English as she is spoke: or, A jest in sober earnest [extr. from P. Carolino's New guide of the conversation in Portuguese and English] with an intr. by J. Millington

Front Cover
Field & Tuer, 1883 - 60 pages
 

Selected pages

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 6 - We expect then, who the little book (for the care what we wrote him, and for her typographical correction) that may be worth the acceptation of the studious persons, and especialy of the Youth, at which we dedicate him particularly.
Page 3 - A. choice of familiar dialogues, clean of gallicisms, and despoiled phrases, it was missing jet to studious Portuguese and brazilian Youth ; and also to persons of other nations, that wish to know the Portuguese language. We sought all we may do, to correct that want, composing and divising the present little work in two parts. The first includes a greatest vocabulary proper names by alphabetical order ; and the second fourty three Dialogues adapted to the usual precisions of the life.
Page xiv - No; I forgot to buy gun-powder and balls. Let us prick. Go us more fast never I was seen a so much bad beast; she will not nor to bring forward neither put back. Strek him the bridle, hold him the reins sharters. Pique stron gly, make to marsh him.
Page 26 - No, sir, he sleep yet. I go make that he get up. It come in one's ? How is it, you are in bed yet ? Yesterday at evening, I was to bed so late that I may not rising me soon that morning. Well ! what you have done after the supper ? We have sung, danced, laugh and played. What game ? To the picket. Whom I am sorry do not have know it ! Who have prevailed upon ? I had gained ten lewis. Till at what o'clock its had play one ? Un till two o'clock after mid night. At what o'clock are you go to bed. Half...
Page 4 - Dialogues adapted to the usual precisions of the life. For that reason we did put, with a scrupulous exactness, a great variety own expressions to english and portuguese idioms; without to attach us selves (as make some others) almost at a literal translation...

Bibliographic information