Page images
PDF
EPUB

Νῦν ἔθ' (οἰκτίρμων με τέως ὁ Δαίμων
τάνδ' ἐραμίαν φοβερὰν ἐνοικοῦντ ̓
ὧδ ̓ ἀνίσχει, πῶμα πάθους τόδ ̓ ὕστα-
-τον, τόδε πικρὸν

ἐκπιόντ', οὗ μήποτε γεύσεταί τις

αὖθις) ἀγγελῶν ἴθι Νυκτὶ τῇ σὸν
ὄμμα κρυψοίσῃ τάχα, καὶ λέγ ̓ ὡς τὸν

λοίσθιον ἐκ τῆς

πρῶτος ἂν ̓́Αδαμος ἔφυσε γέννας
εἶδες ἐν γυαῖς νεκροδέγμονος γᾶς
ὧδέ σοι καυχώμενον ἀμβοᾶν, ὡς

οὐδ ̓ ὅλος όρφνα

συγχυθεὶς κόσμος σκοτίᾳ δύναιτ ̓ ἂν
ἢ σβέσαι τὰν ἄφθιτον ἐλπίδ ̓ ἔνδον
σταθέων, ἢ τῷ Θεῷ εὖ πεποιθὸς

κῆρ στυφελίξαι.

II. H.

XL.

Leonidas.

GRANDE Leonideum projectum in littore corpus Xerxes purpurea veste tegi voluit.

At vox e terra est ingens audita, "Recuso

Quæ læsam arguerent turpia dona fidem :

Nil mihi cum Persis, clypeus sat funus honestat,

Ibo etiam ad manes ut Lacedæmonius."

G.

XLI.

I FEED the clouds, the rainbow, and the flowers
With their ethereal colours; the moon's globe
And the pure stars in their eternal bowers
Are cinctured with my power, as with a robe;
Whatever lamps on earth and heaven may shine
Are portions of one power, which is mine.

I stand at noon upon the peak of heaven,
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;

For grief that I depart they weep and frown:
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the western isle?
Shelley.

XLII.

Song.

TELL me, where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?

It is engendered in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies:

Let us all ring fancy's knell;
I'll begin it, -Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.

Shakspeare.

XLI.

IRIN ego, et nebulas, et serta rubentia campis
Ætherii puro fonte coloris alo:

Lunaque et æternis splendentia sedibus astra,
Tanquam veste, meo numine cincta nitent.
Si quas terra faces, si quas suspendit Olympus,
Vis una accendit, vis ea tota mea est.

Luce adsto media sublimis vertice cœli,
Mox in Atlantei nubila rubra maris
Descendo invitus lento pede: tristia circum
Discessu horrescunt illacrymantque meo;

Quis tamen aspectus risu jucundior illo,

Quum moesta occiduo mulcet ab axe jubar?

J. G. I..

XLII.

ΕΡΩΣ.

ΠΑ ποκά μοι γεννατὸς Ἔρως, πόθεν ἔρχεται πότ ̓ ἄμμε; ἐκ τεῦ δ ̓ ἔβλαστε, κρατὸς αἴτε καρδίας ; πόθεν τεκνωθείς, πῶς τραφεὶς πεφύκη;

Τῆνος ἐν ὀφθαλμοῖσιν, ἐμὶν δοκεῖ· εἶτ ̓ ἐβωκολῆτο λεύσσων, θανών τ' ἐν σπαργάνοισι θάπτεται. ταφέντα δ' αἰάσδωμες αὐτόν· αἰαῖ.

αἰαῖς αἰαῖ.

W. B. J.

XLIII.

The Rose.

THE rose had been washed, just washed in a shower,
Which Mary to Anna conveyed;

The plentiful moisture encumbered the flower,
And weighed down its beautiful head.

The cup was all filled, and the leaves were all wet;
And it seemed to a fanciful view,

To weep for the buds it had left with regret
On the flourishing bush where it grew.

I hastily seized it, unfit as it was

For a nosegay, so dripping and drowned;
And swinging it rudely, too rudely, alas!
I snapped it, it fell to the ground.

"And such," I exclaimed, " is the pitiless part
Some act by the delicate mind,

Regardless of wringing and breaking a heart
Already to sorrow resigned.

"This elegant rose, had I shaken it less,

Might have bloomed with its owner awhile; And the tear, that is wiped with a little address, May be followed perhaps by a smile."

Cowper.

XLIII.

Rosa.

QUAM modo proluerat subiti violentia nimbi,
Emiliæ lectam detulit Anna rosam.
Humida languentem vexabat copia florem,
Et caput ambrosium triste gravabat onus.
Flebat enim, aut posses tibi fingere flere tuenti,
Et folia et plenum tota rigata sinum;
Dum lacrymans sobolem desiderat orba relictam,

Quam modo nativa mater alebat ope.

Ocyus arripui, multo licet imbre maderet,

Deliciis aptus nec satis esset odor.

Dumque roto celeri nimis, heu! nimis, impete circum, Frangitur, in luteam flos cadit actus humum.

"Haud secus illepido teneros," ego dicere, " quendam Vidimus officio sollicitare sinus:

Qui, male solatus, studio cruciaret inepto
Pectora jam luctus docta tacere suos.
Dura pepercisset modo si manus, iste parumper
Cum rosea pulcer flos viguisset hera;
Et bene si lacrymam siccaris, forte sequentur

Frons levis, et risu grata labella novo."

B.

« PreviousContinue »