Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Fand im Frühlicht je der Tag
So strahlend helle Augen wach,
Als hier erglühn in Lust?

Ich eile, wenn Sterne weinen.

Ich eile, wenn Sterne weinen, tief in der Nacht

Zu dem Thal, uns so lieb, als warm dein Blick noch

gelacht;

Und wenn Geister, noch einmal ihr irdisches Glück

zu umfahn,

Dem Himmel entschwingen sich können, wirst dort du mir nahn,

Mir kündend, daß liebend du mein auch droben gedacht.

Dann sing' ich aus schön'rer Zeit den wilden Gesang, Drin einigend deine Stimm' um meine sich schlang; und des Klagelieds Wiederhall, fern von den Bergen gesandt,

Scheint, Traute, mir ach! deine Stimm' aus der Seligen

Land, 23)

Antwortend noch treu dem unvergeßlichen Klang.

NAY, TELL ME NOT, DEAR.

Nay, tell me not, dear, that the goblet drowns
One charm of feeling, one fond regret;
Believe me, a few of thy angry frowns
Are all I 've sunk in its bright wave yet.
Ne'er hath a beam

Been lost in the stream

That ever was shed from thy form or soul;
The spell of those eyes,

The balm of thy sighs,

Still float on the surface, and hallow my bowl. Then fancy not, dearest, that wine can steal One blissful dream of the heart from me; Like founts that awaken the pilgrim's zeal, The bowl but brightens my love for thee.

They tell us that Love in his fairy bower
Had two blush-roses, of birth divine;
He sprinkled the one with a rainbow's shower,
But bath'd the other with mantling wine.
Soon did the buds

That drank of the floods

Distill'd by the rainbow, decline and fade;
While those which the tide

Of ruby had dy'd

All blush'd into beauty, like thee, sweet maid!

Nein, fag' mir nicht, Lieb.

Nein, fag' mir nicht, Lieb, daß der Rebe Blut
Ein Sehnen, ein innig Bedauern ertränkt;
Ich habe bis jezt in des Bechers Fluth
Allein deine zürnenden Blicke versenkt.
Unter sinkt nichts

Vom Glanze des Lichts,

Das Körper und Seele dir magisch umwebt;
Dein zaubervoll Aug'

Und duftiger Hauch

Um Rande des Kelches, ihn heiligend, schwebt. Drum wähne nicht, Lieb, daß des Bechers Schwell'n Ein felig Träumen von dir versehrt; Wie Pilgrime beten an heil'gen Quellen, Der Wein die Liebe zu dir verklärt.

Einst pflegte die Lieb' in der Feeen-Xu'
Ein Gott-entsprossenes Rosenpaar;
Sie neste die Eine mit Iristhau,

Die Und're mit schäumendem Weine klar.
Bald aber senkt,

Vom Regen getränkt,

Die Knospe der Ersten sich welk, verblüht;
Die Zweite, im Wein

Gebadet so rein,

Gleich dir, o mein Liebchen, stand duftig erglüht.

Then fancy not, dearest, that wine can steal
One blissful dream of the heart from me;
Like founts, that awaken the pilgrim's zeal,
The bowl but brightens my love for thee.

ERIN! THE TEAR AND THE SMILE IN THINE EYES.

Erin, the tear and the smile in thine eyes,
Blend like the rainbow that hangs in thy skies!
Shining through sorrow's stream,
Saddening through pleasure's beam,
Thy suns with doubtful gleam,

Weep while they rise.

Erin, thy silent tear never shall cease,

Erin, thy languid smile ne'er shall increase,
Till, like the rainbow's light,

Thy various tints unite,

And form in heaven's sight

One arch of peace!

Drum wähne nicht, Lieb, daß des Bechers Schwell'n
Ein felig Träumen von dir versehrt;
Wie Pilgrime beten an heil'gen Quell'n,
Der Wein die Liebe zu dir verklärt.

Erin, dein Lächeln durch Thränen, so mild.

Erin, dein Lächeln durch Thränen, so mild,
Gleichet der Iris ob deinem Gefild!

Leuchtend durch Kummernacht,
Wehmuth in Strahlenpracht,
Trüb deine Sonne lacht,

Thränenverhüllt.

Erin, dein Weinen wird nimmer gestillt,
Erin, dein Lächeln bleibt trauerumhüllt,
Bis, gleich der Iris Schein,

Alle die Strahlen dein

Wölben am Himmel ein

Friedensgebild!

« PreviousContinue »