Page images
PDF
EPUB

WHEN TO SAD MUSIC SILENT YOU LISTEN.

When to sad Music silent you listen,

And tears on those eyelids tremble like dew, Oh, then there dwells in those eyes as they glisten A sweet holy charm that mirth never knew. But when some lively strain resounding

Lights up the sunshine of joy on that brow, Then the young rein-deer o'er the hills bounding Was ne'er in its mirth so graceful as thou,

When on the skies at midnight thou gazest,
A lustre so pure thy features then wear,

That, when to some star that bright eye thou raisest,
We feel 't is thy home thou 'rt looking for there.
But, when the word for the gay dance is given,
So buoyant thy spirit, so heartfelt thy mirth,

Oh then we exclaim, „Ne'er leave earth for heaven, ,But linger still here, to make heaven of earth."

[ocr errors]

Wenn finnend du lauschest.

Wenn sinnend du lauschest wehmüthigen Tönen,
Wie Thau an der Wimper die Thräne dir bebt:
Entstrahlet ein Zauber den Augen, den schönen,
So heilig, wie nimmer die Lust er umschwebt.
Doch grüßet ein Lied voll Frohsinn und Gluth dich,
Die Wangen belebend gleich sonnigen Xu'n:
Das springende Rennthier, so leicht und anmuthig,
Ist dann nicht, wie du, so lieblich zu schaun.

Schauest du Nachts zu den himmlischen Fernen,
Dann athmet dein Antliß ein Leuchten, so rein,
Daß, während dein Auge ruht auf den Sternen,
Wir fühlen, daß dort deine Heimath muß sein.
Doch schlingt dich der Reigen in's frohe Gewimmel,
Dann hüpft dir so wählig das Herz in der Brust,
Daß trunken wir flehn:,,o, flieh nicht zum Himmel,
Du zauberst auf Erden uns himmlische Lust!"

[blocks in formation]

The world had just begun to steal
Each hope that led me lightly on;

I felt not, as I us'd to feel,

And life grew dark and love was gone.

No eye to mingle sorrow's tear,

No lip to mingle pleasure's breath, No circling arms to draw me near 'T was gloomy, and I wish'd for death.

But when I saw that gentle eye,

Oh! something seem'd to tell me then,

That I was yet too young to die,
And hope and bliss might bloom again.

With every gentle smile that crost

Your kindling cheek, you lighted home Some feeling, which my heart had lost,

And peace, which far had learn'd to roam.

Jugendgedichte.

An

Mein legtes Hoffen war geschwunden,
Der lehte Stern, so leuchtend klar;
Erkaltet, was ich einst empfunden,
Das Leben düster, liebebaar.

Uus keinem Aug' ein Mitleidsgrüßen,
Kein Mund, der fanften Trost entbot;
Uch! keines Urmes Lieb'umschließen -
'S war Nacht, ich wünschte mir den Tod.

Doch als dein Aug' ich sah, das treue,
Da klang's aus meiner Seele Grund,
Daß Glück und Hoffnung fich erneue,
Daß fern noch meine Todesstund'.

Mit jedem Lächeln deiner Wange
Empfand ich friedlich heimgekehrt
Ein süß Gefühl, verloren lange,

Und Frieden, ach, so lang' entbehrt!

T was then indeed so sweet to live,
Hope look'd so new and Love so kind,
That, though mourn, I yet forgive

The ruin they have left behind.

I conld have lov'd you

-oh, so well!

The dream, that wishing boyhood knows, Is but a bright, beguiling spell,

That only lives while passion glows:

But, when this early flush declines,

When the heart's sunny morning fleets, You know not then how close it twines. Round the first kindred soul it meets.

Yes, yes, I could have lov'd, as one
Who, while his youth's enchantments fall,
Finds something dear to rest upon,

Which pays him for the loss of all.

« PreviousContinue »