Biographia Literaria, Or, Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions, Part 1Biographia Literaria has emerged over the last century as a supreme work of literary criticism and one of the classics of English literature. Into this volume poured 20 years of speculation about the criticism and uses of poetry and about the psychology of art. Following the text of the 1817 edition, the editors offer the first completely annotated edition of the highly allusive work. |
From inside the book
Results 1-5 of 88
Page xv
Our procedure is to print the German texts when Coleridge translates so closely
that any translation of our own would do nothing more than duplicate his. When
Coleridge merely paraphrases, or translates very loosely, we add a literal ...
Our procedure is to print the German texts when Coleridge translates so closely
that any translation of our own would do nothing more than duplicate his. When
Coleridge merely paraphrases, or translates very loosely, we add a literal ...
Page xxxii
... reporter and leader-writer; translating Wal- lenstein at Lamb's (27 Jan) C's
obituary of George Washington in M Post (4-18 Feb) Parliamentary reporting (2
Mar) Mrs C leaves London (Mar) C at Pentonville with Lamb; offered proprietary
share ...
... reporter and leader-writer; translating Wal- lenstein at Lamb's (27 Jan) C's
obituary of George Washington in M Post (4-18 Feb) Parliamentary reporting (2
Mar) Mrs C leaves London (Mar) C at Pentonville with Lamb; offered proprietary
share ...
Page cviii
For in the rich nexus of which we are speaking, so many associations and
implications are present in solution (in phrase and idiom, in suggestion, in
cadence) that the subtler, at very least, are inevitably lost in translation or
paraphrase. It is the ...
For in the rich nexus of which we are speaking, so many associations and
implications are present in solution (in phrase and idiom, in suggestion, in
cadence) that the subtler, at very least, are inevitably lost in translation or
paraphrase. It is the ...
Page cxvii
If Coleridge paraphrases heavily, the original German is given, followed by a
literal English translation. With loose paraphrases there is generally given only
an English translation of the material Coleridge is using. For in these instances, ...
If Coleridge paraphrases heavily, the original German is given, followed by a
literal English translation. With loose paraphrases there is generally given only
an English translation of the material Coleridge is using. For in these instances, ...
Page cxix
Two or three times — as once in Chapter 12 for a particularly long section
translated almost verbatim — Coleridge names the title of Schelling's book. In
short, Coleridge places Schelling's line of thought in a new context — not always,
but to a ...
Two or three times — as once in Chapter 12 for a particularly long section
translated almost verbatim — Coleridge names the title of Schelling's book. In
short, Coleridge places Schelling's line of thought in a new context — not always,
but to a ...
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Common terms and phrases
appears association become beginning Biographia called cause Chapter character Coleridge Coleridge's common continued copy criticism discussion distinction effect English equally especially Essay existence expressed fact fancy feelings Friend genius German give given ground hand human idea images imagination immediate important interest John Kant kind knowledge language later least Lect less letter lines living Maass means mind moral nature never object once original passage person philosophical phrase poem poet poetic poetry possible Preface present principles printed probably produced prose published quoted reader reason refers remark Schelling seems sense sentence speaking spirit style things thought tion translation true truth understanding vols volume whole Wordsworth writing written