Page images
PDF
EPUB

Gesen.-, m. Gen. xli. 2, 18; Job devoured the seven rank and full ears. And viii. 11. Grass, reed, particularly in marshy Pharaoh awoke, and, behold, it was a land, as pasture. The word is of Egyptian dream.

origin, and by the LXX. (Isai. xix. 7), and Ged., Booth. And the seven thin and
Jesus Sirach (xl. 16), it is retained in the blighted [so the LXX.] ears devoured the
form Axel, Axi. Jerome ad Jes. xix. 7: seven plump and full ears, &c.
Quum ab eruditis quærerem, quid Axe
significaret, audivi ab Ægyptiis hoc nomine

Ver. 8.

[ocr errors]
[ocr errors]

nascitur, significari.

Te Water, t. i. p. 45; t. ii. p. 160.

Ver. 3, 4.

[ocr errors]

3 ἐγένετο δὲ πρωΐ, καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ
αὐτοῦ. καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε πάντας τοὺς
αυτής. καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύ-
ἐξηγητὰς Αἰγύπτου, καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς

[ocr errors]

πνιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ

[ocr errors]

3 ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. 4 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτὰς ταῖς σαρξί. ἠγέρθη δὲ Φαραὼ.

Au. Ver.-3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

Schum.-3 ip]

forte 174, Sam. Cfr., v. 4.

Au. Ver.-8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream ; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

Magicians.

Gesen.m. plur. Soothsayers, in-
terpreters of signs, hieroglyphics, at the
Egyptian court. Gen. xli. 8, 24; Exod. vii.
11, 22; viii. 3, 14, 15; ix. 11, perhaps to
be understood of that kind of Egyptian
priests, whom the Greeks call iepoypaμμateîs:
at the Chald. court, Dan. i. 20; ii. 2; a
class of Babylonish magicians. If the word
K. 1, R. 16, et be of Semitic origin, it may be a quadrilitt.
compounded of pen or pencil, and
to be holy, hence, iepoypaμμare's. Others
derive it from the Copt. Epтwμ, or Еpowμ
a worker of miracles. Others, more probably
from the Persian, M., a wise man,
compounded from J, knowledge, and
A gifted. See Michaelis's Supplem., p.
920; Rosenmüller on Bocharti Hieroz., t. ii.
p. 468; Jabolonskii Opusc. ed. Te Water,
t. i. p. 401.

4 pm] mp K. 1, R. 507, pr. 2, nunc 16, forte 196, Sam. Cfr., v. 19, 20, et 27, cum 3, 4, 6, 7, 23, 24. Utraque lectio mentis causa ferri potest.

LXX. et Syrus probante Ilgenio Urk., p. 245, Cfr., v. 2.

4 And the ill favoured, &c.

Ged. And the seven ill favoured, &c. So the LXX.

Ver. 7.

Prof. Lee.-, id. Chald.—Sacred scribes, i.e., those Egyptian priests, accord

[ocr errors]

-ing to Gesenius, who took care of the hiero שֶׁבַע הַשְׁבְּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְלֵאוֹת וגו'

καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ glyphical records: compd. Heb. r, and ȧveμópéopoι Toùs ÉTтà στáɣVAS TOUS ÉKλE-DT; or, an augmented form of 7; as κτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις, κ.τ.λ.

[ocr errors]

Others Au. Ver.-7 And the seven thin ears have recourse to the Coptic; on which, how

[blocks in formation]

Au. Ver.-13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored unto mine office, and him he hanged.

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily [Heb., made him run] out of the dungeon:

or sale, ulama, still in the East. It was the modesty of Pythagoras that first suggested the less assuming title of philosopher Pool.-Me he restored; either, 1. Pha(pilóσopos), lover of wisdom, for that of raoh. But then he would have mentioned wise. And, it should not be forgotten, that either his name or title, and not have of philosophy alone the religion of the spoken so slightly and indecently of him. heathen consisted. 66 'Magicians," according Or rather, 2. Joseph, of whom he spake to our Auth. Vers.: wise men, or, doctors, last, and who is here said to restore the one, would be more appropriate; as the Magi and to hang the other, because he foretold rather belonged to Persia, Gen. xli. 8, 24; those events, as Jeremiah is said to pull down Exod. vii. 11, 22; viii. 3, 14, 15; ix. 11. and destroy those nations, Jer. i. 10, whose Also applied to the wise men of Babylon, destruction he did only foretel. Dan. i. 20; ii. 2.

And told them his dream. So the Heb. Bp. Patrick. He told them both his dreams, as appears from what follows; but Moses speaks in the singular number, because they were, in effect, but one and the same dream.

Ged., Ken., Booth.-And told them his dreams. So the Sam., Syr., and Arab.

Schum.] Sam., Syr., Ar., probante Hirzelio de Pent. Syr., p. 73, quia duo Pharaonis somnia in antecedd. narrentur. Huic lectioni insuper favet hoc, quod non

sequitur ut v. 15, sed is. Unde

esse

Bp. Patrick.-Me he restored unto mine office, &c.] He told me, that on such a day I should be restored to my office; and he told the other he should be hanged.

14 Pool, Bp. Patrick.-The dungeon, or prison, by a synecdoche of the part for the whole. For it is not probable that Joseph, who was now so much employed, and intrusted with all the affairs of the prison and prisoners, Gen. xxxix. 21-23, should still be kept in the dungeon properly so called.

Ver. 15.

[ocr errors]

וּמֹתֵר אֵין אֹתוֹ. וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ case abstractum חֲלֹמוֹ tamen coniicere licet

[ocr errors]

pro concreto: quippiam somniavit. Quare transtulerit Vulgat. v. 15, in plurali numero : somnia. Di] A K. 81.

Ver. 9.

εἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς Ἰωσήφ. ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ἡ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό. ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.

[ocr errors]

καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος προς Φαραώ, Joseph, I have dreamed a dream, and there λέγων. τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω is none that can interpret it: and I have σήμερον. heard say of thee, that thou canst under

stand a dream to interpret it [or, when thou | xl. 8.-] hearest a dream thou canst interpret it].

That thou canst understand.

Ged., Booth., Schum.-(As in the margin) That when thou hearest a dream, thou canst interpret it.

Causa

respondebitur, Sam., LXX., Syr., Onk., Clerico suffragante. huius lectionis apparet ex antecedd.

nihil ad me (hoc pertinet), i.e., ego neutiquam hoc possum, ut, simul ac didicerim somnium, statim illud interpreter, Audivi de te hæc: te, simul ut didiceris immo deus (per me) tibi fausta declarabit. somnium, statim illud interpretari.-Schum. | Cfr., xl. 8. Quod vocabulum seorsum specBp. Horsley.-Literally, "thou hearest a dream to interpret it," i.e., "you no sooner hear a dream than you can interpret it."

Ver. 16.

[ocr errors]

tandum docent Masorethæ apposito Atnach, quo spreto alii minus recte illud coniungunt cum seqq. Hieronymo duce: sine me Deus respondebit pacem Pharaonis. (Vidd. Gesenius 1. 1 et Rosenmuellerus ad h. 1.) At hoc loco ad litteram reddendum sig

: myna bibw-nę mnificat: nihil ad me, sive penes me non est, sc. id quod putas, ars somnia interpretandi, ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν. quam mihi modo tribuisti. Hunc sensum ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον bene expressit Onkelos ita:

Φαραώ.

non ex sapientia mea (sed a deo responAu. Ver., Schum.-16 And Joseph an- debitur pax Pharaonis). Cfr. Wineri diss. swered Pharaoh, saying, It is not in me: de Onk., p. 29, et p. 37. Itidem Saadias. God shall give Pharaoh an answer of peace. De Syro, qui paulo liberius transtulit: num Ged. And Joseph answered Pharaoh, putas, sine deo Pharaoni rem prospere esse saying, Without God none can give [so successuram? vide Herzelii commentat., p. Sam., LXX., Syr.] to Pharaoh a satisfactory 29, s. answer. Schumann finds fault with this translation. See his note below.

Ver. 17.

Au. Ver.-And they fed in a meadow.

Bp. Horsley.-Read, with Houbigant, See note on verse 2. ", "Not without God can any one give," &c.

Ver. 20.

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τάς πρώτας τὰς καλὰς kaì tàs ékλektás.

Au. Ver.-20 And the lean and the illfavoured kine did eat up the first seven fat kine:

Rosen. Without me, [sub. this can be in nigan niten done] God shall answer peace to Pharaoh. Recte connectendum est a cum verbis,en ning nimen quæ sequuntur, unde et Masorethæ illi accentum distinctivum majorem Athnach apposuerunt. Seorsim igitur est capiendum : præter me, s. sine me, subaudi: hoc fieri poterit; sed Deus respondebit pacem Pharaonis. Soli Deo gloriam exponendi somnii tribuit (quomodo et Daniel ii. 27, 30, fecit), Ged., Booth. And the seven [so the q. d.: absque me poterit Deus Pharaoni LXX.] lean and ill-looking heifers did eat felicia annunciare, per alios, quibus quid up the first seven beautiful and [so the illo somnio significetur, patefaciat. Ceterum LXX.] fat heifers: quod Josephus dicit, Deum fausta annunciaturum esse regi, quum tamen somnium nondum audisset, bene illi ominatur, et regem fausta salutatione compellat.-Rosen. Schum.-16 ] K. 136, 193.Sam. et LXX. adstipulantibus Vers. Sam., Syro, Abusaide, et Clerico. Cfr. Gesenii comment. de Pent. Sam., p. 38. Illos autem voce quam sine reddunt &c. male intellecta, inseruisse, manifestum est. Item sic sententia languesceret, quum

Ver. 22.

[ocr errors]

καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, κ.τ.λ. Au. Ver. And I saw in my dream, and, behold, seven cars came up in one stalk, full and good:

Ged., Booth.-Again I saw in my dream,

Ver. 23.

וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבָּלִים צְנָמוֹת הַקוֹת | Iosephus omnem laudem sibi tributam

[ocr errors]

modeste ad deum inspirantem referat. Cfr.

ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμό- οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστί. τὸ φθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν. ἐνύπνιον Φαραὼ ἓν ἐστι.

[blocks in formation]

which has grown in rocky places. Hence, (good) years; and the seven good ears are thin, withered. seven (good) years.

Gesen.- only in the part. pass. of Kal, Sunt tales anni i. e. bonæ vaccæ Gen. xli. 23 only: ni, thin, dry, withered designant bonos annos. Nam iis opponuntur (of ears of corn). (In Talmud, idem, in v. 27, 2 septem anni famis. Quos

Samaritan, hard. In Syriac, o, signifies videtur respexisse in translatione Hiero

a rock.)

Rosen.-Voc. niy Jarchius bene explicat ex Aramæa voces. rupes, ut denotentur aride spicæ instar rupis. sc. spicas plenas, cum

,post eas אַחֲרֵיהֶם

nymus; nam convertit sic: septem ubertatis

Itidem שֶׁבַע שְׁנֵי שָׁבָע :anni sunt, ac silegisset

Saadias. Cfr. v. 29, et 34.-Schum.
Au. Ver.-The dream is one.

Ged. The dream of Pharaoh [so the

suffixo masculino; at vs. 6, ubi eadem LXX.] is uniform.

habentur, sed cum suffixo feminino,,

Ver. 27.

ut hic quoque legitur in cod. Sam. Esseq nüanı nibag ning v≥w?

feminei generis nomen, ostendunt

minationis masculinæ videtur ratio haberi.

אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע -adjectiva feminina ei juncta; hic vero ter הַשְׁבָּלִים הָרֵקוֹת שְׁדָפוֹת הַקָּדִים יִהְיוּ

[ocr errors]

,155 .K. ix., pr ושרפות [שדפות .Schum

;.K. xviii.; pr. 95; nunc ii אחריהן [אחריהם

R. 16, pr. ii.; Sam. ac Targ., R. iv. pr. 266.

καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι R. xxi. pr. iii.; nunc 3., Sam. et verss. ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί. καὶ οἱ ἑπτὰ antiqq. Quæ lectio haud dubie praeferenda στάχνες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἑπτὰ ἔτη est, cum non ratio appareat, cur hic pro ἐστί. ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ. feminino positum sit masculinum contra analogiam v. 3 et 6.

Ver. 24.

Au. Ver.-27 And the seven thin and illfavoured kine that came up after them are seven years: and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

[ocr errors]

and blighted ears of corn are also seven וְאֵין מַגִּיד לִי :

καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.

Au. Ver. 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

Ged. The seven lean and ugly heifers that came up after those, and the seven thin

years, but they will be years of famine.

Booth. And the seven lean and illlooking heifers, that came up after them, are seven years: and the seven ears of corn, thin, and blighted with the east wind, are seven years [so the LXX.]; and they will be years of famine.

Erunt septem anni famis. Dicit in futuro Ged., Booth-And the seven [so the, non, quod non ita prope essent LXX.] thin and blighted [LXX.] ears anni famis, sed successuri annis ubertatis, devoured the seven good and full [LXX.] qui jamjam instent.-Rosen.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα.

αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστί. καὶ ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.

Au. Ver.-31 And the plenty shall not agrorum possessores gratis et sine pretiis be known in the land by reason of that quintam annonæ partem per septem fertiles famine following; for it shall be very griev-annos regis procuratoribus tradidisse. Emit ous [Heb., heavy.]

Ged. And the former plenty will be no more remembered in the land, &c.

Nec scietur ubertas in terra propter famen illam, s. præ fame illa; non videbitur antea septem annis ubertas tanta fuisse.-Rosen.

Ver. 34.

eam sine dubio rex pretio vilissimo futuris
usibus prospiciens. Non male tamen alii
conjecerunt, Pharaonem decimas duntaxat
frugum exegisse, ubi ordinaria esset agrorum
fertilitas nec quidquam timeretur; sed hoc
tempore duas decimas Aegyptiis, uberrimis
tempestatibus, imperasse.

Schum.-Et quintet terram Aegypti, i.e.,
aut in quintas partes dividat terram Aegypti

[ocr errors]

procuratorum sive frumenti causa) aut) הָאָרֶץ וְחִמָּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע

quintam frugum partem in terra Aegypti
exigat. Hoc convenit xlvii. 24 et LXX.,

καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω Syr., Hieronymo, Ion. et Persæ.
τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν Ouk. τοπ accingendi notione reddidit.
πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν
ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας.

Ver. 36.

Contra

[ocr errors]

Au. Ver.-34 Let Pharaoh do this, and pa jimp? baka may let him appoint officers [or, overseers] over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. Ged., Booth. Let Pharaoh do this also ; let him appoint inspectors, &c.

Rasen. Faciat Pharao, sequatur hoc consilium. Alii jungunt sequentibus hoc modo: paret et præficiat præfectos, curatores rei frumentariæ super terram.

καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, &c.

Saadias: et Ged., Booth. Thus shall there be food permittat rex ei (de quo vs. 33) ut constituat in store for the inhabitants of the land, curatores super regionem.

.v ועתה ירא si, יעשה Schum. Vocabulum

&c.

Rosen.-Onkelos recte sic reddidit: et sit

33 respicis, sic reddendum est, deinde id frumentum repositum populo terræ, in usum agat Pharao ut constituat, &c. Alii minus futurum incolarum terræ.

recte vel referunt ad antecedentia sic: faciat Pharao, sequatur hoc consilium (vid. Rosen

Ver. 40.

אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךָ יִשַׁק miller ad h. 1.); vel pleonastice positum

[ocr errors]

arbitrantur (vid. Vulg. et Vater ad h. 1).

And take up the fifth part.

Bp. Horsley.-on, as a verb, signifies to set in order, and is properly applied to military array. Hence it may easily signify to lay a country out into districts, according to some fixed rule. This I take to be the meaning of it here. And this agrees well with what follows. "And let him lay out the land of Egypt in districts, during the seven years of the plenty."

Rosen.-Et quintet terram Aegypti. Quintæ partis frugum exactionem indicari verbo aperte illud ostendit, quod xlvii. 24, quinta frugum pars () Pharaoni danda præcipitur. Recte LXX. Καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου. Hieron. et quintam partem fructuum congreget in horrea. Neque vero credibile est,

:

σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου. πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.

Au. Ver.-40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled [Heb. be armed, or, kiss]: only in the throne will I be greater than thou.

Bp. Patrick. Thou shalt be over my house.] Be the chief minister in my court: for that is meant by his house.

According unto thy word.] As thou shalt give orders.

Shall all my people be ruled.] The margin translates it armed, as if he put the whole militia of the kingdom into his hands: but this seems too narrow a sense; nor was there

« PreviousContinue »