Enter a Messenger. 10 Arch. Here comes a messenger: what news? Mess. Such news, my lord, as grieves me to report. Q. Eliz. How doth the prince? Duch. What is thy news? 11 Well, Madam, and in health Mess. Lord Rivers and lord Grey are sent to Pomfret, And with them Sir Thomas Vaughan, prisoners. Duch. Who hath committed them? Mess. Gloster and Buckingham. Arch. The mighty dukes, For what offence? Mess. The sum of all I can, I have disclos'd: Q. Eliz. Ah me! I see the ruin of my house. Upon the innocent and awless throne: 13 Duch. Accursed and unquiet wrangling days, Clean over-blown, themselves, the conquerors, 10) In den Qs. Enter Dorset und demgemäss sagt der Erzbischof, den die Qs. als Cardinal bezeichnen: Here comes your son, Lord Marquess Dorset. What news, Lord Marquess? 11) Die Qs. to unfold. 12) So die Fol. - Die Hgg., welche mit den Qs. my gracious lady lesen, theilen die vorhergehende Frage, welche alle alten Ausgaben dem Erzbischof in den Mund legen, der Königin zu. - Für 13) Eine übermüthige Gewaltherrschaft vergreift sich an dem Throne eiues unschuldigen Kindes, das man nicht respektirt. to jet erklärt Dyce richtig mit boldly to encroach upon und citirt dazu aus dem alten Drama Sir Thomas More: It is hard when Englishmen's patience must be thus jetted on by strangers. Die Fol. hat jut. awless lesen die Qs. lawless, und in der folgenden Zeile death für blood. 14) to joy their gain sich über ihren Sieg freuen; to weep their loss ihre Niederlage beweinen. 15) Die Qs. lassen brother to brother aus und lesen dann blood against blood. And frantic outrage, 16 end thy damned spleen, Q. Eliz. Come, come, my boy; we will to sanctuary. 18 The Trumpets sound. Enter the Prince of WALES, GLOSTER, BUCKINGHAM, Cardinal BOURCHIER, and Others. Buck. Welcome, sweet prince, to London, to your chamber. 1 Glo. Welcome, dear cousin, my thoughts' sovereign: The weary way hath made you melancholy. Prince. No, uncle; but our crosses on the way 2 Have made it tedious, wearisome, and heavy: I want more uncles here to welcome me. Glo. Sweet prince, the untainted virtue of your years Hath not yet div'd into the world's deceit: No more can you distinguish of a man Than of his outward show; which, God he knows, Seldom or never jumpeth 3 with the heart. Those uncles which you want were dangerous; 16) So Qs. und Fol. Malone setzte willkührlich courage für outrage. 17) death in den Qs. bezieht sich auf die Todesfälle, welche die Herzogin in ihrem Hause hat erleben müssen und noch weiter fürchtet erleben zu müssen. Die Fol. hat earth für death. 18) Die Königin will in eine heilige Freistatt, weil sie ihr Leben und das ihres jüngern Sohnes von Gloster's Gewaltthaten gefährdet glaubt. 1) Camera Regis war die offizielle Bezeichnung Londons als Residenz des Königs. Daher in Dekker's Entertainment etc.: His majesty's triumphant passage from the Tower through his honourable city and chamber of London. 2) Die Widerwärtigkeiten, die ich unterwegs zu bestehen hatte. Your grace attended to their sugar'd words, But look'd not on the poison of their hearts: God keep you from them, and from such false friends! Prince. God keep me from false friends! but they were none. Enter the Lord Mayor, and his Train. May. God bless your grace with health and happy days! I thought my mother and my brother York To tell us whether they will come or no. Enter HASTINGS. [Exeunt Mayor, &c. 4 Buck. And in good time here comes the sweating lord. The queen your mother, and your brother York, Would fain have come with me to meet your grace, Buck. Fie! what an indirect and peevish course If she deny, lord Hastings, go with him, And from her jealous arms pluck him perforce. 5 Card. My lord of Buckingham, if my weak oratory Can from his mother win the duke of York, Anon expect him here: but if she be obdurate 6 We should infringe the holy privilege Of blessed sanctuary! not for all this land, Would I be guilty of so great a sin. 7 Buck. You are too senseless-obstinate, my lord, Too ceremonious and traditional: 8 *) Der Weggang des Lord Mayor und seines Gefolges ist weder in Qs. noch in Fol. verzeichnet und von den spätern Hggn. vielleicht zu früh hier gesetzt. 5) welch ein unaufrichtiges und verkehrtes Verfahren ist das von ihr. 6 in heaven fehlt in der Fol. und in den spätern Qs. 7) so deep a sin in den beiden ersten Qs. 8) ceremonious = ergeben äusseren Formen, die durch das Herkommen geheiligt sind. Weigh it but with the grossness of this age, 9 To those whose dealings have deserv'd the place, Oft have I heard of sanctuary men, But sanctuary children, ne'er till now. 10 Card. My lord, you shall o'er-rule my mind for once. Prince. Good lords, make all the speedy haste you may. Say, uncle Gloster, if our brother come, Where shall we sojourn till our coronation? [Exeunt Cardinal and HASTINGS. Glo. Where it seems best 11 unto your royal self. If I may counsel you, some day or two Your highness shall repose you at the Tower: Then, where you please, and shall be thought 12 most fit For your best health and recreation. Prince. I do not like the Tower, of any place. Did Julius Cæsar build that place, my lord? Buck. He did, my gracious lord, begin that place, Which, since, succeeding ages have re-edified. 13 Prince. Is it upon record, or else reported Successively from age to age, he built it? Buck. Upon record, my gracious lord. vor, dass er zu engherzig an dem antiquirten Freistattrechte festhalte, das vielmehr mit dem praktisch handgreiflichen, weniger zartfühlenden Mafsstabe der Gegenwart gemessen werden muss. Für grossness of this age wollte Warburton greenness of his age scil. the young duke of York's lesen. 9) Diejenigen, deren Thun einen Anspruch auf eine solche Freistatt in kirchlich geweihten Mauern erworben hat. 10) Sh. fand dieses Argument in seinen Chronisten, die es aus More's Life of K. Edward the Fifth hatten: And verily, I have heard of sanctuary men, but I never heard erst of sanctuary children. 11) So die frühern Qs. Die spätern Qs. und die Fol. it think'st best, was vielleicht it thinks best zu lesen wäre. 12) scil. and where it shall be thought most fit: alsdann mögt Ihr wohnen, wo es Euch 13) beliebt und wo es am zuträglichsten erscheinen mag für Eure Gesundheit. d. h. wieder aufgebaut, wenn es in Verfall gerathen war. Diese Rede ertheilen viele Hgg. willkührlich und abweichend von Qs. und Fol. dem Gloster zu. Prince. But say, my lord, it were not register'd, Methinks, the truth should live from age to age, As 't were, 14 retail'd to all posterity, Even to the general all-ending day. Glo. So wise so young, they say, do never live long. [Aside uncle? [Aside. Prince. What say you, Glo. I say, without characters, 16 fame lives long. Thus, like the formal Vice, Iniquity, I moralize two meanings in one word. Prince. That Julius Cæsar was a famous man: With what his valour did enrich his wit, His wit set down to make his valour live: 17 Prince. An if I live until I be a man, 18 Glo. Short summers lightly have a forward spring. Buck. Now, in good time, here comes the duke of York. [Aside. 14) as 't were = gleichsam. Die Wahrheit sollte, auch wenn sie nicht, wie in diesem Falle, mit der Erbauung des Tower, aufgezeichnet wäre, von Jahrhundert zu Jahrhundert fortleben, gleichsam wie eine Waare verkauft und abgelassen an die Nachkommen, bis zu dem jüngsten Tage. all-ending ist nur in Q. A., die andern Qs. und Fol. lassen all aus. -- 15) Ein sprichwörtlicher Reimspruch. - 16) character betont Sh. selten als Substantiv, häufiger als Verbum auf der zweiten Sylbe: das Gerücht oder der Ruhm lebt lange fort, auch ohne schriftlich verzeichnet zu sein. Gloster hatte seinem vorhergehenden Spruche, von dem der Prinz nur den Schluss gehört hatte, jetzt einen andern mit Beibehaltung der letzten Worte (live long) untergeschoben, und er vergleicht sein Verfahren mit demjenigen der herkömmlichen lustigen Person des ältern Englischen Theaters, welche in ähnlicher Weise doppelsinnige lehrreiche Nutzanwendungen mit Wortspielen macht. Diese komische Figur heisst = 1 im Allgemeinen Vice, wird aber näher bestimmt mit dem speziellen Namen Iniquity, den sie in manchen Stücken führt. formal herkömmlich, gültig. to moralize ist eine Hindeutung auf die Morals, wie diese älteren Dramen hiessen, in denen Vice oder Iniquity auftrat. - 17) Anspielung auf die zugleich kriegerische und schriftstellerische Thätigkeit Julius Cäsar's, der durch seine Feder dafür gesorgt hat, dass seine tapferen Thaten nie in Vergessenheit gerathen. In der nächsten Zeile hat nur Q. A. this conqueror, die andern alten Ausgg. his conqueror. 18) Sprichwörtlich: auf einen zu früh eintretenden Frühling folgt leicht ein kurzer Sommer. 19) noble brother redet ihn der Prinz halb scherzhaft an wegen des Standesunterschiedes, der die Brüder jetzt trennt, wie denn der junge York seinen Bruder dafür my dread lord nennt. Die Qs. haben loving brother, dagegen die Fol. irrthümlich my dear lord für my dread lord. |