Page images
PDF
EPUB

A BOTTLE AND AN HONEST FRIEND.

Here's a bottle and an honest friend!
What wad you wish for mair, man?
Wha kens, before his life may end,
What his share may be of care, man?

Then catch the moments as they fly,
And use them as ye ought, man:
Believe me, happiness is shy,

And comes not aye when sought, man.

DAMON AND SYLVIA.

Yon wand'ring rill, that marks the hill,
And glances o'er the brae, Sir,
Slides by a bower where mony a flower,
Sheds fragrance on the day, Sir.

There Damon lay, with Sylvia gay,

To love they thought nae crime, Sir; The wild-birds sang, the echoes rang, While Damon's heart beat time, Sir.

Ein treuer Freund, ein Fläschchen Sekt!

Ein treuer Freund, ein Fläschchen Sekt!
Was suchst du größres Heil, Mensch ?
Wer weiß, eh' kalt die Scholl' ihn deckt,
Welch Leid ihm wird zu Theil, Mensch?

Drum hasch' im Fliehn den Augenblick,
Und nüh' ihn froh und flink, Mensch:
Gar schüchtern, glaub mir, ist das Glück,
Und steht nicht jedem Wink, Mensch.

Damon und Sylvia.

Wo dort der Quell, vom Hügel hell
Weit glänzend durch die Schluft, Herr,
Die Laub' umschwillt, wo Blümlein wild
Verströmen süßen Duft, Herr:

Lag Damon o! bei Sylvia froh,

Das däucht' ihr süß mit Fug, Herr;
Waldvöglein sang, das Echo klang,
Den Takt ihr Herze schlug, Herr.

FORLORN MY LOVE, NO COMFORT NEAR.

Forlorn, my love, no comfort near,
Far, far from thee, I wander here;
Far, far from thee, the fate severe
At which I most repine, love.

O wert thou, love, but near me;
But near, near, near me;
How kindly thou wouldst cheer me,
And mingle sighs with mine, love!

Around me scowls a wintry sky,
That blasts each bud of hope and joy;
And shelter, shade, nor home have I,
Save in those arms of thine, love.

Cold, alter'd friendship's cruel part,
To poison fortune's ruthless dart -
Let me not break thy faithful heart,
And say that fate is mine, love.

But dreary tho' the moments fleet,
O let me think we yet shall meet!
That only ray of solace sweet

Can on thy Chloris shine, love.

Verwaist, mein Lieb, im Menschenschwarm.

Verweist, mein Lieb, im Menschenschwarm,

Fern, fern von dir, so freudenarm,
Fern, fern von dir, o bittrer Harm,
So ganz, so ganz allein, Lieb!

O, kämst du, Lieb, nur zu mir,
Nur zu, zu, zu mir,

Du brächtest Trost und Ruh' mir
Und Mitleid meiner Pein, Lieb!

Es braust um mich der eisge Nord,
Des Herzens Blüthen all verdorrt!
Hab weder Heimath, Schuß, noch Hort,
A18 in den Urmen dein, Lieb.

Erfrorner Freundschaft grausam Theil:
Vergiften noch des Unglücks Pfeil.
Will brechen nicht dein Herz, mein Heil!
Sagend, dies Loos sei mein, Lieb.

Schleicht auch die Zeit in Herzensweh'n,
Laß hoffen mich ein Wiedersehn!
Den füßen Trost, o laß mir den!

'S ist all mein Hoffnungschein, Lieb.

O wert thou, love, but near me;
But near, near, near me;

How kindly thou wouldst cheer me,
And mingle sighs with mine, love.

SHE SAYS SHE LO’ES ME BEST OF A'.

Sae flaxen were her ringlets,

Her eyebrows of a darker hue,

Bewitchingly o'er-arching

Twa laughing een o' bonnie blue.

Her smiling, sae wyling,

Wad mak a wretch forget his woe;
What pleasure, what treasure,
Unto these rosy lips to grow!
Such was my Chloris' bonnie face,
When first her bonnie face I saw ;
And aye my Chloris' dearest charm,
She says she lo'es me best of a'.

Like harmony her motion;

Her pretty ankle is a spy, Betraying fair proportion,

Wad mak a saint forget the sky,

« PreviousContinue »