Page images
PDF
EPUB

echeys fama qu'ella es muerta And let it be straight reported de cierto mal que tenia

That she died of malady. y tratarse ha el "casainiento So

you shall arrange your marriage como cosa no sabida

As a thing of novelty ; porque no sea deshonrrada

And my well-beloved daughter hija que tanto queria.

Of dishonour shall be free. Oydas estas razones

When the monarch ceased-Alarcos el buen conde respondia,

Answer'd thus respectfully : No puedo negar el rey

Truly has the infanta spoken, lo que la infanta dezia,

She has spoken verity. sino que es muy gran verdad Why deny it? her confessions todo quanto me pedia,

Are but truth and honesty. por miedo de vos el rey

If I broke my promise, monarch! no case con quien deuia, 'Twas from my respect for thee; no pense que vuestra alteza For I never dared imagine en ello consentiria

Thou so high wouldst honour me: de casar con la infanta, Sire! I'll marry the infanta yo señor bien casaria,

At thy mandate, cheerfully; mas matar a la condessa But, sire! to destroy the countessseñor rey no lo haria,

That can never, never be. porque no deue morir

She deserves not death-death never la que mal no merecia.

Fell on one so pure as she.. De morir tiene el buen conde Yes! good count! her death is needful por saluar la honrra mia, For my honour and for me; pues uo mirastes primero Wherefore, when thou didst espouse her, lo que mirar se deuia

Didst thou act with treachery. sino muere la condessa,

If thou do not slay the countess, a vos costara la vida

Thou the sacrifice shalt be por la honrra de los reyes Count-for monarchs' sacred honour, muchos sin culpa morian, Many perish guiltlessly. porque muera la condessa And the countess' death has nothing no es mucha marauilla

Of such wondrous mystery. yo la matare buen rey

I will kill her, king! but never mas no sea la culpa mia, Let the crime be laid on me; Vos os auendreys con dios Thou shalt make the account with heaven, en la fin de vuestra vida When thy death-hour visits thee. y prometo a vuestra alteza I have sworn I will destroy her, a fe de caualleria,

By the vows of chivalry. que me tengan por traydor If I fail-the recreant's curses, si lo dicho no cumplia

Traitor's vengeance, light on me; de matar a la condessa

Yes! I will destroy the countess, aunque mal no merecia

Though no taint of crime has she. buen rey si me days licencia King !-'tis settled-my departure yo luego me partiria,

Only waits a word from thee.
Vayas con dios el buen conde Go with God! good Count Alarcos,
ordenad vuestra partida, Go--prepare thee speedily.
Norando se parte el conde Weeping mounts the count Alarcos,
Horando sin alegria

Weeping bitterest tears is he, Norando por la condessa Weeping for his wife devoted, que mas que a si la queria

Whom he loved so tenderly; Doraua tambien el conde Weeping for his infant childrenpor tres hijos que tenia, Infant children there were three, el vno era de teta

One was yet a helpless baby, que la condessa lo cria

Nursed upon his mother's knee; que no queria mamar

Nurses three had bared their bosoms, de tres amas que tenia

He rejected all the three; sino era de su madre,

For he knew his tender mother, porque bien la conocia

And upon her breast would be. los otros eran pequeños

All the rest were little children, poco sentido tenian,

Thoughtless, careless, gay, and free. antes que llegasse el conde Ere the count had reach'd his dwelling, as razones dezia:

This was his soliloquy:

quien podra mirar condessa Who thy face of joy, my countess, vuestra cara de alegria

Who thy face of joy can see ; que saldreys a recibirme Hastening with thy cheerful welcome a la fin de vuestra vida

At thy life's extremity! yo soy el triste culpado

Wretched I !—the sad—the guiltyesta culpa toda es mia

All this shame shall light on me. en diziendo estas palabras Here he saw the countess coming, la condessa ya salia,

With her smile of gaiety; que vn paje le auia dicho For her little page had told her, como el conde ya venia,

He had told her that 'twas he. vido la condessa al conde When she saw the count Alarcos, la tristeza que tenia

Looking so despondingly, viole los ojos llorosos

With his eyelids swoln and sleepless, que hinchados los tenia, Dull with grief and misery ;de llorar por el camino All his way he had been weeping mirando el bien que perdia, For his murderous embassy.dixo la condessa al conde, Welcome, welcome, cried the countess, bien vengays bien de mi vida Thou my life's felicity! que aueys el conde Alarcos Count, what ails thee-count, what ails thee, porque llorays vida mia, Why dost weep so mournfully? que venis tan demudado All thy countenance is alter'dque cierto n'os conocia

I had even mistaken thee: no parece vuestra cara

These are looks to thee a stranger ni el gesto que ser solia, All thy smiles departed be: dadme parte del enojo

Tell thy sorrow, tell thy sorrow como days de l'alegria,

As thou tell’st thy joy to me. dezid me lo luego conde

Tell me, charm of my existence ! no mateys la vida mia,

Tell me, tell me speedilyyo os lo dire, bien condessa

I will tell thee all, my countess, quando la hora seria,

When the proper hour shall be.--, si no me lo dezis conde

Tell me, count, or I shall perish cierto yo rebentaria

Under my anxiety. no me fatigueys señora

Cease to plague me now, my countess, que no es la hora venida,

All shall soon be told to thee; cenemos luego condessa

Let the supper be provided, d'aquesso qu'en casa auia,

What there is, and instantly.Aparejado esta conde

All is ready, count Alarcos, como otras vezes solia.

Ready as 'tis used to be.Sentose el conde a la mesa

Down they sat to sup together, no cenaua ni podia

Little appetite had he; con sus hijos al costado

All his infant sons sat round him, que muy mucho los queria,

For he loved them tenderly. echo se sobre los ombros

Then he bent him on his forehead, hizo como que dormia,

As if sleeping weariedly; de lagrimas de sus ojos

And his tears bedew'd the table, toda la mesa cubria,

Flowing from his mournful ée. mirando lo la condessa

Towards him turns the tender countess, que la causa no sabia

Ignorant of all was she, no le preguntaua nada

Speak she dared not-he had sternly que no osaua ni podia,

Check’a her curiosity. leuantose luego el conde

But at last he rose impatient: dixo que dormir queria,

I would fain repose, said he. dixo tambien la condessa

And the countess utter'd briefly, qu'ella tambien dormiria, I too will repose with thee.mas entr'ellos no auia sueño There was no repose between them, si la verdad se dezia.

If I tell the verity. Van se el conde y la condessa So they went, the count and countess, a dorinir donde solian,

To the accustom'd dormit'ry : dexan los niños de fuera Next they sent away the children; que el conde no los queria So the count would have it be : lleuaron se el mas chiquito,

Save the tender little nursling, el que la condessa cria

Sleeping on its mother's knee.

el conde cierra la puerta.

Then the count—a thing unusual lo que hazer no solia

Closed the portal carefully; empeço de hablar el conde

And these accents faint and smother'd, con dolor y con manzilla.

Soon unveil'd his agony :O desdichada condessa

O thou miserable countess, grande fue la tu desdicha.

Dreadful is thy misery. No soy desdichada el conde

Count! 0 No! I deem'd me happy, por dichosa me tenia

I am happy still with thee; solo en ser vuestra muger Am I not thy wife ? --and nothing esta fue gran dicha mia.

Can be misery now to me. Si bien lo sabeys condessa Yes! thou art my wife, my countess ! essa fue vuestra desdicha,

Wretched is thy destiny. sabed que en tiempo passado Countess, know in earlier seasons, yo ame a quien seruia,

Other love had fetter'd me, la qual era la infanta

'Twas the infanta-yes! I loved her, por desdicha vuestra y mia Luckless lot for me and thee; prometi. casar con ella

And to her I pledged my promise, y a ella que le plazia,

And that promise pledged her: she, demanda me por marido, Now demands me for her husband, por la fe que me tenia

On my vow of constancy : puede lo muy bien hazar

Well'indeed she may require it, de razon y de justicia,

On my truth and honesty ; dixo me lo el Rey su padre And the king her father claims me— porque della lo sabia,

He has heard our history. otra cosa manda el Rey

He has order'd—ah! the mandate que toca en el alma mia,

Scathes my soul with misery; manda que morays condessa

He has order'd thou must perish ! a fin de vuestra vida

Thou art in extremity. que no puede tener honrra

For his honour must be tainted, siendo vos condessa biua. While thy life is spared to thee.Deque esto ogo la condessa

To the earth the countess bent her, cayo en tierra amortecida,

Bent her in her agonymas despues en si tornada Fainted-till at last recover'd, estas palabras dezia.

This she utter'd mournfully :Pagos son de mis seruicios Thus, then thus am I rewarded conde con que yo os seruia, For

my

fond fidelity. sino me matays el conde Kill me not-a better counsel yo bien os consejaria,

I would offer, count, to thee; embiedes me a mis tierras Send me to my native dwelling, que mi padre me ternia

Where I pass'd my infancy; yo criare vuestros hijos

I will educate your children; mejor que la que vernia, Lead them—love them tenderly, y'os mantendre castidad And preserve to thee, as ever, como siempre os mantenia.

An unbroken chastity. De morir queys condessa Thou must die-must die—my countess, antes que amanezca el dia. Ere the morn wakes smilingly. Bien parece el conde Alarcos It were well, my count Alarcos, yo ser sola en esta vida, Well if there were none but me. porque tengo el padre viejo But I have an aged fathermi madre ya es fallecida (O! my mother tranquilly y mataron a mi hermano Sleeps in death). My brother Garcia, el buen conde don Garcia, He was murder'd cruellyque el Rey lo mando matar He, the noble count, was murder'd por miedo que del tenia, For the king's dark jealousy. no me pesa de mi muerte Death afflicts me not-for mortal, porque yo morir tenia

Mortal I was born to be mas pesa mas de mis hijos But my children's fate afflicts me, que pierden mi compasiia They must lose my company, hazeme los venir conde

Let them come and take my blessingy veran mi despedida.

They my last farewell must see.No los vereys mas condessa Never shalt thou see them, countess, in dias de vuestra vida

Earth has no such bliss for thee;

abraçad este chiquito

But embrace thy smiling infant, que aquest es el que os perdia.

Now condemn’d to orphancy: Pesa me de vos condessa Miserable is my dutyquanto pesar me podia

'Tis the excess of misery. no os puedo valer señora, Vain is all my wish, my lady, que mas me va que la vida Though I gave my life for thee encomendaos a dios

'Tis thy

doom-so now commend thee que esto hazer se tenia.

To the Eternal Deity. Dexeys me dezir buen conde Let me utter one petition, vna oracion que sabia.

One--in all humility.Dezidla presto condessa Countess, ere the dawn of morning antes que amanezca el dia. Pour thy offering speedily. Presto la pure dicho conde Soon it will be said, Alarcos, no estare vn'aue Maria.

Sooner than an Ave Marie. --Hincho en tierra las rodillas This was her petition, bending y esta oracion dezia.

In the dust her trembling knee :En las tus manos señor

Father, humbly I commend me, encomiendo en alma mia, I commit my soul to Thee: no me juzgues mis pecados

Judge me not by what I merit, segun que yo merecia,

Judge me, Lord ! benignantly ; mas segun tu gran piedad. By thy grace and gentle mercy, y la tu gracia infinita.

And thy love's benignity! Acabada es ya buen conde Count-my count—the prayer is utter'd, la oracion que sabia,

Utter'd as 'twas wont to be ; encomiend'os essos hijos To thee I commend our children, que entre vos y mi auia,

Born in love 'twixt me and thee. y rogad a dios por mi

And while life is thine, Alarcos, mientra tuuieredes vida

Pour thy prayers to heaven for meque a ello soys obligado, If thou art compell’d to slay me, pues que sin culpa moria Count ! I perish guiltlessly : dedes me aca esse hijo

Let me nurse that little infant, mamara por despedida.

Smiles my farewell then shall be. No lo desperteys condessa O! disturb him not, my countess, dexaldo estar que dormia, He is sleeping tranquilly: sino que os pido perdon Pardon-for the day is breaking, porque ya llegaua el dia.

Pardon me! O pardon me! A vos yo perdono conde Thou art pardon’d, count Alarcos, por el amor que tenia

For the love I bore to thee; mas yo no perdono al Rey But the monarch and the infanta ni a la infanta su hija, Never shall they pardon’d be. sino que queden citados They to justice shall be summon’d, delante la alta justicia

Shall be summon'd speedily que alla vayan a juyzio

At the dreadful bar of heaven dentro de los treynta dias. Ere the thirtieth day shall flee.-Estas palabras diziendo While she utter'd this, Alarcos el conde se apercebia

Seized the countess forciblyecho la por la garganta

By her throat a time he held her vna toca que tenia

With a toga cruelly; apreto con las dos manos Press’d her with his hands, applying con la fuerça que podia, All his strength-nor let her free · no le afloxo la garganta While a spark of life remained : mientra que vida tenia, So she perish'd horribly. quando ya la vido el conde When he saw she had departed— traspassada y fallecida

Ceased the dying agonydesnudole los vestidos

Straight he stripp'd her of her garments, y las ropas que tenia

All she wore, and hurriedly echo la encima la cama

Laid her on her bed as wonted, cubrio la como solia,

Sleeping as she used to be ; desnudo se a su costado

Naked then he lay beside her obra de vn aue Maria,

'Twas a moment's history. leuantose dando voze

Then he roused him - shouting loudly a la gente que tenia

To his gathering servants-See,

socorred mis escuderos

See the countess is expiring, que la condessa se fina,

Help her, help her speedily. hallan la condessa muerta 'Twas too late in vain all succour, los que a socorrer venian, Dead beyond relief was she: assi murio la condessa

So she died, and most unjustly, sin razon y sin justicia, Cruelly and secretly. mas tambien todos murieron But the rest ere long all follow'd dentro de los treynta dias Ere the thirty days did flee: los doze dias passados

On the twelfth the vile infanta, la infanta ya moria,

Stretch'd upon her bier we see ; el Rey a los veynte cinco Twenty-five, the monarch's portion; el conde al treynteno dia, On the thirtieth, perish'd hem alla fueron a dar cuenta He, the count:—they all departed, a la justicia diuina

Summond to eternity! aca nos de dios su gracia Here may God in grace preserve us, y alla la gloria cumplida. There reward us gloriously.

NUGÆ CRITICÆ:

BY THE AUTHOR OF ELIA.

No. II.

ON A PASSAGE IN THE TEMPEST.

As long as I can remember the show what was passing in the mind play of the Tempest, one passage in of Shakspeare, when he dropped this it has always set me upon wondering. imperfect rumour. In the “ accurate It has puzzled me beyond measure. description of Africa, by John Ogilby In vain I strove to find the meaning (Folio) 1670,” page 230, I find of it. I seemed doomed to cherish written, as follows. The marginal infinite hopeless curiosity.

title to the narrative is It is where Prospero, relating the banishment of Sycorax from Argier,

Charles the Fifth besieges Algier.

In the last place, we will briefly give an adds

account of the Emperour Charles the Fifth, For one thing that she did

when he besieg'd this city; and of the They would not take her life

great loss he suffer'd therein. how have I pondered over this, when This Prince in the year one thousand a boy! how have 1 longed for some five hundred forty one, having embarqued authentic memoir of the witch to upon the sea' an army of twenty two thouclear up the obscurity !-Was the sand men aboard eighteen gallies, and an story extant in the Chronicles of Al- hundred tall ships, not counting the giers? Could I get at it by some for barques and shallops, and other small tunate introduction to the Algerine boats, in which he had engaged the princiambassador? Was a voyage thither pal of the Spanish and Italian nobility, practicable? The Spectator (I knew) Maltha ; he was to land on the coast of

with a good number of the knights of went to Grand Cairo, only to mea

Barbary, at a cape call'd Matifou. From sure a pyramid. Was not the object this place unto the city of Algier a flat of my quest of at least as much im- shore or strand extends itself for about four portance ? — The blue-eyed hag- leagues, the which is exceeding favourable could she have done any thing good to gallies. There he put ashore with his or meritorious ? might that Succubus army, and in a few days caused a fortress relent? then might there be hope for

to be built, which unto this day is call'd the devil. I have often admired since, the Castle of the Emperor. that none of the commentators have the alarm, having in it at that time but

In the mean time the city of Algier took boggled at this passage, how they eight hundred Turks, and six thousand could swallow this camel--such a +alising piece of obscurity, such an in martial affairs ; besides it was at that

Moors, poor-spirited men, and unexercised tion of an anecdote.

time fortifi'd onely with walls, and had no length I think I have lighted out-works: insomuch that by reason of its a clue, which may lead to weakness, and the great forces of the Em

« PreviousContinue »