Page images

P. 87. ThArchbishop's Grace of York, Douglas, and Mortimer

Capitulate against us, and are up. — The old text omits and in the first of these lines. Inserted by Rowe.

P. 87. When I will wear a nent all of blood,

And stain my favour in a bloody mask. - So Hanmer and Warburton. The old text has favours. The context shows that the Prince means his own face or countenance, and the plural can hardly give that sense.

P. 88. This, in the name of God, I promise here :

The which if I perform, and do survive. — So the folio. The quartos read “ The which if he be pleas'd I shall performe.”

P. 88. How now, good Blunt ! thy looks are full of speed.

Blunt. So is the business that I come to speak of. — The old copies read “ So hath the business.” A very palpable error.

P. 89. On Wednesday next you, Harry, shall set forward;

On Thursday we ourselves will march. — The old text reads “On Wednesday next, Harry, you shall set forward.”


[ocr errors]

P. 97. Go bear this letter to Lord John of Lancaster,

My brother John ; this to my Lord of Westmoreland.
Go, Pointz, to horse, to horse ; for thou and I
Have thirty miles to ride ere dinner-time. -
Meet me to-morrow, Jack, i' the Temple-hall

At two o'clock in th' afternoon. — In the second of these lines, the old copies have “To my brother John ”; in the third, Go, Peto, to horse”; in the fourth, “to ride yet ere dinner-time"; and in the fifth, “ Jack, meet me to-morrow in the Temple-hall." Yet they print the whole speech as verse. Some modern editors print the whole as prose; and I have been rather slow in coming to the conclusion that they are wrong in doing so. In truth, without the several changes I have noted, the speech is neither fairly verse nor fairly prose, but an awkward and hobbling mixture of the two. Withal, it is quite certain that Peto should be Pointz. See the last of these notes on the second Act, page 140.


P. 99. His letters bear his mind, not I, my lord. — The first two quartos have “not I my mind"; the other old copies, “not I his mind.Corrected by Capell.

P. 99. He writes me here, that inward sickness

And that his friends by deputation could not

So soon be drawn. — The first of these lines is manifestly incomplete both in sense and in metre; and I suspect it was purposely left so, as a casual note of Hotspur's impatience and perturbation of mind. Capell, however, printed “ that inward sickness holds him.If I were to make any change, it would be “that inward sickness, - andAnd,” &c.

P. 100. Where now remains a sweet reversion,

And we may boldly spend upon the hope

Of what is to come in. - So Capell. The old copies are without And in the second line. “That this speech is mutilated, there can be little doubt,” says Dyce.

P. 101. That shows the ignorant a kind of fear
Before not dreamt of.

Nay, you strain too far.— The old text is without Nay; and possibly the verse was not meant to be complete. Capell reads “Come, you strain too far.”

Ρ. ΙΟΙ. .

There is not such a word Spoken in Scotland as this term of fear.— Instead of Spoken, the old text has Spoke of. The correction is Lettsom’s. I question whether it was ever English to use spoke of as an equivalent for spoken.

P. 101. The King himself in person is set forth,

Or hitherwards intendeth speedily. — So Collier's second folio. The old text has intended. An easy misprint.

P. 102. And his comrddes, that daff the world aside,

And bid it pass. — So Dyce ; and notes upon the text as follows : “Here daft of the old editions is a present tense, merely a corrupt spelling of doff. - Formerly, to words ending with f it was not unusual to add a t."

&c. ;

P. 102. All plumed like estridges that with the wind

Bate it ; like eagles having lately bathed. - So the old copies, except that they have Bated instead of Bate it, and lack the (;) after Bated. The change was lately proposed by Professor Hiram Corson, of Cornell University, and is fully justified from the conditions of the passage, and by ancient usage. - Rowe printed “like estridges that wing the wind; Bated like eagles ; and is followed by several editors, Staunton, White, and Dyce among them ; in deference to whom I once gave up the old reading : but I now return to it in full confidence under the better advice of Mr. A. E. Brae, who justly notes it as“ perfectly legitimate" to take bated with as equivalent to struggled against. The only difficulty I can see in the text arises from the circumstance of the verb being in the past tense, where it should properly be in the present, bate. But this, I think, is fairly obviated by reading bate it. See foot-note 18.

P. 103. I saw young Harry - with his beaver on

Rise from the ground like feather'd Mercury,

And vault it with such ease into his seat, &c.— The old text has vaulted; an instance something like that remarked in the preceding note ; where vault would obviously be more proper. For the sake of grammatical accuracy, Capell printed “And vault with such an ease.” The reading in the text was suggested by Malone, but occurred to me independently.

P. 103. Harry and Ilarry shail, hot horse to horse,

Meet, and ne'er part till one drop down a corse. - The old copies read “ Harry to Harry shall.” To speak of one person as meeting to another, is not English, and, I think, never was. The correction is Lettsom's.


P. 104. We'll to Sutton-Co’fil’ to-night. So the Cambridge Editors and Dyce, who are doubtless well-booked in the particulars of English geography and nomenclature. The old text has “ Sutton-cophill.Sec foot-note 1.

P. 105. I press'd me none but good householders, yeomen's sons, inquired me out, &c. — Instead of press'd and inquired, the old text has presse and inquire. But the context leaves no doubt that those verbs should be in the past tense.

P. 105. Slaves as ragged as Lazarus in the painted cloth, where the glutton's dogs lick his sores. - The old copies have licked.

P. 106. There's but a shirt and a half in all my company; and the half-shirt is two napkins, &c. - The old copies read “There's not a shirt and a half.” But and not were often misprinted for each other: still I am not sure but the change meddles too much with Falstaff's idiom.

ACT IV., SCENE 3. P. 108. You speak it out of fear and cold heart. — We have here an unpleasant breach of prosody, or what seems such. White, however, takes fear as a dissyllable. Pope printed “out of fear, and from cold heart.” Collier's second folio has “ fear and a cold heart." I think it would not be un-Shakespearian to read “ fear and cold of heart.”

P. 108. I hold as little counsel with weak fear
As you, my lord, or any Scot that lives.

So Pope.

The old text reads “ any Scot that this day lives.” It is hardly credible that the Poet would have thus damaged his verse and weakened his sense at the same time.

P. 108. That not a horse is half the half himself. So Steevens. The old copies have "half the half of himself”; which Pope changed to “ half half of himself.”

P. 110. To sue his livery and beg his peace,

With tears of innocence and terms of zeal. — The old text has innocency. The two forms were often confounded.

P. 112.

And withal to pry
Into his title, the which now we find

Too indirect for long continuance. So Dyce. The old copies are without now in the second of these lines. Of course the word has been inserted, to repair the metre ; yet it can hardly be said to make the line rhythmical.

ACT V., SCENE I. P. 115. You have not sought it! why, how comes it, then ? — The old text is without why. The gap thus left in the verse has sometimes been filled up with well. I think why accords better with the tone of the speech.

P. 116. And, being fed by us, you used us so

As that ungentle gull, the cuckoo-bird,

Useth the sparrow. - So Walker. The old text has “Cuckowes Bird.”

P. 118. So tell your cousin, and then bring me word

What he will do. - So Capell. The old copies lack then.

P. 119. What is honour ? a word. What is that word honour ? air. - So the folio. The first three quartos read “What is in that word, honour ? What is that honour? Air."


P. 119. Suspicion all our lives shall be stuck full of eyes. — The old copies have Supposition. Corrected by Rowe. As Alexandrines are rare in this play, much effort has been made, to get rid of two syllables here.

P. 120. All his offences lie upon my head

And on his father's. — The old text has live instead of lie. The two words were often confounded, as Walker abundantly shows.

P. 120. Marry, I shall, and very willingly. — So Pope. The old copies read “Marry and shall.”

P. 121.

Which he mended thus, By new-forswearing that he is forsworn. — The old text has “ By now forswearing.” Corrected by Walker ; who produces many like instances of new and now confounded.

P. 122. Cousin, I think thou art enamouréd

Upon his follies : never did I hear

Of any prince so wild o' liberty. In the second line, the old copies have on instead of Upon. In the third line, the quartos have “wilde a liberty,” the folio, "wilde at liberty.” We find almost numberless instances of a printed for o'. “Wild of liberty” means “wild in respect of liberty,”. a frequent usage. Dyce, following Capell, prints “so wild a libertine,” which seems to me rather strange.

« PreviousContinue »