents,
You cannot guess who caus'd your father's death.

Son. Grandam, we can; for my good uncle Gloster
Told me, the king, provok'd to it by the queen,
Devis'd impeachments to imprison him:
And when my uncle told me so, he wept,
And pitied me, 6 and kindly kiss'd my cheek;
Bade me rely on him as on my father,
And he would love me dearly as a child.

Duch. Ah! that deceit should steal such gentle shape,
And with a virtuous visor hide deep vice! ?
He is my son, ay, and therein my shame,
Yet from my dugs he drew not this deceit.

Think you, my uncle did dissemble, grandam?
Duch. Ay, boy
Son. I cannot think it. Hark! what noise is this!
Enter Queen ELIZABETH, distractedly; 8 Rivers and DORSET,

following her.
Q. Eliz. Ah! who shall hinder me to wail and weep,
To chide my fortune, and torment myself?
I 'll join with black despair against my soul,
And to myself become an enemy.

Duch. What means this scene of rude impatience?
Q. Eliz.

To make an act of tragic violence: Edward, my lord, thy son, our king, is dead! – 9 cousin gebraucht die ältere Zeit von jedem Verwandtschaftsgrade, der entfernter ist

als das geschwisterliche und kindliche Verhältniss; hier ist es = Enkel. - Für both

haben die Qs. much. 3) Die Qs. lost labour to weep for one. 9) to importune betont Sh. auf der zweiten Sylbe. 5) incapable

= unempfänglich für Etwas, unfähig Etwas zu verstehen; hier in Bezug auf die Ermordung Clarence's. 6) Die Qs. haben And huggʻd me in his arms, und in der vorigen Zeile he für my uncle. ? deep guile in den Qs. *) Die Fol. hat die Bühnenweisung: Enter the Queen with her hair about her ears.

Why grow the branches, when the root is gone? 9
Why wither not the leaves, that want their sap?
If you will live, lament; if die, be brief;
That our swift-winged souls may catch the king's;
Or, like obedient subjects, follow him
To his new kingdom of ne'er changing night. 10

Duch. Ah! so much interest have I in thy sorrow,
As I had title in thy noble husband.
I have bewept a worthy husband's death,
And liv'd with looking on his images;

But now, two mirrors of his princely semblance
Are crack'd in pieces by malignant death,
And I for comfort have but one false glass,
That grieves me when I see my shame in him. 12
Thou art a widow: yet thou art a mother,
And hast the comfort of thy children left: 13
But death hath snatch'd my husband from mine arms,
And pluck'd two crutches from my feeble hands,
Clarence and Edward 0! what cause have I,
(Thine being but a moiety of my moan) 14
To over-go thy woes, and drown thy cries!

Som. Ah, aunt! you wept not for our father's death; How can we aid you with our kindred tears?

Daugh. Our fatherless distress was left unmoan'd; Your widow-dolour likewise be unwept.

Q. Eliz. Give me no help in lamentation;
I am not barren to bring forth complaints.
All springs reduce their currents to mine eyes,
That I, being govern'd by the watery moon,
May send forth plenteous tears to drown the world!
Ah, for my husband, for my dear lord Edward!

Chil. Ah, for our father, for our dear lord Clarence!



9) Die Qs. wither'd für gone, und in der nächsten Zeile the sap being gone für that want

their sap der Fol. 10) kingdom of perpetual rest in den Qs. 11) York's nachgelassene Söhne waren seine Portraits oder 'Spiegelbilder, von deren Anblick

die Wittwe 'lebte. Die Qs. by looking. 12) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 51. 13) Die Qs. haben left thee und in dem folgenden Verse my children für my husband. 14) Die Qs. haben grief für moan, und in der nächsten Zeile plaints für woes. 15) Niemand beklagte unsern Jammer, als wir unsern Vater verloren. 16) Wie der Mond die Fluth im Meere bewirkt, so kann er auch die Königin, in deren

Augen alle Quellen entspringen, eine volle Fluth von Thränen ausströmen lassen. Zwei Zeilen vorher haben die Qs. laments für complaints. Wegen seines Einfusses auf das Wasser heisst der Mond auch in Winter's Tale (A. 1, Sc. 1) the watery star.



Duch. Alas, for both! both mine, Edward and Clarence.
Q. Eliz. What stay had I but Edward ? and he 's gone.
Chil. What stay had we but Clarence ? and he 's gone.
Duch. What stays had I but they ? and they are gone.
Q. Eliz. Was never widow had so dear a loss.
Chil. Were never orphans had so dear a loss.

Duch. Was never mother had so dear a loss.
Alas! I am the mother of these griefs : 17
Their woes are parcell'd, mine are general.
She for an Edward weeps, and so do I;
I for a Clarence weep, so doth not she:
These babes for Clarence weep, and so do I;
I for an Edward weep, so do not they:
Alas! you three on me, threefold distress'd,
Pour all your tears, I am your sorrow's nurse,
And I will pamper it with lamentation. 19

Dor. Comfort, dear mother: God is much displeas'd,
That you take with unthankfulness his doing.
In common wordly things 't is call'd ungrateful,
With dull unwillingness to repay a debt,
Which with a bounteous hand was kindly lent;
Much more to be thus opposite with heaven,
For it 21 requires the royal debt it lent you.

Riv. Madam, bethink you, like a careful mother,
Of the young prince your son: send straight for him,
Let him be crown'd; in him your comfort lives.
Drown desperate sorrow in dead Edward's grave,
And plant your joys in living Edward's throne.

Glo. Sister, 22 have comfort: all of us have cause To wail the dimming of our shining star; But none can cure their harms 23 by wailing them. Madam, my mother, I do cry you mercy; I did not see your grace. Humbly on my knee I crave your blessing. 17) these moans in den Qs. Diese vereinzelten Schmerzen der Andern baben in mir

ihren Vereinigungspunkt, wie Kinder in der Mutter. 18) Diese beiden Zeilen, welche richtig in Q. A. stehen, zieht die Fol. durch ein Versehen

in eine zusammen: These babes for Clarence weep, so do not they. 19 lamentations in den Os. Die folgenden zwölf Verse finden sich nur in der Fol. 201 to be opposite with = mit Jemanden hạdern, gegen ihn widerspenstig sein. So con

struirt Sh. auch in Twelfth-Night (A. 2, Sc. 5) be opposite with a kinsman. 21) for

because. it geht auf heaven, wo Sh. gewöholich he anwendet. 22) Die Qs. Madam für Sister. 23) So die Qs. Die Fol. But none can help our harms.

« PreviousContinue »