Page images
PDF
EPUB

Cf. vs. 35. Quod vero Moses,

interpreters, whose opinion is well represented | referret. by Delgado. The objections from ver. 34 nisi illorum alterutrum fieret, semper capitis and 35 are perfectly removed in my version. involucro tectus suis se conspiciendum præ[Whatever objections Dr. Geddes may have buit, forsan minus insoliti quid fuerit, quum removed, it appears to me, that he has et multis post Mosen seculis primæ dignitatis translated verse 34 in a way which the in Oriente viros vultu velato prodire et conHebrew will not admit of.] It is but doing spici solitos esse, discimus e libro Arabico, justice to Houbigant to say that he had well qui Rihhan olalbabi, i.e., ocimum cordium rendered the whole passage before me. "Et inscribitur. cum Moses finem faciebat loquendi, ponebat velamen super vultum suum. Sed cum

Ver. 34, 35.

וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתּוֹ -Moses Doininum adibat, ut cum eo loque יָסִיר אֶת־הַמַּסְוָה עַד־צֵאתוֹ וְיָצָא וְדִבֶּר -retur, auferebat velamen, donec ab eo de

[ocr errors]

grederetur; deinde, egressus, filius Israel, referebat ea quæ sibi Dominus mandârat filiis Israel, faciem ejus rutilantem videntibus: qui

Au. Ver.-34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.

ἡνίκα δ ̓ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς ἔναντι postea velamen in vultum referebat, donec κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως iret, ut cum Domino loqueretur.” Το the τοῦ ἐκπορεύεσθαι. καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσι same purport Michaëlis and Hezel.—Geddes. τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ * Delgado. By the addition of the word kúpios. till in the beginning of this verse, the English translator plainly discovers that he did not understand the meaning of this passage. The use of this veil was to cover from the people the schechina, or glory, that was on Moses's face: but that he did not dare to do while he was rehearsing the Lord's words to them; for that glory was his credentials, as if the Lord was speaking to them through his mouth: so that Moses could not put on the veil till he had done Ged. 34, 35 As often as he went into the speaking to them, which is quite opposite to presence of the Lord to converse with him, the meaning which the English translator he took off the vail until he came out; and gives to this passage, and which is certainly until on coming out, he announced to the erroneous. And here Moses, to remove children of Israel whatsoever had been given their fears, accosted them by degrees; first Aaron, then the princes, and then the people; and delivered to them the Lord's word, without any veil.

35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses's face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

him in command; while they, all the time, saw that the skin of his face was resplendent. He then put on the vail again, until he went to converse with the Lord.

Rosen. Quum autem absolvisset Moses Booth. But when Moses went in before cum iis loqui, posuit super faciem suam Jehovah to speak with him, he took off the velamen. Nonnulli hunc locum male sic veil, until he had come out; and when he reddiderunt: quando Moses ad eos loque- had come out, until he had spoken to the batur, velamen faciei suæ imposuit: quum Israelites whatsoever he had commanded tamen ex hac narratione manifestum sit, him. And the Israelites saw that the skin Mosen dum cum Israelitis loqueretur, of Moses' face shone; and Moses put the velamen deposuisse, quod utique necesse veil upon his face again, until he went in to erat, ut loquentis verba percipere possent. speak with Jehovah. Neque, quod illi putarunt, in loco Paulino 2 Cor. iii. 13, dicitur, Mosen, dum loqueretur cum Israelitis, vultum velasse, sed in universum, faciei suæ velamen impositum habuisse, quod, uti e nostro loco liquet, non removit nisi tum, cum vel tabernaculum ingrederetur, cum Deo colloquuturus, vel quæ ab eo mandata accepisset ad populum

CHAP. XXXV. 4.
Au. Ver.-And Moses, &c.
Ged., Booth.-Again Moses, &c.
Au. Ver.-Commanded.
Ged., Booth.-Hath commanded.

Ver. 5.

Brass. See notes on xxv. 3.

Ver. 6.

See notes on xxv. 4.

Ver. 7.

See notes on xxv. 5.

Ver. 8.

Au. Ver.-The light.

Bracelets.

Purver.-Hooks.

Ged., Booth.-Clasps.

Gesen.-, Exod. xxxv. 22, as a female ornament, nose-ring [so Michaelis, Rosen., Lee], or according to Kimchi, clasp, to fasten a garment, comp. in French, épingle,

Gesen., Ged., Booth. The chandelier. in German, spindle, from spinula, and Tacit.

See notes on xxv. 6.

[blocks in formation]

Ver. 12.

Au. Ver.-Mercy-seat. See notes XXV. 17.

Ver. 14.

on

Au. Ver. The candlestick, also the light, and his furniture.

Ged.

and all [Sam., LXX, and

one MS.] his utensils.

Ver. 16.

Au. Ver. The laver and its foot.

Germ. 17.

Rosen.- est annulus, quem ornatus caussa Arabes aliique Asiatici, feminæ præcipue, ex ex naribus perforatis pendentem gestare solebant; cf. ad Gen. xxiv. 22. Au. Ver.-Rings.

Ged., Booth.-Rings and collars [Sam., LXX. o, Sam.].

Au. Ver.-Tablets.

Ged., Booth.-Lockets.

Bagster's Bible.-, probably, as Bochart thinks, a kind of girdle, swathe, or zone, compressing the breasts in such a manner as to make them look plump and round: fascia pectoralis.

Gesen.-, m. Exod. xxxv. 22; Numb. xxxi. 50. A golden ornament of the Israelites in the wilderness, and of the Midianites, perhaps a bracelet, or necklace

Ged., Booth. The laver and its cover. of little golden balls (found pure in Arabia);

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Au. Ver.-Tabernacle of the congrega- neck of Arabian women. Diod. Sic., lib. iii., tion. See notes on xxvii. 21.

Ver. 22.

c. xliv. Strab. lib. xvi. Others suppose it to signify a belt or girdle ornamented with such beads, or the "baccatum monile," of Virgil. Exod. xxxv. 22; Numb. xxxi. 50,

וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל־הַנָּשִׁים כָּל ו .only נְדִיבוּ לֵב הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת

conglobata, כמוה .coll. Arab , כּוּמָז .Rosen וְכוּמָז כָּל־כְּלִי זָהָב וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף liebris, habens continuos globulos; quale תְּנוּפַת זָהָב לַיהוָה :

καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν, πᾶς ᾧ ἔδοξε τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγίδας, καὶ ἐνώτια, καὶ δακτυλίους, καὶ ἐμπλόκια, καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν. καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ.

Au. Ver.-22 And they came, both men

massa, videtur fuisse genus ornamenti mu

ornamentum Romani vocabant bullas, et
Virgilius baccatum monile.

Ver. 23, 24, 25.
See notes on xxv. 4 and 5.

Ver. 26.

וְכָל־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נָשָׂא לִבֶּן אֹתָנָה,and women, as many as were willing-hearted

[ocr errors][merged small][merged small]

Au. Ver.-26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.

Pool.-In wisdom: this word seems better to agree with the following than with the foregoing word, they spun with wisdom, i.e., with skill and art. So Patrick.

Ged., Booth. And all those women whose heart inclined them, spun skilfully goats' hair.

Ver. 29.

[blocks in formation]

In this verse the word is certainly out of its place. The weaver should certainly Au. Ver.-29 which the LORD had be mentioned with the other workmen. commanded to be made by the hand of, therefore, should probably follow D. Moses.

Booth., &c.-Which Jehovah, by Moses, had commanded to be made.

Bp. Patrick. By the hand of Moses.] Whom he employed to deliver these commands to his people.

Ver. 31.

Au. Ver. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship.

Bp. Horsley. knowledge, and in all manner of workmanship. Omit the prefixed to 2, which is omitted in Kennicott's MS. 389 B.-knowledge in all manner of workmanship.

Ver. 32, 33.

"He hath filled them with wisdom of heart, to execute all manner of work, of the engraver and embroiderer, and needle-worker, and weaver in sky-blue, and in purple, and in scarlet, and in white; workers of all manner of work, and designers of designs." Cunning workman. See notes on xxvi. 1. Embroiderer, Heb. i. See notes on

xxvi. 36.

Blue, purple, &c. See notes on xxv. 4.

CHAP. XXXVI. 1.

Au. Ver.-1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.

Bp. Horsley. Then wrought. Rather, Then set to work.

Bagster's Bible.-Junius properly connects this verse with end of the preceding

[ocr errors]

32 ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας, ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν, 33 καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον, καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα, καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας.

Au. Ver.-32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,

33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.

Bp. Horsley.-32 And to design designs to be executed in gold, and in silver, and in copper. 33 And for graving of stone for setting, and for carving of wood, to exe

frees the sacred text from a manifest incon-
sistency according to the present division ;
since it represents Bezaleel and Aholiab
setting about their work before called to it
by Moses (ver. 2). By thus connecting it,
and reading, wëásah, in the future
time, the proper sense is elicited: "And
Bezaleel and Aholiab shall work," &c.
Ver. 8.

[blocks in formation]

Ver. 11.

cute designs in every sort of workman-y nbaa nkbb wyśl

ship.

32 Copper. See notes on xxv. 3.

[ocr errors]

piece, and fifty loops in the edge of the עָשָׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִיצוֹנָה

[ocr errors]

Au. Ver.-11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.

Ged.-Loops of blue they made in the edge of the outmost curtain of one of the joined pieces; and so also in the edge of the outmost curtain of the other joined piece.

Booth. And they made loops of blue on the edge of one curtain, on the outmost edge at the joining; and so also they made

it might be joined to the next.

outmost curtain of the other piece.

Booth. And they made fifty loops on the outmost edge of the curtain at the joining; and fifty loops made they on the edge of another curtain that it might be joined to the next.

See notes on xxvi. 10.

Ver. 19.
Badgers' skins. See notes on xxv. 5.
Ver. 20, 31, 36.

Shittim wood. See notes on xxv. 5.

Ver. 22.

שְׁתִּי יָדֹת לַקְרֶשׁ הָאֶחָד מִשְׁלָבֹת on the outmost edge of another curtain, that

אַחַת אֶל־אֶחָת כֵּן עָשָׂה לְכָל קַרְשֵׁי

[ocr errors]

See notes on xxvi. 4.

Ver. 12.

Au. Ver.-22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did

Ged., Booth.-Each board had two tenons,

[ocr errors]

.he make for all the boards of the tabernacle וַחֲמִשִׁים לָלָאֵת עָשָׂה בִּקְצֵה הַיְרִיעָה .made exactly similar one to another, &c אֲשֶׁר בַּמַּחְבֶּרֶת הַשְׁנִית מַקְבִּילת .17 .See notes on xxvii הַלְלָאֹת אַחַת אֶל־אֶחָת :

Au. Ver.-12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.

Ged.-Fifty loops they made in the edge of one of the outmost curtains of one piece; and fifty corresponding loops in the edge of

one of the outmost curtains of the other piece.

Booth.-Fifty loops made they on the edge of one curtain, and fifty loops made they on the edge of the other curtain, which

[blocks in formation]

Ver. 28, 29.

28 וּשְׁנֵי קְרָשִׁים עָשָׂה לִמְקַצְעָת was to be joined to the next. The loops

held one curtain to another.

See notes on xxvi. 5.

[ocr errors]
[ocr errors]

Au. Ver.-17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.

Ged.-Fifty loops they made in the edge of one of the outmost curtains of the one

29 And they were coupled [Heb., twined] beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

Ged.-28, 29 And for the two back end corners two boards, which were connected with the adjoining boards (both below and at

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

The tegument of their capitals. This, I

צפה ראשיהם think, is the true meaning of

without even supposing the text to be cor-
rupted; for 3 may be a singular noun
(the absolute for the constructed), although I
am apt to think that the original reading
as in ch. xxxviii. 17. See also
was "D
Isaiah xxx. 22, where we have a similar
The common mode
of pointing and rendering the words con-
tradicts the order in ch. xxvi. 37, where
Moses is expressly bid to overlay, not only
the chapiters and fillets, as they are rendered
in our Vulgar Version, but also the pillars

. צפוי פסילי construction

[ocr errors]

Au. Ver.-33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

Pool. Not within the thickness of the boards, as the Jews conceive, but in the length of them; as appears, 1. Because this bar, as well as the rest, was gilded, ver. 29, which was frivolous if it were never seen. 2. Because all the bars had rings made to receive and hold them up, ver. 29.

Ged. And the middle bar, at the middle of the boards, they made reach from end to end.

Booth. And they made the middle bar to pass along the boards from end to end.

Ver. 34.

Au. Ver. And he overlaid. So the Heb.
Ged., Booth.-And they overlaid.

Ver. 36.

See notes on xxvi. 37.

Ver. 37.

See notes on xxvi. 36.

Ver. 38.

Booth. And its five pillars with their hooks; and the covering of their capitals and their fillets was gold: but their five bases were of brass.

Au. Ver.-Fillets. See notes on xxvii. 10.
Others, copper. See notes on
Brass.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

the staples, along the sides of the ark ; that וְצִפָּה רָאשִׁיהֶם וַחֲשָׁקֵיהֶם זָהָב וְאַדְנֵיהֶם

[ocr errors]

καὶ τοὺς στύλους αὐτῶν πέντε, καὶ τοὺς κρίκους. καὶ τὰς κεφαλίδας αὐτῶν, καὶ τὰς ψαλίδας αὐτῶν κατεχρύσωσαν χρυσίῳ. καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν πέντε χαλκαῖ.

Au. Ver.-38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.

Ged. With its five pillars; of which the tenter hooks, the teguments of the capitals, and their own sheathings, were gold; but their five bases were of brass.

Ged., Booth.—And put the staves into

by them [Sam.] the ark might be carried.

Ver. 6.
Au. Ver.-Mercy seat.

xxv. 17.

Ver. 7.

See notes on xxv. 18.
Ver. 8.

See notes on xxv. 19.
Ver. 12.

See notes on xxv. 25.
Ver. 13.

See notes on xxv. 26.

See notes on

« PreviousContinue »