« PreviousContinue »
Count. Sir, I am a poor friend of yours, that loves you.
Clo. O lord, sir, Thick, thick, spare not me.
Count. I think, sir, you can eat none of this homely meat.
Clo. O Lord, sirNay, put me to 't, I warrant you.
Count.. Do you cry, O Lord, sir, at your whipping, and spare not me? Indeed, your O Lord, sir, is very sequent to your whipping; you would answer very well to a whipping, if you were but bound to 't. Clo. I ne'er had worse luck in my life, in my
O Lord, sir: I see, things may serve long, but not serve ever.
Count. I play the noble housewife with the time, to entertain it so merrily with a fool.
Clo. O Lord, sir,- Why, there 't serves well again.
Count. An end, sir, to your business: Give Helen this, And
urge her to a present answer back:
Count. Not much employment for you: You understand me?
Clo. Most fruitfully; I am there before my legs.
Paris. A Room in the King's Palace.
Enter BERTRAM, LAFEU, and PAROLLES. Laf. They say, miracles are past; and we have our philosophical persons, to make moderns and familiar things, supernatural and causeless. Hence is it, that we make trifles of terrors; ensconcing ourselves into seeming knowledge, when we should submit ourselves to an unknown fear.?
modern - ] i.e. common, ordinary. Again, in this play, Act V, sc. iji: “ with her modern grace So, in As you Like it:
« Full of wise saws and modern instances.” Malone.
ensconcing ourselves into sceming knowledge, -] To en
Par. Why, 'tis the rarest argument of wonder, that hath shot out in our latter times.
Ber. And so 'tis.
sconce literally signifies to secure as in a fort. So, in The Merry Wives of Windsor : “I will ensconce me behind the arras." Into (a frequent practice with old writers) is used for in. Steedens.
unknown fear.] Fear is here an object of fear. Fohnson, 8 Par. So I say; both of Galen and Paracelsus.
Laf. Of all the learned and authentick fellows,] Shakspeare, as I have often observed, never throws out his words at random. Paracelsus though no better than an ignorant and knavish enthusiast, was at this time in such vogue, even amongst the learned, that he had almost justled Galen and the ancients out of cre. dit. On this account learned is applied to Galen, and authentick or fashionable to Paracelsus. Sancy, in his Confession Catholique, p. 301, Ed. Col. 1720, is made to say: Je trouve la Riviere premier medecin, de meilleure humeur que ces gens-la. Il est bon Gal. eniste, & tres bon Paracelsiste. Il dit que la doctrine de Galien est honorable, & non mesprisable pour la pathologie, & profitable pour les boutiques. L'auture, pourveu que ce soit de vrais preceptes de Paracelse, est bonne à suivre pour la verité, pour la subtilité, pour l'espargne; en somme pour la Therapeutique. Warburton.
As the whole merriment of this scene consists in the preten. sions of Parolles to knowledge and sentiments which he has not, I believe here are two passages in which the words and sense are bestowed upon him by the copies, which the author gave to Lafeu. I read this passage thus:
Laf. To be relinquished of the artists
Laf. Both of Galen and Paracelsus, of all the learned and authentick fellows Par. Right, so I say. Johnson.
authentick fellows,] The phrase of the diploma is, authenticè licentiatus. Musgrave.
The epithet authentick was, in our author's time, particularly applied to the learned. So, in Drayton's Owle, 4to. 1604:
“ For which those grave and still authentick sages
Malone. Again, in Troilus and Cressida:
“ As truth's authentick author to be cited.” Again, in Chapman's version of the eighth Iliad:
Nestor cut the yeres “ With his new drawne authentique, sword;" Steevens.
Par. Right, so I say.
Par. It is, indeed: if you will have it in showing, you shall read it in, What do you call there?'.
Laf. A showing of a heavenly effect in an earthly actor.1 Par. That's it I would have said; the very same.
Laf. Why, your dolphin is not lustier;? 'fore me I speak in respect
Par. Nay, 'tis strange, 'tis very strange, that is the brief and the tedious of it; and he is of a most facinorous spirit, 3 that will not acknowledge it to be the
9 Par. It is, indeed; if you will have it in showing, &c.] We should read, I think: It is, indeed, if you will have it a showing -you shall read it in what do you call there.- Tyrwhitt.
Does not, if you will have it in showing, signify in a demonstration or statement of the case? Henley.
1 A showing of a heavenly effect &c.] The title of some pam. phlet here ridiculed. Warburton.
2 Why, your dolphin is not lustier:] By dolphin is meant the dauphin, the heir apparent, and the hope of the crown of France. His title is so translated in all the old books. Steevens.
What Mr. Steevens observes is certainly true ; and yet the additional word your induces me to think that by dolphin in the passage before us the fish so called was meant. Thus, in Antony and Cleopatra :
" The element he liv'd in.” Lafeu, who is an old courtier, if he had meant the king's son, would surely have said the dolphin. I use the old spelling.
Malone In the colloquial language of Shakspeare's time, your was frequently employed as it is in this passage. So, in Hamlet, the Grave-digger observes, that “.
your water is a sore decayer of your whorson dead body.” Again, in As you Like it : “ Your if, is the only peace-maker.” Steevens.
facinorous spirit, ] This word is used in Heywood's English Traveller, 1633:
“ And magnified for high facinorous deeds.”
Laf. Very hand of heaven.
Par. And debile minister, great power, great transcendence: which should, indeed, give us a further use to be made, than alone the recovery of the king, as to be Laf. Generally thankful.
Enter King, HELENA, and Attendants. Par. I would have said it; you say well: Here comes the king
Laf. Lustick, as the Dutchman says:5 I 'll like a
Facinorous is wicked. The old copy spells the word facinerious ; but as Parolles is not designed for a verbal blunderer, I have adhered to the common spelling Steevens.
- which should, indeed, give us a further use to be mo... &c.] I believe Parolles has again usurped words and sense to which he has no right; and I read this passage thus:
Laf. In a most weak and debile minister, great power, great tran. scendence; which should, indeed, give us a further use to be made than the mere recovery of the king.
Par. As to be
When the parts are written out for players, the names of the characters which they are to represent are never set down; but only the last words of the preceding speech which belongs to their partner in the scene. If the plays of Shakspeare were printed (as there is reason to suspect) from these piece-meal transcripts, how easily may the mistake be accounted for, which Dr. Johnson has judiciously strove to remedy? Steevens.
5 Lustick, as the Dutchinan says:] Lustigh is the Dutch word for lusty, cheerful, pleasant. It is used in Hans Beer-pot's Invisible Comedy, 1618:
- can walk a mile or two “ As lustique as a boor -." Again, in The Witches of Lancashire, by Heywood and Broome, 1634:
“ What all lustick, all frolicksome!” The burden also of one of our ancient Medleys is
“ Hey Lustickc." Steedens. In the narrative of the cruelties committed by the Dutch at Amboyna, in 1622, it is said, that after a night spent in prayer, &c. by some of the prisoners, “the Dutch that guarded them offered them wine, bidding them drink lustick, and drive away the sorrow, according to the custom of their own nation.” Reed.
maid the better, whilst I have a tooth in my head: Why, he's able to lead her a coranto. Par. Mort du Vinaigre: Is not this Helen? Laf. 'Fore God, I think so. King. Go, call before me all the lords in court.
[Exit an Attendant. Sit, my preserver, by thy patient's side: And with this healthful hand, whose banish'd sense Thou hast repeal’d, a second time receive The confirmation of my promis'd gift, Which but attends thy naming.
Enter several Lords. Fair maid, send forth thine eye; this youthful parcel Of noble bachelors stand at my bestowing, O’er whom both sovereign.power and father's voice I have to use: thy frank election make; Thou hast power to choose, and they none to forsake..
Hel. To each of you one fair and virtuous mistress Fall, when love please!-marry, to each, but one!7
Laf. I'd give bay Curtal, 8 and his furniture,
Peruse them well:
o O'er whom both sovereign power and father's voice --] They were his wards as well as his subjects. Henley.
marry, to each, but one!) I cannot understand this passage in any other sense, than as a ludicrous exclamation, in consequence of Helena's wish of one fair and virtuous mistress to each of the lords. If that be so, it cannot belong to Helena ; and might, properly enough, be given to Parolles. Tyrwhitt.
Tyrwhitt's observations on this passage are not conceived with his usual sagacity. He mistakes the import of the words but one, which does not mean one only, but except one.
Helena wishes a fair and virtuous mistress to each of the young lords who were present, one only excepted; and the person excepted is Bertram, whose mistress she hoped she herself should be; and she makes the exception out of modesty: for otherwise the description of a fair and virtuous mistress would have ex. tended to herself. M. Mason.
bay Curtal,] i. e. a bay, docked horse. Steevens. My mouth no more were broken --] A broken mouth is a mouth which has lost part of its teeth. Johnson.