Page images
PDF
EPUB

XVI.

Lucy.

SHE dwelt among the untrodden ways,
Beside the springs of Dove;

A maid whom there were none to praise,
And very few to love.

A violet by a mossy stone

Half-hidden from the eye;

Fair as a star when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

And she is in her grave, and oh!

The difference to me!

Wordsworth.

XVII.

Ex Anthologia.

ΕΛΚΕ, τάλαν, παρὰ μητρὸς ὃν οὐκ ἔτι μαζὸν ἀμέλξεις, ἕλκυσον, ὑστάτιον νάμα καταφθιμένης.

ἤδη γὰρ ξιφέεσσι λιπόπνοος, ἀλλὰ τὰ μητρὸς φίλτρα καὶ εἶν ̓Αΐδῃ παιδοκομεῖν ἔμαθον.

XVI.

Lucía.

AVIA qua tacito perrepit flumine Dova,
Exiguam tenuit nostra puella domum :
Rarus eam, semper rarus laudator adibat ;
Vix quoque, qui colerent, unus et alter erant.

Scilicet occultæ violæ crescebat ad instar,

Quæ lapidis musco semioperta latet;
Tam pulcra, ætherio quam quæ nitet unica cœlo
Stella, tenebroso clarior orta polo.

Vitæ sors humilis; vix qui te sciret ademtam
Mortali ex cœtu, Lucia dulcis, erat:
Nunc tumulo placida dormis composta quiete ;
Væ mihi dehinc vitæ quam grave restat onus!

G. B.

XVII.

Puer Matrem Gladiis confectam lactens.

SUME, puer, tibi quæ præbent dona ultima lactis

Materni, vita deficiente, sinus!

Sume, miser! tua te non ipsa in morte relinquit,

Sed vivum exanimo pectore mater alit.

G.

XVIII.

El était là.

AUTREFOIS tout dans la Nature

Agitait doucement mon cœur :
Des gazons j'aimais la verdure,
J'admirais la naissante fleur:
Ce clair ruisseau, ce frais boccage,
Cet air que Flore parfuma;
Ces oiseaux, leur joli ramage;
Tout me plaisait ; — Il était là !

`A présent à peine j'endure

Ce qui me charmait autrefois :
Du ruisseau je fuis le murmure,
Je crains l'ombre triste des bois.
Je maudis l'épine piquante

Du rosier que ma main planta:
Tout m'importune, me tourmente;
Rien ne me plait ;--Il n'est plus là!

`A mes yeux tout pourrait encore
Reprendre ses premiers attraits;
J'aimerais la vermeille aurore,
Le zéphyr si doux et si frais:
L'accent léger de la fauvette

Que ma voix souvent imita,
Les sons plaintifs de la musette,

Tout me plairait, — S' Il était là !

M. de Segur.

XVIII.

Puella Amantem absentem desiderat.

Στοναχεῖτε νάπαι.

HEI mihi! Quam rerum mutant mutata colorem
Lumina quam lætis omnia læta nitent!
Rivulus illimis, gelidum nemus, aura Favonî,
Floris odor, fontis murmura, cantus avis;
Cuncta prius grata specie blandita placebant ;
Nam comes astabat, quo sine, nulla placent.
Nunc dolor est ingens, mihi quod fuit ante voluptas!
Et cruciant memores gaudia nota sinus.

Nunc nemus est odio; mostum ingemit aura gementi;
Sola tremo strepitus; et facit umbra metus.
Ipsa movent, quondam mea cura, rosaria bilem,
Spina quod altricem pungat acuta manum.
Difficilis fio; pulsam queror ægra quietem ;

Nil juvat: est absens, quo sine, nulla placent.
Singula sed priscos possent reparare decores,
Grata forent oculis singula visa meis;
Roscida purpureum spargens Aurora vigorem,
Et zephyri dulces, cum sitit herba, vices;
Suavia cantantûm discrimina mille volucrûm,
Emula quos mea vox est imitata modos;
Omnia adhuc blando tentarent pectora motu,
Si comes astaret, quo sine, nulla placent.

་ །

B.

XIX.

Esaiah, lxiii.

WHO is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?

I have trodden the wine-press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

of

For the day of vengeance is in my heart, and the year my redeemed is come.

And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.

« PreviousContinue »