Page images
PDF
EPUB

sea, which cannot be numbered for mul- And it appears that he chose them with titude.

11 The mother with the children.]-i. e., My whole family: which could not consist with God's promise, mentioned in the next verse.-Bp. Patrick.

Rosen., Schum.-These words are not to be understood of Jacob's wives and children, but is merely a proverbial expression denoting great cruelty. See below.

12 And thou saidst.

Ged., Booth.-Yet thou saidst.

great consideration, in exact proportions; for having commended himself, upon such good grounds, to the protection of the Almighty, his fear vanished.

Rosen.-Cepit ex iis, quæ in manu erant, i.e., èk тŵv naρóvτwv, ut Græci loquuntur, ex iis, quæ in promptu ipsi erant.

Ver. 23.

Heb., Au. Ver.-23 And he took them,
and sent them over [Heb., caused to pass]
the brook, and sent over that he had.
That he had.

Ged., Booth.-All that he had. So Sam.,
Syr., Vulg., Arab., and one MS.

Libera me, quæso, e manu fratris mei, e manu Esavi. Quod non simpliciter dicit: e manu fratris mei, Esavi, sed distributive, de manu, inquam, Esavi, in eo, Jarchio obser- LXX., vante, est emphasis, quasi dicat: e manu ejus, qui non tam mihi frater nunc est,

Heb. 26; Au. Ver. 25.

[ocr errors]

aggrediatur, matremque cum liberis occidat.

Proverbialis locutio, et Hos. x. 14, obvia,

qua et crudelitas summa et occisio omnium eorum, de quibus sermo est, significatur. Desumta esse videtur ex eo, quod fit interdum in urbibus obsidione captis et occidioni damnatis, ubi non omnes modo mares sed sæpe etiam parentes post liberos trucidantur.-Rosen.

Schum.-12] Cave, ne hæc de uxoribus et liberis Iacobi dicta censeas; in proverbium enim abierunt, ut summam crudelitatem, qua omnes omnino sine discrimine occiduntur, significarent. Cfr. Hos.

x. 14, et Rosenmuelleri Scholl. ad h. 1.

Heb. 14; Au. Ver. 13.

T

εἶδε δὲ, ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ

ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ Takaiew auròv μET' AνTOû.

Au. Ver.-25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

Ged., Booth. And when he saw that he could not prevail against him; he struck Jacob on the hollow of his thigh; so that the hollow of Jacob's thigh was strained,

while he wrestled with him.

Rosen. Et vidit, quum videret, quod non prævaleret ei, Jacobo, in illa sc. virium corporis contentione, tetigit volam femoris ejus. Luctantium artificium est, ut arte aliqua

וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַח מִן־

membrum corporis contorqueant, ut vel הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו :

T:

Jacobus.

καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. Kai dejiciatur, vel offendatur adversarius, ut ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα. καὶ ἐξαπέστειλεν succumbat, aut saltem non sit omni ex parte Ἡσαῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. superior. Tactus femoris est læsio nervi Au. Ver.-13 And he lodged there that ejus, ut liberum femoris motum non haberet same night; and took of that which came Vola, metaphorice hic est conto his hand a present for Esau his bro- cavitas ischii et vertebra, qua femoris pars ther; inferior cum superiori jungitur et colligitur, Bp. Patrick. And took of that which ac velut in illud inseritur, Latini acetabulum came to his hand, &c.]-According to this femoris dicunt, Græci korúληV. Atque ita translation, he took what he first lighted luxata est acetabulum femoris Jacobi., a upon without any choice; being still in a quo, ab Hebræis exponitur: recessit a passion of fear. But the Hebrew phrase loco suo, qui significatus convenit et huic 17, that which was in his hand, signifies loco, et Jer. vi. 8. what was in his power to present him withal, viz., such cattle as are after mentioned; though he had no jewels or precious raiment.

Heb. 29; Au. Ver. 28.

[ocr errors]

augustius esset hoc, Israel, ad commen

fuerit; sed quod eo longe insignius et אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־ -andam hujus luctae et victoriae de Deo re אֲנָשִׁים וַתּוּכָל : כִּי שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים Verba

[ocr errors]

καὶ εἶπεν αὐτῷ. οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά latæ, memoriam. σου Ἰακώβ, ἀλλ ̓ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου. LXX. ἐνίσχυσας κατὰ Θεοῦ reddiderunt, et ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων hinc Hieron.: contra Deum fortis fuisti. δυνατὸς ἔσῃ. Alii: quia dominatus es cum Deo, i.e., prinAu. Ver.-28 And he said, Thy name cipem te gessisti in Deum, certamine eum shall be called no more Jacob, but Israel vincens. Sed nusquam aut fortitudinis [that is, a prince of God]: for as a prince aut victoriæ notionem habet. Sed Nom. hast thou power with God and with men, ben significat potius θεομαχεῖ, s. ἀγγελοand hast prevailed. paxei, et referendum est ad, quod, ut Bp. Patrick. For as a prince hast thou consonum voc. Arab. denotat : contendit cum power with God and with men.] These aliquo. Vertendum igitur est: quia conwords explain the end and intention of this tendisti, certasti cum Deo. combat; which was to show, that he, having Et hominibus quanto magis prævalueris ? such power with God as to prevail over one ante duvητɩŵs videtur exponendum of his ministers, needed not fear his brother esse, q. d. Deinceps non Esau. So the Vulgar Latin expresses it: If erit tibi quispiam hominum timendus, postthou hast been strong against God, how much quam tam feliciter tete cum Deo pugnans more shalt thou prevail with men? And it gessisti; non est ergo, quod fratrem timeas. is the sense of our translation, which more Quia construitur cum D, eandem conliterally renders the Hebrew words, Thou hast structionem et propter similitudinem rebehaved thyself like a prince (so the word cipit cum DY, pro 5. Scharitha imports) with God and with men, &c. That is, hast showed such an heroic spirit (as we speak) in this combat, that thou needest not fear Esau and all his followers: this victory is an assurance that thou shalt get the better of him.

There is nobody skilled in the original language, but easily sees no other derivation of the name of Israel is to be sought for, but what is contained in this word Scharitha: which gives the reason of it. For sar, as St. Jerome observes, signifies a prince; and the jod in the beginning, is the common note of a proper name. So the meaning of

Israel is as much as a prince with God.

Ged." Not only shall thy name henceforth be called Jacob, but also Israel [who contendeth with God]. For with Gop thou hast contended, as well as with men, and hast prevailed."

Gesen.-Israel, a combatant of God: from only in Kal, to contend, to wrestle with one, with D, Gen. xxxii. 28, with n Hos. xii. 4. (Arab. û, Conj. III. idem.) The future is formed from , No III. Rosen.-Thy name shall be called no more Jacob but Israel: because thou hast contended with God: and how much more shalt thou prevail against men.

Non Jacob dicetur nomen tuum, sed Israel, non quod nomine Jacob ultra vocatus non

Schum.-29 Plura sunt, quæ te hic of-
fendant, si interpretes sequeris. Primo
cavere te oportet, ne particulas NTS
haud amplius nisi (cfr. xxxv. 10), intelligas
sic: semper, quotiescunque vocaberis, te
vocabunt Iisraël. Alioquin enim plane nes-
cires, quorsum hæc dicta essent, quoniam
in seqq. vicissim reperitur modo nomen
Iacob, modo nomen Israël (vid. xxxii. 30,
33; xxxiii. 1, 10, 20; xxxiv. 1, 6, 7;
xxxvi. 31; xlvi. 8, 26, 27, al.) ideoque
facile cum iis temere faceres, qui, ut hanc
diversitatem explicarent, duo monumenta
discernenda putabant, quorum alteri nomen

Iisrael alteri nomen Iaacob sit usitatius (vid.
Ilgen Urk., p. 379, 393, 458, s.) Atvero
si locos xxxii. 33, xxxiii. 20, xxxiv. 7,
Xxxvi. 31, xlvi. 8, accurate contuleris cum
iis, in quibus reperitur nomen Iaacob, non
dubitabis mecum statuere, auctorem hæc
nomina non pro arbitrio, sed consulto ad-
hibere ac probe discernere ita, ut nomen
Iisraël sit nomen venerabile progenitoris
Israëlitarum ideoque tum maxime usurpetur,
cum vel explicatur mos Israëlitarum (xxxii.
33) vel commemoratur Deus Israëlitarum
(xxxiii. 20), vel omnino Israëlitæ spectantur,
qui non a nomine Iacob sed ab augustiore
nomine, quod Deus ipse Iacobo imposuerit,
appellationem suam derivare gestiebant
(xxxiv. 7, coll. Deut. xxii. 21, Iud. xx. 7,
Hos. vii. 15, Gen. xxxvi. 31, xlvi. 8);

contra Iacob nomen obtineat, quando Iacobi | Peniel, the sun rose upon him, and he res gestæ narrantur nulla habita Israëlitarum halted upon his thigh; for his thigh had (2) ratione, et quoties familia eius been strained [so the Syr.]. N.B. Walton sensu strictiori (2) intelligenda est. translates the Syr. was out of joint:" Si Cfr. Ewaldi Compos., p. 111, s. et 246. Ita- quidem luxata fuerit coxendix Jacob. que hæc mens illorum vocc. enascitur vel: haud amplius Iaacob vocaberis, nisi etiam

[ocr errors]

Heb. 33; Au. Ver. 32.

עַל-כֵּן לֹא־יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־בִּיד Iisrael, i. e., inde ab hoc tempore nomine הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם Iisraelis quoque insignis eris, vel: posteri הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד 185 se

[ocr errors]

tui te potius Iisraëlem quam laacobum ap-
pellare amabunt (adde mente: quia se ipsos
non Iacobitas sed Israëlitas vocant.
33).

Cfr. v.

Deinde mihi errasse videntur inter- ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν υἱοὶ Ἰσραὴλ pretes in explicatione verborum DD, τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους quæ ab antecedd. Dy dissociant, Toù unpov, ews тns nμépas TAÚTηS. ÖτI ñ↓ATO ita ut Vau conversivum ante un vel re- τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ τοῦ νεύρου, dundare censeant (LXX., Vulg., Dathe, & éváρênσev.

et

Vater, Schott), vel duvηTiкws exponant, Au. Ver.-32 Therefore the children of quasi scriptum esset Israel eat not of the sinew which shrank, hominibus quanto magis prævalueris? vid. which is upon the hollow of the thigh, unto Rosenmuelleri Scholl.) Etenim verba op- this day; because he touched the hollow of timum sensum fundunt, si legitima uteris Jacob's thigh in the sinew that shrank. interpretatione hac: nam cum Deo conGed., Booth. Therefore, to this day, the tendisti et cum hominibus ita, ut prævaleres, children of Israel eat not the principal i. e., dignus es, qui Iisraël audias, quippe sinew, on the hollow of the thigh; because qui nunc cum Deo, antea autem cum the hollow of Jacob's thigh had been struck hominibus (Esavo, Iizchacho et Labane) on the principal sinew. tam fortiter egisti, ut superior discederes, ideoque noli quidquam saluti tuæ timere ab

Esavo fratre.

[blocks in formation]

Ges.-, m. Gen. xxxii. 33, i. q., the Arab. Lu, nervus seu tendo, qui per femur et crus ad talos fertur, probably the nervus ischiaticus.-So also Prof. Lee and Rosen

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ó de eiπev. iva evpŋ ó τaîs σov xápiv évavτίον σου κύριε.

Au. Ver.-8 And he said, What meanest thou by all this drove [Heb., What is all

[ocr errors]

? this band to thee ?] which I met פְּנוּאֵל וְהוּא אֲלֵעַ עַל־יְרֵכוֹ :

ἀνέτειλε δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος. ἡνίκα παρῆλθε τὸ εἶδος τοῦ θεοῦ. αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζε τῷ μηρῷ

αὐτοῦ.

Au. Ver.-And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

And he

said, These are to find grace in the sight of lord.

my

To find grace. So the Heb.

LXX., Ged., Booth.-That thy servant find favour in, &c.

may

Ver. 10.

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־נָא אִם־נָא מָצָאתִי Ged., Booth.-And as he passed over

Ged., Booth.-Take, I pray thee, my

[ocr errors]

present which I have brought [so Sam., and עַל-כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֶת פְּנֵי אֱלֹהִים

[ocr errors]

εἶπε δὲ Ἰακώβ. εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν. ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ. καὶ εὐδοκήσεις με. Au. Ver.-10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at hand: my for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

one MS.] for thee.

Schum.- præteritum fem. Chald.— ηνπ Κ. 84, et Sam.

[blocks in formation]

And I will go before thee.

Bp. Patrick.—As though I had seen the Ged. And let me accompany thee. face of God.]-For Esau's kind reception of Rosen. Et ibo ad conspectum tui, i.e., him, he could not but look upon as a token æquali tecum itinere et gressu, ut, licet of the Divine favour towards him. Some armatorum turmam habeam mecum, quæ think by God may be meant an angel, or celeriori cursu graditur, me tibi tamen atgreat man into whose presence, inferiors, temperem. Bene Symmachus: Toрev@@μev, as I said, were wont to approach with ἵνα συνοδεύσω σοι.

presents.

Ver. 13.

[ocr errors]
[ocr errors]

me kindly.
Ged."Nay, I pray thee," said Jacob, Di Bappy by em

"that if now I have found favour in thine
eyes, thou wilt accept my present from mine
hand, and be propitious to me: for, on that
account, have I appeared before thee, as I
would appear before a god."

a

Booth. For on this account do I appear before thee, as I would appear before prince, that thou mayest accept me. Schum.-13.-Nam ex eo iudicavi, num te talem viderem, qualem deum vidi, nimirum mihi cupientem. Orientales enim munera accepta pro signo benevolentiæ, repudiata autem pro signo malevolentiæ habent. Vid. Rosenmuelleri Morgenl., P. i., p. 165.

Ver. 11.

εἶπε δὲ αὐτῷ. ὁ κύριός μου γινώσκει, ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα, καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ' ἐμέ. ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτὰ ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.

Au. Ver. And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

Bishop Patrick.-Flocks and herds with young.]-The Hebrew word aloth (in 1 Sam. vi. 7), signifies kine that had sucking calves. Unto which sense Bochart inclines in this place; and so do Jonathan, Onkelos, and other ancient interpreters (see his Hierozoic.,

[ocr errors]

:

[blocks in formation]

Are with me.]-Must be looked after very carefully.

All the flock will die.]-i.e., All that are big with young; or, have newly brought forth young.

Au. Ver.-11 Take, I pray thee, my Ged.—My lord knoweth that the children blessing that is brought to thee; because are tender; and I have with me both flocks God hath dealt graciously with me, and and herds giving suck; which should I because I have enough [Heb., all things]. overdrive [so Sam., LXX., Syr., Vulg., And he urged him, and he took it. Arab., Targ.] but one day, the whole would die.

Blessing.

Gesen., Lee.—Gist.

Rosen.-, lactantes significat, a verbo

, quod Arabibus sustentavit, nutrivit, aluit | dicant cum LXX. Syrus et Hieronymus; notat. Et oves et vaccas lactantes (scit sed longe probabilius, quia sequuntur vocc. dominus meus) esse super me, i.e., mihi,, illud pro nomine adiectivo ceteri meæ curæ incumbere, ut illis provideam, interpretes habuerunt, quod indicet, Iacobum ne quid concitatiore gressu detrimenti ca- salvum et incolumem ex omnibus malis se piant. Ante ni deest articuli. Cf. emersisse, usque dum venisset in Cananæam. Gesenii Lehrg., p. 659.

Ver. 18.

Noli tamen cum Iarchio putare, scriptorem
intellexisse vel claudicationem Iacobi, quæ
sanata fuisset, vel facultatum integritatem,
quæ dono Esavo misso nihil sint deminutæ,
vel religionem ac pietatem eius, quæ, dum

[ocr errors]

.in Mesopotamia vixisset, non sit corrupta בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּבֶּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת־

Nam pericula innuuntur haud dubie, quie פְּנֵי הָעִיר :

καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλὴμ πόλιν Σηκίμων, ἢ ἐστιν ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας. καὶ παρενέλαβε κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.

Au. Ver.-And Jacob came to Shalem, a city of Shechem [called, Acts vii. 16, Sychem], which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.

Bp. Patrick.-18 Jacob came to Shalem, a city of Shechem.]-Or, he came safe and sound (so the Hebrews generally understood the word Shalem) to that city called Shechem. And it may refer either to the

well, so that he halted no longer: or, to the

Iacobo in itinere et a socero et a fratre im

minebant. Quam ob causam dubito, num
Rosenmueller, Dhe recte transferat: sine

calamitate e Succoth venit Sichemum.—]
cum LXX. reddidit Hieron. hoc vocabulum:
Sichimorum; verum rectius intelligunt alii
Sichemum urbem, quæ cum Schechemo
principe unum idemque nomen habuerit.
De hac urbe, in dorso montis condita (unde
nomen, habet), in tribu Ephraim inter montes
Garizim et Ebal sita, a Romanis Neapolis
vocata. Vide Rosenmuelleri Alterth., V. II.,
P. II., p. 118, ss.

Ver. 19.

[ocr errors]

אֲשֶׁר נָטָה־ soundness of his leg; which was perfectly

שָׁם אָהֲלוֹ מִיַּד בְּנֵי־חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם safety of his person; in that he was not at

[ocr errors]

all hurt by Esau: or, rather, to the safety of everything he had: no evil accident having befallen him, of any sort, since he left Laban. Which is the rather now men

tioned, because in the next chapter Moses gives a relation of a very sad misfortune which befel his family.

Ged., Rosen., Schum.—And Jacob arrived safe at the city of Sichem, &c.

T: IT

καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὐ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Ἐμμὼρ πατρὸς Συχέμ, ἑκατὸν ἀμνῶν.

Au. Ver.-19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor [called, Acts vii. 16, Emmor], Shechem's father, for an hundred pieces of money [or lambs].

Ged. And having bought from Hemor [so LXX.; the rest, the sons of Hemor] the father of Sichem, for an hundred kesitas, that part of the field where he had pitched

his tents.

LXX. reddidere: Kai Oev 'Iako eis Σαλὴμ πόλιν Σικίμων, quod sequutus Hieron. : transivitque in Salem, urbem Sichimorum, de qua supra ad xiv. 18. Nec aliter Syrus. Sed malumus cum Onkeloso, Saadia et Jarchio pro adjectivo incolumis habere, ut simpliciter capiamus ita: sine detrimento Gesen.—, fem. Gen. xxxiii. 19; ullo, aut calamitate e Succoth venit Si- Josh. xxiv. 32; Job xlii. 11, probably a chemum. In Cod. Sam. pro est, sort of coin, of unknown value, or a certain quod potest verti incolumis, ut sit pro Dia weight which was used for payment (comp. pro, ut Ruth i. 19., balance, also, a certain measure; Sichem urbs, conj. V., to divide equally), perhaps, instaurata Neapolis dicta est; hodie sedes also, a vessel used in traffic by exchange, Samariticarum reliquiarum.-Rosenmüller. barter (comp. in Syr. Schum. Hoc nomen proprium iu- Hebrew, vessel.)

xxviii. 21.

[ocr errors]

erat inter montes Garizim et Ebal, postea

mo, i. q., no in Faber zu Harmer's Beob.

« PreviousContinue »