To bar my master's heirs in true descent, God knows, I will not do it, to the death. Cate. God keep your lordship in that gracious mind. 17 Hast. But I shall laugh at this a twelve-month hence, That they which brought me in my master's hate, I live to look upon their tragedy. 18 Well, Catesby, ere a fortnight make me older, Hast. O monstrous, monstrous! and so falls it out 19 Cate. The princes both make high account of you; Come on, 20 man? good morrow, Catesby. You may jest on, but, by the holy rood, I do not like these several councils, I. 21 Hast. My lord, I hold my life as dear as yours; And never, in my days, I do protest, Was it so precious to me as 't is now. 23 17) in solcher frommen, erbaulichen Gesinnung. 22 [Aside. 18) Der Satz ist anakoluthisch, da ein Verbum zu they fehlt und dafür their tragedy steht: ich werde noch über's Jahr darüber lachen, dass ich den Sturz derjenigen erlebe, die mich bei meinem Herrn, dem vorigen Könige, anschwärzten. Das Folgende lautet in den Qs.: I tell thee, Catesby || Cat. What, my lord? || Hast. Ere a fortnight makes me older etc. 19) account Schätzung, und to account sich auf Etwas Rechnung machen. Gloster und Buckingham zählen schon darauf, den Kopf des hingerichteten Hastings auf der Londoner Brücke ausgestellt zu sehen, wo die Häupter geköpfter Hochverräther ausgestellt wurden. 20) Er verspottet den Stanley, dass er unbewaffnet geht, da er doch in Folge seines Traums sich vor dem Eber, d. h. Gloster, fürchte. Die Qs. haben What, my lord für come on, come on. 21) So in Holinshed: The lord Stanley wisely mistrusted it, and said unto the lord Hastings, that he much misliked these two several councils. 22) So die Fol.: ich glaube, dass mein Leben eben so viel werth ist, wie das Eure; nicht aber: ich schätze mein Leben so hoch, wie ich das Eure schätze. Die Qs. haben My lord, I hold my life as dear as you do yours, und in der folgenden Zeile noch einmal life für das days der Fol. 23) Die Qs. more precious and than für as. Think you, but that I know our state secure, I would be so triumphant as I am? Stan. The lords at Pomfret, when they rode from London, Were jocund, and suppos'd their states were sure, And they, indeed, had no cause to mistrust; This sudden stab of rancour I misdoubt. 24 Pray God, I say, I prove a needless coward! What, shall we toward the Tower? the day is spent. 25 Hast. Come, come, have with you. To-day, the lords you talk of are beheaded. Wot you what, my lord? Stan. They, for their truth, 26 might better wear their heads, Than some that have accus'd them wear their hats. But come, my lord, let 's away. Enter a Pursuivant. 27 Hast. Go on before; I'll talk with this good fellow. [Exeunt STANLEY and CATESBY. How now, By the suggestion of the queen's allies; But now, I tell thee, (keep it to thyself) This day those enemies are put to death, And I in better state than ere I was. Purs. God hold it, 28 to your honour's good content. Hast. Gramercy, fellow. There, drink that for me. [Throwing him his purse. [Exit Pursuivant. Enter a Priest. Pr. 24) Dieser Stoss, der so plötzlich aus Bosheit gegen die Verwandten der Königin geführt ist, flösst mir Misstrauen ein. -- Die Qs. haben scab of rancour. 25) Die Qs. haben But come, my lord, shall we to the Tower? und Hastings' Antwort: I go, but stay: hear you not the news? This day those men you talk'd of, are beheaded. 26) truth Treue, gute Gesinnung. 27) In den Qs. heisst der Herold Hastings, und Lord Hastings redete ihn demgemäss an Well met, Hastings; how goes the world with thee? 28) Gott erhalte es so, lasse es so fortdauern mit Euch. 29) Sir, eine Anrede an Geistliche niedern Ranges zu Sh.'s Zeit. Buck. What, talking with a priest, lord chamberlain ! Your friends at Pomfret, they do need the priest: Your honour hath no shriving work in hand. 32 Hast. 'Good faith, and when I met this holy man, Buck. I do, my lord; but long I cannot stay there: Hast. Nay, like enough, for I stay dinner there. [Aside. [Exeunt. SCENE III. Pomfret. Before the Castle. Enter RATCLIFF, with a Guard, conducting RIVERS, GREY, and Vaughan, to execution. 1 Riv. Sir Richard Ratcliff, let me tell thee this: To-day shalt thou behold a subject die For truth, for duty, and for loyalty. Grey. God bless the prince 2 from all the pack of you! A knot you are of damned blood-suckers. Vaugh. You live, that shall cry woe for this hereafter. Riv. O Pomfret, Pomfret! O, thou bloody prison, Fatal and ominous to noble peers! Within the guilty closure of thy walls Richard the Second here was hack'd to death: 30 exercise = Religionsübung, Privatandacht. Die Qs. I am beholding to you for your last day's exercise. 31) Die Fol. lässt den Priester erwiedern: I'll wait upon your lordship, dieselben Worte, die, ebenfalls nur in der Fol., Hastings zu Buckingham spricht, am Schluss der Die Qs. haben dafür die Bühnenweisung: He (scil. Hastings) whispers in Scene. his ears. 32) Ihr bedürft der Beichte und Absolution noch nicht, da Ihr noch nicht hingerichtet werden sollt, wie Eure Freunde in Pomfret. 1) In den Qs. beginnt Ratcliff die Scene mit den Worten: Come, bring forth the prisoners. 2) to bless = segnen und behüten. So in K. Lear (A. 4, Sc. 1) bless the good man from the foul fiend. Die Qs. haben keep für bless. 3) limit Frist. - Diese Zeile und die vorhergehende sind nur in der Fol. And, for more slander to thy dismal seat, We give to thee our guiltless blood to drink. Grey. Now Margaret's curse is fallen upon our heads, When she exclaim'd on Hastings, you, and I, 5 For standing by when Richard stabb'd her son. Riv. Then curs'd she Richard, then curs'd she Buckingham, Then curs'd she Hastings: 6-0, remember, God, To hear her prayer 7 for them, as now for us! And for my sister, and her princely sons, Be satisfied, dear God, with our true blood, Which, as thou know'st, unjustly must be spilt! Rat. Make haste: the hour of death is expiate. 8 Riv. Come, Grey, come, Vaughan; Farewell, until we meet again in heaven. SCENE IV. let us here embrace: [Exeunt. London. A Room in the Tower. BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS, the Bishop of ELY, CATESBY, LOVEL, and others, sitting at a table: Officers of the council attending. Hast. Now, noble peers, the cause why we are met Is, to determine of the coronation: In God's name, speak, when is this royal day? Buck. Are all things ready for the royal time? Stan. They are; and wants but nomination. 1 Ely. To-morrow then I judge a happy day. Buck. Who knows the lord protector's mind herein? Who is most inward 2 with the noble duke? Ely. Your grace, we think, should soonest know his mind. 4) Die Qs. soul für seat. 5) I gebraucht Sh. öfter für me, wenn es als absolutes Personalpronomen steht. So auch Ben Jonson in Cynthia's Revels: make this gentleman and I friends. - Dieser Vers fehlt in deu Qs. 8) expiate für expiated, wie Sh. die Participia der Verba auf ate gewöhnlich bildet, eigentlich - abgebüsst, abgetragen, steht hier in ungewöhnlichem Sinne = abgelaufen, vollendet. Die zweite Fol. liest is now expired, weshalb Steevens expirate vorDie Qs. wiederholen an dieser Stelle nur eine frühere Zeile: Come, come,. despatch: the limit of your lives is out. schlug. 1) es fehlt nur die namhafte Festsetzung eines Tages für die Krönung. Die Fol. Is 2) inward = intim, vertraut. So in Kyd's Spanish Tragedy: since I grew in ward with revenge. Buck. We know each other's faces; 3 for our hearts, Nor I of his, my lord, than you of mine. Hast. I thank his grace, I know he loves me well; I have not sounded him, nor he deliver'd His gracious pleasure any way therein: 4 But you, my honourable lords, may name the time; Which, I presume, he 'll take in gentle part. Ely. In happy time, here comes the duke himself. Glo. My absence doth neglect no great design, Which by my presence might have been concluded. Buck. Had you not come upon your cue, my lord, William lord Hastings had pronounc'd your part, I mean, your voice, for crowning of the king. Glo. Than my lord Hastings, no man might be bolder: His lordship knows me well, and loves me well. 6 My lord of Ely, when I was last in Holborn, I saw good strawberries in your garden there; I do beseech you, send for some of them. Ely. That he will lose his head, ere give consent, Shall lose the royalty of England's throne. Buck. Withdraw yourself awhile; I'll go with you. [Exit ELY. [Takes him aside. [Exeunt GLOSTER and BUCKINGHAM. Stan. We have not yet set down this day of triumph. 7 To-morrow, in my judgment, is too sudden; 3) Die Qs. Who? I, my lord? We know etc. *) Die Qs. my noble lord im Singular. 5) Das Bild ist vom Theater entlehnt: Wäret Ihr nicht auf Euer Stichwort gekommen, so hätte Hastings Eure Rolle übernommen und den Krönungstag bestimmt. 6) Die Qs. fahren hier so fort: Hast. I thank your grace. || Glo. My lord of Ely Ely, My lord. || Glo. When I was last in Holborn etc. Der Palast des Bi schofs lag in Holborn, das damals noch nicht mit London eine Stadt bildete. 7) triumph, auch sonst bei Sh. öffentliche Festlichkeit, ist hier das Krönungsfest. Die Qs. haben in mine opinion für in my judgment. |