York. Well, my dread lord; so must I call you now. Prince. Ay, brother, to our grief, as it is yours. Too late 20 he died, that might have kept that title, Which by his death hath lost much majesty. Glo. How fares our cousin, noble lord of York? York. I thank you, gentle uncle. O! my lord, Glo. He hath, my lord. And therefore is he idle? Glo. He may command me as my sovereign, York. I pray you , uncle, give me this dagger. York. Of my kind uncle, that I know will give; 22 York. O! then, I see, you'll part but with light gifts : Glo. It is too weighty for your grace to wear. Prince. My lord of York will still be cross in talk. to bear me, not to bear with me. 24 20) late = kürzlich, das jetzige lately. 21) Vgl. A. 2, Sc. 4. Ay, quoth my uncle Gloster, || Small herbs have grace, great weeds do grow apace. idle = nichtsnutzig. 22) Da ein Dolch nur eine Kleinigkeit, ein werthloser Tand ist, so kann man ihn ohne Kummer, mit leichtem Herzen, verschenken. 23) Wie vorher light zuerst = leicht von Gewicht, dann geringfügig, gebraucht wird, so wiederholt sich derselbe Doppelsion in dem adverbialen lightly. 2) So in As you like it (A. 2, Sc. 4) I had rather bear with you than bear you. 25) Eine Anspielung auf Gloster's Höcker, auf dem der kleine York sitzen könnte, wie der Affe auf dem Höcker des Kamels. Buck. With what a sharp-provided wit he reasons: Glo. My lord, will 't please you pass along? York. What! will you go unto the Tower, my lord ? York. Marry, my uncle Clarence's angry ghost: Prince. I fear no uncles dead. Prince. An if they live, I hope, I need not fear. [A sennet. Exeunt Prince, YORK, HAST., Card., and Attendants. 27 Glo. No doubt, no doubt. O! 't is a parlous boy; Buck. Well, let them rest. Come hither, Catesby; thou art sworn Cate. He for his father's 32 sake so loves the prince, That he will not be won to aught against him. 31 26) needs ist nur in Q. A. 27) Vielleicht gehört zu den Abgehenden auch der Lord Mayor mit seinem Gefolge. Vgl. Anm. 4 dieser Scene. 28) to incense = reizen gegen Jemanden, anstacheln. 29) capable von leichter Auffassungskraft, fähig. 30) as deeply ist mit sworn zu verbinden, nicht mit to effect. So in Hamlet (A. 3, Se. 2) 't is deeply sworn. 31) Die Unterhaltung, die wir auf unserer Reise nach London gepflogen haben über die Mittel zu Gloster's Thronbesteigung. 32) his father ist der Vater des jungen Prinzen, König Eduard iv. 33 34 35 36 Buck. What think'st thou then of Stanley? will not he? Buck. Well then, no more but this. Go, gentle Catesby, Glo. Commend me to lord William : tell him, Catesby, Buck. Good Catesby, go, 37 effect this business soundly. Buck. Now, my lord, what shall we do, if we perceive Glo. Chop off his head; something we will determine: 39 Buck. I 'll claim that promise at your grace's hand. 33) sondire Du den Lord Hastings gleichsam von Weitem, nicht geradezu, wie er über unsern Plan denkt oder gesinnt ist. Die folgenden beiden Verso sind nur in der Fol. 34) Die Qs. haben nur If he be willing. 35) Unter divided councils ist, wie aus den Chroniken erhellt, zu verstehen, dass, rend die Anhänger des jungen Prinzen in Baynard's Castle über dessen Krönung berathschlagen sollten, gleichzeitig die Parteigänger Gloster's in Crosby-Place zusammenkommen würden, um jenem Plan entgegenzuarbeiten und Richard auf den Thron zu setzen. - Holinshed spricht von these two several councils. 36) Auf das Verhältniss zwischen Mistress Shore, der Geliebten Eduards IV., und Lord Hastings hatte Gloster schon früher hingedeutet. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 18. 37) Die Qs. lassen go aus und haben in der folgenden Zeile may für can. 38) So die Qs. Die Fol. Crosby-house. Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 46. 39) So die Fol., nach deren Lesart Richard zuerst mit seinem Bescheide rasch herausfährt und dann mit dem besonnenen Entschlusse kommt, eine Entscheidung der Zukunft vorzubehalten. Der Vers lautet in den Qs.: Chop off his head, man, somewhat we will do. wäh Glo. And look to have it yielded with all kindness. 40 [Exeunt. SCENE II. Before Lord HASTINGS' House. [Knocking. Enter a Messenger. Enter HASTINGS. Hast. Cannot my lord Stanley ? sleep these tedious nights? Mess. So it appears by that I have to say. First, he commends him to your noble self. 3 Hast. What then? Mess. Then certifies your lordship, that this night may you and him to rue at th' other. Hast. Go, fellow, go; return unto thy lord: 8 +9 willingness in den Qs. 1) In den Qs. ist die Frage: Who knocks at the door? und die Antwort: A messenger from the lord Stanley. 2 Cannot thy master in den Os., und So it should seem in der folgenden Zeile. 3) Die Qs. lordship für self, dann And then, für What then? *) Diese beiden Zeilen lauten in den Os. And then he sends you word , || He dreamt to night the boar had ras'd his helm. Mit dem Eber, der ihm den Helm abreisst, ist Gloster gemeint. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 49. - Den Traum, wie die meisten andern Details dieser Scene entlehnte Sh. aus den Chroniken. Vgl. Einleitung pag. IX. 5) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 35. Die Qs. held, die Fol. kept. ) Die Qs. stellen presently und you will um. n his honour ist der Ehrentitel für Lord Stanley. *) my servant Catesby in den Os. 10 [Exit . Where nothing can proceed that toucheth us, Enter CATESBY. Hast. Good morrow, Catesby: you are early stirring. Cate. It is a reeling world, indeed, my lord; Hast. How! wear the garland! dost thou mean the crown? Hast. I 'll have this crown 13 of mine cut from my shoulders, Cate. Ay, on my life; 14 and hopes to find you forward Hast. Indeed, I am no mourner for that news, 9) seine Besorgnisse sind unbegründet und ohne dringende Motive. Johnson fasst da gegen instance als example, M. Mason als symptom oder prognostic. -- Die Qs. lesen wanting instance. 10) Die Qs. haben fond für simple. 11) Die Qs. My gracious lord, I'll tell him, 12) garland, eigentlich Kranz des Siegers oder Triumphators, gebraucht Sh. auch soust Krone; sọ in K. Henry IV. Second Part (A. 4, Sc. 4) 80 thou the garland wear'st successively. 13) crown doppelsinnig Krone, and = Schädel, Kopf. In der folgenden Zeile haben die Qs. Ere I will see. 14) Die Qs. Upon my life, my lord. 15) scil. for the gain of the crown. 16) mine enemies in den Os. |