Page images
PDF
EPUB

Supplice, sic merito; tacitique incidere funem ;
Verrimus et proni certantibus æquora remis.
Sensit, et ad sonitum vocis vestigia torsit;
Verum ubi nulla datur dextra adfectare potestas,
Nec potis Ionios fluctus æquare sequendo,
Clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes
Intremuere undæ, penitusque exterrita tellus
Italiæ, curvisque immugiit Etna cavernis.

At genus e silvis Cyclopum et montibus altis
Excitum ruit ad portus, et litora complent.
Cernimus adstantis nequidquam lumine torvo
Ætnæos fratres, cœlo capita alta ferentis,
Concilium horrendum: quales quum vertice celso
Aeriæ quercus, aut coniferæ cyparissi
Constiterunt, silva alta Jovis, lucusve Dianæ.

Præcipites metus acer agit quocumque rudentis Excutere, et ventis intendere vela secundis.

Contra jussa monent Heleni, Scyllam atque Charybdim Inter utramque viam, leti discrimine parvo,

Avec nous fuit ce Grec devenu notre ami.

Au bruit de ce départ, notre horrible ennemi

Se tourne, et devant lui chasse les mers profondes;
Mais en vain dans leur course il veut suivre les ondes,
En vain étend vers nous ses gigantesques bras;
Le rapide vaisseau laisse bien loin ses pas.
Alors il jette un cri lugubre, épouvantable.
La mer en a tremblé : de sa voix redoutable
Les monts de l'Ausonie ont prolongé les sons;
L'Etna même en mugit en ses antres profonds,

Alors de leurs forêts, de leurs grottes sauvages,
Ses affreux compagnons accourent aux rivages.
De loin nous découvrons, avec étonnement,
De ces fils de l'Etna l'horrible attroupement,
Qui d'un œil menaçant nous poursuivent encore:
Famille impitoyable, et que la terre abhorre,
Debout, cachant dans l'air leurs fronts audacieux.
Tels du bois de Diane, ou du maître des cieux,
Les chênes, les cyprès, au-dessus des tempêtes
Lévent leurs bras altiers et leurs pompeuses têtes.
Alors de nos vaisseaux précipitant le cours,
Alors de tous les vents acceptant le secours,
Plutôt que de tomber dans ces mains implacables,
On tourmente au hasard les voiles et les câbles.
Mais l'avis d'Hélénus, qui long-temps nous parla
Des gouffres de Carybde et des rocs de Scylla,
Revient à notre esprit; nous craignons cette route,
Où, contraint d'affronter les monstres qu'il redoute,
Le matelot prudent, en son cours hasardeux,
Doit, rasant les deux bords, les éviter tous deux.

Ni teneant cursus: certum est dare lintea retro.
Ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori

Missus adest. Vivo prætervehor ostia saxo

Pantagia, Megarosque sinus, Thapsumque jacentem.
Talia monstrabat relegens errata retrorsum
Litora Achæmenides, comes infelicis Ulixi.

Sicanio prætenta sinu jacet insula contra
Plemmyrium undosum: nomen dixere priores
Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidis amnem
Occultas egisse vias subter mare; qui nunc
Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis.
Jussi numina magna loci veneramur; et inde
Exsupero præpingue solum stagnantis Helori.
Hinc altas cautes projectaque saxa Pachyni
Radimus; et fatis nunquam concessa moveri

Chacun de nous veut fuir cette mer abhorrée,
Quand des rocs du Pélore un souffle de Borée
Vient gonfler notre voile, et porte les nochers
Aux lieux où le Pantage à travers des rochers
S'élance dans les mers: du golfe de Mégare
Éole nous approche, Éole nous sépare,
Et de Thapsus enfin le rivage enfoncé

Par nos agiles nefs est bientôt dépassé.

Vers ces bords qu'il revoit et passe en sens contraire,
Le Grec, dont notre flotte accueillit la misère,
Dirige nos vaisseaux; et, payant nos bienfaits,
Semble expier les maux qu'Ithaque nous a faits.
Des jeux de la fortune incroyable caprice!
Le guide des Troyens est un sujet d'Ulysse.

En face de Plemmyre assailli par les mers,
Une île est élevée au sein des flots amers:
Ortygie est le nom qu'elle eut aux premiers âges;
Ce nom lui reste encor. C'est sur ces beaux rivages
Qu'Alphée, amant fidèle et voyageur heureux,
Suivant secrétement son penchant amoureux,
Et, quittant sans regret l'Élide sa patrie,

Se glissoit sous les mers vers sa nymphe chérie:

Tous deux au même lit murmuroient leurs amours;

Tous deux dans la même onde alloient finir leur cours;

Leurs berceaux sont divers, leurs tombeaux sont les mêmes.
J'adore de ces lieux les puissances suprêmes;

Je dépasse les bords, et ces vallons fangeux
Qu'engraissent d'Hélorus les flots marécageux;
Je rase Pachynum, dont le colosse immense
S'alonge dans les airs, et dans les flots s'avance.

Adparet Camarina procul, campique Geloi,
Immanisque Gela fluvii cognomine dicta.
Arduus inde Acragas ostentat maxima longe
Moenia, magnanimum quondam generator equorum.
Teque datis linquo ventis, palmosa Selinus:
Et vada dura lego saxis Lilybeia cæcis.

Hinc Drepani me portus et inlætabilis ora Adcipit. Hic, pelagi tot tempestatibus actus, Heu! genitorem, omnis curæ casusque levamen (54), Amitto Anchisen. Hic me, pater optime, fessum Deseris, heu! tantis nequidquam erepte periclis! Nec vates Helenus, quum multa horrenda moneret, Hos mihi prædixit luctus, non dira Celæno. Hic labor extremus, longarum hæc meta viarum : Hinc me digressum vestris deus ad pulit oris.

Sic pater Æneas, intentis omnibus, unus Fata renarrabat divum, cursusque docebat. Conticuit tandem, factoque hic fine quievit.

« PreviousContinue »