Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small]

Plains. See the notes upon Gen. xii. 6, τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάῤῥα ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρα Tŷs σkŋvñs ovσa õñɩodev avtoû.

p. 14; and upon Deut. xi. 30, p. 681.

Rosen. At the terebinth trees of Mamre. See notes on Gen. xii. 6.

Ver. 3.

Au. Ver. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door,

[ocr errors]

קדש

καὶ εἶπε, κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν έναν τίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.

Au. Ver.-3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.

Ged., Schum.-My Lords, if I have now found favour in your eyes, pass not by, I beseech you, from your servant.

Rosen., Schum.-And one of them said, (so also Geddes, I will certainly return unto thee when this season returns; and, lo, Sarah thy wife, &c., &c. Tunc dixit unus

ex iis, certissimè redibo ad te hoc tempore vivente, i.e., redeunte, &c. Et audivit Sara post ostium tabernaculi, et illud scil. ostium erat post illum.

Ges.- 1. Adj. living, 2, 3, &c., &c. The plural excellentiæ pointed with ▾ 4. Reviving, in the phrase: nye, Gen. is only applied to God; and the Masorites xviii. 10, 14. 2 Kings iv. 16, 17, when the have thus pointed the word in this verse. time shall revive (return), the ensuing year, Schumann and others, as they think that Tepinλouévov éviavтoû. (Od. xi. 247.) In Abraham did not at this time know that he three passages about this time, is was speaking to God, follow the Sam. Pent. added to it, and in Gen. xvii. 21, is the

Rosenmüller reads, My Lord.

Ver. 8.

latter words place the sense of the preceding phrase beyond all doubt.

Ver. 19.

which, לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת construction - אֲדֹנִי ,and read in the plural number . בעיניכם העברו. עבדכם

[ocr errors]

ἔλαβε δὲ βούτυρον, καὶ γάλα, κ.τ.λ. Au. Ver.-8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ ̓ αὐτόν· καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, K.T.λ.

Au. Ver.-19 For I know him, that he will command his children and his houshold

Ged.And he took cream and milk, &c. Gesen. fem. 1. Thick, curdled milk (root, l, spissum et velut durum fuit lac). Gen. xviii. 8, Is. vii. 15, 22; after him, and they shall keep the way of n be an ivy and on account of the LORD, to do justice and judgment; that the quantity of sweet milk obtained, he shall the LORD may bring upon Abraham that use it as curdled. 2 Sam. xvii. 29. In which he hath spoken of him. poet. parallelism, perhaps not different from , Job xx. 17; xxix. 6; Judg. v. 25. 2. Cheese, Prov. xxx. 33:

, for the churning of milk produces cheese. (Butter, known among the ancient as well as the modern orientals as a medicine only, can scarcely be understood in any of these passages.)

Ver. 10.

[ocr errors]

Rosen., Schum, &c.-For I have respect unto him (respicio, diligo), because he will command his children and his houshold after him to keep the way of Jehovah, &c.,

&c.

Ver. 20.

Heb., Au. Ver.-20 And the LORD said: Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous:

The cry of Sodom and Gomorrah, i.e.,

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][subsumed][subsumed][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

τοὺς δὲ ἄνδρας, τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.

Au. Ver.-11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.

Rosen. Et viros illos, qui erat in ostio domus, percusserunt cæcitatibus.

ἰδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἤ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι, οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν

σου.

Au. Ver.-20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

as a neuter

We may also take pronoun, and translate, Behold this city is near to flee unto, and it is a small thing that I ask) : Oh, let me escape thither, (is it not a small thing that I ask]?) and my soul shall live.—Rosen., Schum.

(Or, is not this a small deviation from thy intention of destroying all this region?— Schum.)

Either translation agrees with the context. -Rosen., Schum.

CHAP. XX. 2.

LXX bene verterunt doparia, non fuit enima inwis now-by cnZEN CANA

JTT

סגורים

הוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ בְּכָר וַיִּקְח cecitas, neque oculorum usu prorsus privati

[ocr errors]

erant, sed potius scotomatis sive vertiginis species, quali percussi sunt vinolenti. Aben

-tene מחשך העין ולב interpretatur סַנְוֵרִים Esra

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

.to be a gloss | וגו

[ocr errors]
[ocr errors]

great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

Rosen. For we are now on the point of destroying this place. Jam perdentes sumus; jam in eo sumus ut perdamus.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ ̓ ὕπνον, κἀγὼ

חסר א'

ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο,

Booth. Because I was afraid: For I

kai éþeiσáμηy σov тоû μǹ åμaρтeîv σe eis éμé. said, Surely the fear of God, &c., &c. ἕνεκα τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.

Au. Ver.-6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

Ver. 13.

Au. Ver.-13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, &c.

So the Heb. and LXX.

Ged. So when God made me emigrate
from my
father's house and native land, I

The Sam. Pent. reads adi.

Ged. "Yea," answered GOD (in the dream), “I know that in the integrity of said to her, &c. thy heart thou hast done this; and therefore I also have withheld thee from sinning against me; for which cause I allowed thee not to touch her."

Ver. 9.

Ver. 14.

Heb., Au. Ver., Rosen., Schum.. &c.— 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him

Ged., Booth.-And Abimelech took a

וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ .Sarah his wife מֶה־עָשִׂיתָ לָנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־

housand pieces of silver, and Hocks and: הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה .cattle, and menservants, &c., &c מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי :

[ocr errors]

καὶ ἐκάλεσεν ̓Αβιμέλεχ τὸν ̓Αβραὰμ, καὶ A thousand pieces of silver.-These words εἶπεν αὐτῷ. τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μήτι are added in the Sam. Pent. and LXX., but ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ ̓ ἐμὲ καὶ Rosenmüller and Schumann consider them ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.

Au. Ver.-9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? &c.

&c.

to be a gloss of some transcriber, as the
thousand pieces of silver were given to
Sarah, and therefore are not mentioned in
this verse, which only enumerates the things
which were given to Abraham.

Ver. 16.

Heb. Au. Ver.—What hast thou done, họ nha đá này ẬP T

LXX., Ged.-What is this thou hast done, &c.

Au. Ver. That thou hast brought, &c.
Ged. That thou wouldest bring, &c.
Rosen.-Ut adduceres.

Ver. 11.

[ocr errors]

τῇ δὲ Σάῤῥᾳ εἶπεν. ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου.

ταῦτα ἔσται σοι
εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταῖς
μετὰ σοῦ. καὶ πάντα ἀλήθευσον.

Au. Ver.-16 And unto Sarah he said,
Behold, I have given thy brother a thousand

[ocr errors]

pieces of silver: behold, he is to thee a יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־

[blocks in formation]

covering of the eyes, unto all that are with
thee, and with all other: thus she was re-
proved.

Of this verse, as Rosen. observes, there
are as many translations as there are com-
mentators.

Ken. And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold he is to thee a covering of the eyes unto all that are with thee; and in all things speak the truth.

Ken. supposes the in to be only conversive, the use of the conversive however is denied by Professor Lee.

Ged. Then to Sara he said, "Lo! I have given to thy brother a thousand pieces of silver, to purchase veils for thee, and for all thy attendants; for every one that is married."

[merged small][ocr errors]

et de omnibus quæ dixit redarguita; s. reprehensa est. Quocum convenit Arabs Erpenii: et de omni re

وعلي كل شي توبخت Note.In those days it was usual for

married or betrothed women to wear veils.

Sara had neglected, it appears, to put on reprehensa est. Quod disertius explicat this distinctive badge of matrimony, that Kimchius in Lexico, monens, verba hæc she might the better pass for Abraham's esse non Abimelechi, sed scriptoris volentis sister. Hence Abimelech's mistake; and dicere, quod, quandoquidem omnia hæc illi hence his request that she will not so expose evenerint, nunc ita correpta et monita fuerit, herself, nor any of her female attendants, ne ultra se diceret sororem Abrahami, ob who are not unbetrothed virgins. periculum in quod semel jam atque iterum Rosenmüller gives a similar explanation adducta fuerat eo nomine. Quæ quidem of this passage. And unto Sarah he said, interpretatio et verbis et rei, de qua agitur, "Behold, I have given thy brother a omnium optime videtur convenire. thousand pieces of silver: let that be to redundat, ut Levit. xii. 16. thee a covering of the eyes among all whom, et postridie residuum ex eo are with thee." Thus in all things she was comedatur. Vid. et Jerem. xl. 8. reproved. He takes to be the third qui vocem, ex Arabico feminine, and a form inclining to the Chaldee for, and the to be redundant. Ecce fratri tuo mille argenteos dedi, illud tibi sit velamen oculorum inter omnes qui

[ocr errors]

9

1 ante

TT: T

Erant,

matri

monio sibi junxit feminam explicandam putarent, ut Seidenstücker in Commendat. in h. 1.; quæ legitur in dem Magazin, für Religionsphilosophie, Exegese etc. P. iv., p. 218. seqq., qui vertit: et eris, permanebis juncta marito; et J. H. Verschuir, qui in vo, impenOpusce. p. 323, seqq. hunc locum minus feliciter tractavit. Prætermittimus plures

tecum sunt: Saadias:

[ocr errors]

معك من

[ocr errors]

datur tibi pro vestitu pulchro omnibus qui alias parum probabiles interpretationes, Cepit is, significatu quas, qui noscere cupiat,

tecum sunt.

[ocr errors]

evolvat A.

Pfeifferi Dubia vexata, Cent. I. Loc. 49. in
Operr. p. 67. seq., C. B. Starkii Nott.
selectt. p. 44, et J. D. Michaelis Biblioth.
Orient. P. IX., p. 188.-Rosen.

Schum.-Behold, I have given thy brother

those things which, through my means, have happened to you and to all who belong to you; and let them be a means of conciliating you to me.

Arabici, et D, elliptice positum existimavit pro desiderium oculorum oculis desirabile, pulchrum adspectu (1 Reg. xx. 6, Ezek. xxiv. 16, 21, 25.) Jarchi a thousand pieces of silver; let them be to verba ita exponit; ecce, hunc tibi honorem thee a covering of the eyes for (i.e., cause habui: dedi opes ei, quem fratrem tuum you not to see, to forget, or connive at) all esse dixisti; opesque et honor iste erunt tibi tegumentum oculorum, i.e., defensio pudicitiæ tuæ, ne quis te tanquam stupratam despiciat. Aben Esra & refert ad Abrahamum, ut dicat Abimelechus, Abrahamum Deinde ad Saram se convertens, dixit, Saræ pro velamine oculorum esse, eam ejus Ecce dedi fratri tuo mille argenteos siclos, præsidio tutam, et quasi velamine tectam, ecce hi tibi sint oculorum velamentum eorum ne quis ejus pulchritudine inflammatus causâ, quæ tibi et omnibus tuis acciderunt, in eam quicquam tentare auderet; ut non iidemque te mihi benevolam reddant. şi necesse haberet eum dissimulare, sed palam he thus explains, Equidem putaverim ac aperte pro marito suo posset agnoscere; esse nomen notione affine vocabulo eundemque Abrahamum fore quoque om- rectum, et formatum ex analogia vocabuli nibus, quæ cum Sara sint, i.e., ancillis in in quo repetendum sit mente hoc nuptis, operimentum oculorum, i. e., eis sensu: et sit rectum oculorum, i. e., pecunia præstiturum, ne quis lascivos et impudicos quam Abrahamo dedi, efficiat, ut iis, quæ oculos in eas conjiciat. Sed multo aptius tibi tuisque acciderint, conniveas, et mecum

in gratiam redeas. Constat enim voces So the Hebrew.

Isaac.-Ged.-His son Isaac. So the

Ver. 9.

significare id, quod rectum est נכח et גְבֹהָה .Jud. xviii. 6. Deo | LXX נֹכַח יְהוָה .et placet, v.c

[ocr errors]

. כסה .f. pl. non occ. r ,כְּסוּת-.Prof. Lee אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאָבְרָהָם מְצַחֵק :

זו:

annuente.-Schum. Gesenius renders

and she was con

vinced, i.e., could make no excuse.

ἰδοῦσα δὲ Σάῤῥα τὸν υἱὸν ̓Αγαρ τῆς

[ocr errors]

,he,הוּא לְךְ כְּסוּת עֵינַיִם ,16 .ing. (a) Gen. xx

Au. Ver.-9 And Sarah saw the son of

Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

Mocking.-Ged.-Deriding her son Isaac. LXX. and Vulg. supply the word Isaac, but they translate badly, ludentem cum Isaaco. Schum.

Ver. 13.

וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי Which any

[ocr errors]

or it, is to thee a covering of the eyes. Ac cording to Gesenius, the thousand shekels just mentioned, were to be considered as a mulct, or fine, from the king of Gerar, to induce Sarah to connive at his fault; and this he argues is the meaning of the LXX. ταῦτά ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταις μετὰ σοῦ. ordinary reader of Greek would, perhaps, take to mean, these shall be for the honour of thy person, &c., i. e., those shekels were to be considered as a present of honour, duos atya roundo auror, ort onepad con just as dresses of honour are now, when given by princes in the East. The covering of the eyes here seems to intimate much the same thing as St. Paul's covering for the woman, 1 Cor. xi. 5, seq., i. e., to procure the respect due to her, Job xxvi. 6.

Ver. 17.

Heb., Au. Ver.-17 So Abraham prayed unto God and God healed Abimelech, and

καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς

[ocr errors]

Ged. But of that

Au. Ver.-13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. handmaid's son also, I will make a great † nation, &c. * R. 18, Sam., LXX. + Sam., LXX., Syr., Vulg.

Ver. 14-18.

[ocr errors]

bare children.

And they bare.

[ocr errors]
[ocr errors]

γήρᾳ μου ;

[ocr errors]

suckle children?' since in his old age I have born a son to him?"

Ver. 8.

Au. Ver. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

14 ἀνέστη δὲ 'Αβραὰμ τὸ πρωΐ, καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἔδωκεν τῇ Αγαρ. eat endensey ent toy duoy auris rd Tauston, eat arearethey air. dedovra de eraνᾶτο κατὰ τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ

« PreviousContinue »