« PreviousContinue »
Bend thoughts and wits to atchieve her. “ Thus it
« ftands :-*
« Her elder sister is so curft and shrewd,
“ That, 'rill the father rid his hands of her,
• Master, your love must live a maid at home;
“ And therefore has he closely mew'd her up,
• Because the shall not be annoy'd with suitors.
Luc. Ab, Tranio, what a cruel father's he!
But art thou not advis'd, he took some care
To get her cunning schoolmasters to inftru&t her?
Tra. Ay, marry, am I, fir;—and now 'tis plotted.
Luc. I have it, Tranio.
Tra. Mafter, for my hand,
Both our inventions meet and jump in one.
Luc. Tell me thine first.
Tra. You will be schoolmaster,
And undertake the teaching of the maid:
That's your device.
Luc. It is : May it be done?
Tra. Not polible: For who shall bear your part,
And be in Padua here Vincentio's fon?
Keep house, and ply his book; welcome his friends ;
Visit his countrymen, and banquet them?
Luc. Bafta, content thee for I have it full,
We have not yet been seen in any house ;
Nor can we be diftinguith'd by our faces,
For man, or inafter : then it follows thus ;-
Thou shalt be master, Tranio, in my stead,
Keep house, and port, and servants, as I should ;
I will come other be ; some Florentine,
Some Neapolitan, or mean man of Pila-
'Tis hatch'd, and shall be so :-Tranio, at once
Uncase thee ; . take my colour'd hat, and cloak:
[Exchanging cloaths with him. Wher Biondello comes, he waits on thee ; But I will charm him first to keep his tongue.
Some critics may ask where is the occasion for Tranio's telling his master of Bianca's Situation, when both he and the audience have heard it? But, we presumre, it is, from a supposition that Lucentio is entranced or infatuated, to awaken his recollection ; for which end be naturally recites the particulars before mentioned by Baptifta,
Tra. So had you need. Sith it your pleasure is,
And I am ty'd to be obedient;
(For so your father charg'd me at our parting ;
Be serviceable to my son, quoth be,
Although, I think, 'cwas in another sense)
I am content to be Lucentio,
Because so well I love Lucentio.
Luc. Tranio, be so, because Lucentio loves :
Aad let me be a lave, to atchieve that maid
Whose sudden light hath thrall'd my wounded eye.
Here comes the rogue :-Sirrah, where have you beea ?
Bio. Where have I been ? Nay, how now, where are
Mafter, has my fellow Tranio stoln your cloaths ?
Or you stoln his i or both i pray, what's the news?
Luc. Sirrah, come hither ; 'is no time to jest,
And therefore frame your manners to the time.
Your fellow Pranio here, to save my life,
Puts my apparel and my countenance on,
And I, for my escape, have put on bis ;
For in a quarrel, since I came ashore,
I kill'd a man, and fear I am descry'd:
Wait you on him, I charge you, as becomes,
While I make way from hence to save my life :
You understand me!
Bio. Ay, fir, ne'er a whit.
Luc. And not a jot of Tranio in your mouth;
Tranio is chang'd into Lucentio.
Bio. The better for him ; 'woald I were fo too!
Tra. So would I, i'faith, boy, to have the next with
That Lucentio indeed had Baptista's youngeh daughter.
But, firrah, not for my fake, but your maker's,- ad-
Use your manners discreetly in all kind of
When I am alone, why, then I am Tranio ;
But in all places else, your master Lucentio.
Luc. Tranio, let's go :-
One thing more refts, that thyfelf execute;
To make one among thefe wooers : ff thou ask me why, -
Sufficeth, my reafons are both good and weighty.
(Excunt. 1. S. My lord, you nod; you do not mind the play.
Sly. Yes, by faint Anne, do 1. A good matter, surely;
Comes there any more of it ?
Page. My lord, 'tis but begun.
Sly. 'Tis a very excellent piece of work, nadam lady ;
'Would it were done!
SCENE II. The fame. Before Hortenfio's Houfe.
Enter Petruchio and Grumio.
Pet. Verona, for a while I take my leave,
To see my friends ia Padua ; but, of all,
My best beloved and approved friend,
Hortenfo; and, Itrow, this is his houle:-
Here, forrak Grumio ; knock, I say.
Gru. Knock, fir!
" Whom bould I knock, fir? Is there any man
• That has rebus'd your worship?
• Per. Villain, I say,
“ Knock me here foundly.
“ Gru. Knack you bere, for i Why, fir,
“ What am I for, that I lhould knock you here, fir?
" Pet. Villain, I say, knock me at this gate, “ And rap me well, or I'll knock
" Gru. My master is grown quarrelsome in Mould
• knock you first,
“ And then I know after who comes by the worst.
" Pet. Will it not bei
" 'Faith, firrab, an you'll not knock, I'll ring it;
" I'll try how you can fol, fa, and fing it.
[Wrings bim by the Ears,
“ Gru. Help, mafters, help! my matter is rad,
“ Pet. Now knock when I bid you : Sirrah! villain !
Enter Hortenfio. Hor. “ How dow? what's the matter 1-"My old friend Grumio! and “my good friend Petruchio !-How
you all at Verona ?
“ Pet. Signior Hortenfio, come you to part the fray? 36 Con tutto il core ben trovato, may I say.
" Hor. Alla nostra cafa bene venuto, “ Molto bonorato fignior mio Petruchio. “ Rife, Grumio, rife; we will compound this quarrel.
“ Grk. Nay, 'tis no matter, fir, what he 'leges in « Latin. If this be not a lawful cause for me to leave “ his service,-Look you, fire-he bid me knock him " and rap him soundly, fir: Well, was it fit for a ser“ vant to use his master fo; being, perhaps, (for ought “ I fee) two and thirty,-a pip out? " Whom would to God I had well knock'd at first; “ Then had not Grumio come by the worst.
« Pet. A senseless villain !-Good Hortenfio, « I bad the rascal knock upon your gate, “ And could not get him for my heart to do it.
“ Gru. Knock at the gate -- heavens !-“ Spake you not these words plain,—Sirrah, knock
me here, “ Rap me hers, knock me well, and knock me foundly? “ And come you now with-knocking at the gate ?
“ Pet. Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
“ Hor. Petruchio, patience.; I am Grumio's pledge:
" Why, this is a heavy chance 'twixt him and you ;
“ Your ancient, trusty, pleasant servant, Grumio.
“ And” tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here, from old Verona ?
Pet. Such wind as scatters young men through the
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But, in a few,
Signior Hortensia, thus it stands with me :-
Antonio, my father, is deceas'd ;
And I have thrust myself into this maze,
Haply to wive and thrive, as best I may :
* The introduction of Italian fcraps, when the characters otherwise speak English all through, is fantastical ; to say the truth, the quarrel between Petrucbio and Grumio, appears too farcical to deserve sepresentation ; we have therefore marked the Superfluous paisages.
Crowns in my parfe I have, and goods at home,
And so am come abroad to see the world.
Hor. Petruchio, Thall I then come roundly to thee,
And with thee to a shrewd ill-favour'd wife ?
Thoud'ft thank me but a little for my counsel :
And yet I'll promise thee the shall be rich,
And very rich :--but thou’rt too much my friend,
And I'll not with thee to her.
Pet. Signior Hortenfio, 'twixt such friends as we,
Few words suffice : and, therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio's wife,
(As wealth is burthen of my wooing dance)
Be the as foul as was Florentius' love,
As old as Sibyl, and as curst and shrewd
As Socrates' Xantippe, or a worse,
She moves me not, or not removes (at leaft)
Affe&tion's edge in me; were she as rough
As are the swelling Adriatic seas :
I come to wive it wealthily in Padua ;
If wealthily, then happily in Padua.
Gru. Nay, look you, fir, he tells you flatly what his mind is : Why, give him gold enough, and marry him to a puppet, or an aglet baby ; or an old trot with nc'er a tooth in her head, though the have as many diseases as two and fifty horses : why, nothing comes amiss, fomoney comes withal.
Hor. Petruchio, finee we are stept thus far ing
I will continue that I broach'd in just.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous ;
Brought up as best becomes a gentlewoman:
Her only fault (as that is fault enough)
Is, -that she is intolerably curst,
And Ihrewd, and froward; so beyond all measure,
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.
Pet. Hortenfio, peace; thou know'ft not gold's effect.
Tell me her father's name, and 'tis enough ;
For I will board her, though the chide as
loud As thunder, when the clouds in autumn crack.